Resultats globals: 19 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 16 registres trobats
Llibres i col·leccions, 1 registres trobats
Documents de recerca, 2 registres trobats
Articles 16 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
35 p, 1.0 MB Moving towards literary translations that are accessible to the hearing impaired : can written or signed automatic translation (AT) convey the literariness of poetic language? / Rivas Carmona, María del Mar (Universidad de Córdoba) ; Ávila Ramírez, Rocío (Universidad de Córdoba)
En este trabajo evaluamos, a partir de un estudio de caso, los beneficios de la utilización de los programas de TA para facilitar el acercamiento a la cultura y literatura de las personas sordas. Asimismo, aportamos pautas y reflexionamos sobre la necesidad de diseñar un sistema de traducción automatizada y accesible de español a LSE.
En aquest treball avaluem, a partir d'un estudi de cas, els beneficis de l'ús dels programes de TA per facilitar l'acostament a la cultura i la literatura de les persones sordes. Després de fer un estudi sobre la recepció de dos poemes originals en francès i anglès traduïts per traductores literàries, la versió de TA en castellà i l'adaptació a imatges en LSE, reflexionem sobre l'efecte de factors com ara la dificultat del text i el grau d'adaptació/simplificació del format meta, així com el grau d'alfabetització i de coneixement de la LSE per part dels/les participants, en la comprensió del text en general, així com en la seva percepció i experiència com a text literari. [...]
In this paper we evaluate, on the basis of a case study, the benefits of the use of AT programmes to facilitate the approach to culture and literature of deaf people. After studying the reception of two original poems in French and English in their versions translated by literary translators, the MT version in Spanish and the adaptation to images in LSE, we reflect on the effect of factors such as the difficulty of the text and the degree of adaptation/simplification of the target format, as well as the participants' degree of literacy and knowledge of LSE, on the understanding of the text in general, as well as on the perception and experience of the text as literary. [...]

2023 - 10.5565/rev/tradumatica.339
Tradumàtica, Núm. 21 (2023) , p. 265-299 (Tradumàtica dossier)  
2.
7 p, 345.0 KB An interview with Ondřej Hník : "For today's school, I cannot imagine any-thing other than innovative literary education" / Schuster, Michal (University Jana Evangelisty Purkyně in Ústí and Labem)
In the educational subject Czech Language and Literature, the present concept of literary education continues to be primarily based on the doctrinal approach reduced to literary history and frontal organizational form of teaching. [...]
A la disciplina Llengua Txeca i Literatura, el concepte actual d'educació literària continua essent fonamentalment basat en un enfocament reduït a història literària i una manera d'ensenyar transmissora del saber. [...]
En la disciplina Lengua Checa y Literatura, el concepto actual de educación literaria continúa siendo fundamentalmente basada en el enfoque de doctrina reducido a historia literaria y a la forma frontal organizacional de enseñar. [...]
Dans la matière Langue tchèque et littérature, la conception actuelle de l'éducation littéraire est toujours dominée par l'approche théorique réduite à l'histoire littéraire et à la méthode de l'enseignement frontal. [...]

2022 - 10.5565/rev/jtl3.1019
Bellaterra journal of teaching and learning language and literature, Vol. 15 Núm. 4 (2022) , p. e1019 (Interviews)  
3.
17 p, 137.6 KB El Goethe de Maragall o com es pot suplir "la falta d'una tradició literària pròpia i seguida" / Murgades, Josep 1951- (Universitat de Barcelona. Facultat de Filologia)
La devoció de Maragall per Goethe s'explica primer de tot en el context germanitzant de la Catalunya del Modernisme. Per ell l'autor català s'inicia en l'aprenentatge de la llengua alemanya amb vista a traduir-ne diverses composicions i a suplir d'aquesta manera la falta d'una tradició literària autòctona de prestigi, secularment estroncada. [...]
Maragall's devotion for Goethe is to be explained in the historical German-friendly context of Catalan Modernisme. With regard to Goethe, Maragall made an effort to learn German in order to translate some compositions from him, and so to try to compensate the deficiency of an own prestigious literary tradition, interrupted for centuries. [...]

