Resultats globals: 32 registres trobats en 0.04 segons.
Documents de recerca, 3 registres trobats
Articles, 28 registres trobats
Contribucions a jornades i congressos, 1 registres trobats