2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 33-49 (Dossier. La impaciència del cor: l'aspiració germànica, de Maragall a Fontcuberta)  
4.
21 p, 121.1 KB Literatura alemanya traduïda al català : d'afinitats electives i de cànons / Jané-Lligé, Jordi (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística)
Aquest article repassa la història de la traducció literària contemporània de l'alemany al català començant per la Renaixença, en què es van establir les premisses que més endavant la feren possible; a continuació, se'n descriuen les primeres manifestacions durant el Modernisme; després s'aborden els alts i baixos que hi ha hagut al llarg del segle xx fins a l'actualitat, i s'acaba amb la figura de Joan Fontcuberta. [...]
This paper offers an historical overview of the contemporary translation of German literature into Catalan. It starts when foundations were established for further development during the Renaixença. [...]

2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 11-31 (Dossier. La impaciència del cor: l'aspiració germànica, de Maragall a Fontcuberta)  
5.
9 p, 94.9 KB Seny i sentiment, de Jane Austen : la traducció d'una novel·la de dos segles enrere / Pàmies, Xavier
A partir de l'experiència personal de traducció de l'autor, aquest article fa unes quantes consideracions sobre possibles aspectes i recursos a tenir en compte en la traducció d'obres de narrativa moderna pertanyents a èpoques i cultures distants centrant-se en la de la novel·la Sense and Sensibility (1811), de Jane Austen, amb l'objectiu últim de transmetre l'esperit de l'obra original amb la màxima fidelitat, versemblança i contemporaneïtat possibles.
Based on the author’s first-hand experience in translation, this article raises several points on aspects and resources that should possibly be considered when translating modern fiction from remote cultures and periods, focussing on the novel Sense and Sensibility (1811) by Jane Austen, with the ultimate goal of expressing the spirit of the original work as faithfully, credibly and contemporaneously as possible.

2018
Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 105-113 (Dossier. Jane Austen, dos-cents anys després)  
6.
54 p, 347.2 KB Anàlisi bibliogràfica dels estudis sobre traducció i recepció literàries a Catalunya durant el franquisme / Jané-Lligé, Jordi (Grup d'Estudi de la Traducció Catalana Contemporània)
L'estudi de les iniciatives de traducció literària al català que s'endegaren durant el franquisme, com també de les circumstàncies en què tingué lloc l'activitat traductora durant aquell període, ha esdevingut en els darrers temps una àrea de recerca molt prolífica a casa nostra. [...]
The analysis of the literary translation initiatives into Catalan which were set in motion throughout Franco's dictatorship, as well as the analysis of the circumstances under which translation took place at that time have become a very prolific area of research in our countryin recent years. [...]

2016 - 10.7238/fit.v0i4.2960
Franquisme & transició, Núm. 4 (2016) , p. 257-310  
7.
7 p, 68.0 KB Sobre les traduccions de novel·la policíaca / Jané, Albert (Institut d'Estudis Catalans)
L'article analitza el model de llengua de la novel·la policíaca traduïda basant-se en títols de dues de les col·leccions més representatives del gènere, «La Cua de Palla» i «Col·lecció Nova Terra. [...]
This paper analyses the language used in Catalan translations from crime fiction by studying two of its main collections, La Cua de Palla and Col·lecció Nova Terra. Sèrie Agata Christie. A series of examples are given to explain loan translations and usages that are not appropriatein Catalan.

2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 83-89 (Articles)  
8.
13 p, 192.1 KB La mirada literaria de Montserrat Roig : Digues que m'estimes encara que sigui mentida / Julià, Lluïsa
L'article presenta la posició literària de Montserrat Roig a través de l'evolució de la seva obra: de la voluntat primera de recuperar la memòria històrica a la posició posterior en què Roig reflexiona sobre el seu univers personal, de dona i narradora, i analitza la societat cultural en què s'inscriu. [...]
El artículo presenta la posición literaria de Montserrat Roig a través de la evolución de su obra: desde la recuperación de la memoria histórica primero a la posición posterior en la que Roig reflexiona sobre su universo personal, de mujer y narradora, y analiza la sociedad cultural donde se inscribe. [...]
This article presents the literary position of Montserrat Roig through the evolution of her works: from the recuperation of historical memory to a subsequent stance in which she reflects on her personal universe, as woman and as narrator, and analyzes the cultural society to which she belongs. [...]

2012 - 10.2436/20.8020.01.46
Lectora : revista de dones i textualitat, Núm. 18 (2012) , p. 213-225  
9.
17 p, 128.4 KB Teoria i pràctica de la ironia planiana / Ballart, Pere, 1964- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Simposi Josep Pla (2n : 1994 : Palafrugell, Catalunya) ; Premi d'Assaig Breu de l'Associació per al Foment de la Cultura Catalana (16è : 2003)
Pere Ballart analitza l'ús i el mecanisme de la ironia en l'obra de Josep Pla per establir l'"adhesió incompleta" com a "raó última del seu permanent to irònic". Tot seguit, l'autor ofereix un catàleg de fins a dotze recursos retòrics, amb exemples, en què posa de relleu el domini i la complexitat de l'ús planià de la ironia.
2005
Els Marges, Núm. 77 (2005) , p. 75-90 (Estudis)  
10.
9 p, 304.9 KB L'evolució textual de 'L'Escanyapobres' / Martínez-Gil, Víctor
Víctor Martínez-Gil exemplifica la posició lingüística de Narcís Oller (la tensió entre l'escriptor i la normativa fabriana) i la problemàtica a l'entorn de la seva llengua i del seu estil, a partir del cas concret de 'l'Escanyapobres': publicada set vegades en vida de l'autor, s'analitzen les característiques lingüístiques i les variants introduïdes per adequar-lo a una norma determinada, per tal de definir les grans tendències de cada estadi de l'obra i el pas d'un estadi a l'altre.
1998
Els Marges, Núm. 61 (Setembre 1998) , p. 81-89 (Notes)  

Articles : 16 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Llibres i col·leccions 1 registres trobats  
1.
16 p, 394.1 KB Traduir la llengua abolida / Ferrarons i Llagostera, Joan (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Aquest postfaci ofereix una semblança de l'autor ídix Leib Ròkhman, supervivent de l'Holocaust d'origen polonès, i situa la seva obra en el context cultural, lingüístic i literari ídix, un sistema cultural que al segle XX es va abocar a l'extinció. [...]
Barcelona : Club Editor, 2024
A passes cegues per la terra, 2024, p. 798-14  

Documents de recerca 2 registres trobats  
1.
775 p, 6.1 MB Las ideas de Tanizaki Jun'ichirō sobre la lengua literaria en el "momento japonés" de su trayectoria / Kimura, Yukiko ; Mas López, Jordi, 1972-, dir.
En l'albor de la seva història, el Japó no disposava de la seva propia escriptura i quan va surgir la necessitat de poseer-la, els habitants de l'arxipèlag nipó van optar per demanar prestats les lletres de la seva veïna, l'antiga Xina. [...]
En el albor de su historia, Japón no disponía de su propia escritura y cuando surgió la necesidad de poseerla, los habitantes del archipiélago nipón optaron por pedir prestadas las letras de su vecina, la antigua China. [...]
At the dawn of its history, Japan did not have its own writing and when the need arose to have it, the inhabitants of the Japanese archipelago chose to borrow the letters of their neighbour, ancient China. [...]

2020  
2.
65 p, 2.1 MB Mrożek : la sàtira com a paròdia de la realitat. Mostra de relats curts traduïts al català / Artiaga Valls, Gloria ; Navtanovich, Liudmila, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball té com a finalitat traduir i comentar una mostra de relats curts del dramaturg, escriptor i dibuixant polonès Sławomir Mrożek (29. 06. 1930-15. 08. 2013). Per tal de facilitar la comprensió de l'obra de l'autor, s'hi inclou una introducció sobre Mrożek, així com també una visió del context social, polític i literari de la segona meitat del segle XX a Polònia. [...]
Este trabajo tiene como finalidad traducir y comentar una muestra de relatos cortos del dramaturgo, escritor y dibujante polaco Sławomir Mrożek (29. 06. 1930-15. 08. 2013). Para facilitar la comprensión de la obra del autor, se incluye una introducción sobre Mrożek, así como una visión del contexto social, político y literario de la segunda mitad del siglo XX en Polonia. [...]
The purpose of this paper is to translate and comment on a sample of short stories by the Polish playwright, writer and cartonist Sławomir Mrożek (29. 06. 1930-15. 08. 2013). In order to help with the comprehension of the author's work, the annotated paper includes an introduction to Mrożek, as well as a vision of the social, political and literary context of the second half of the 20th century in Poland. [...]

2020
Grau en Traducció i Interpretació [0]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.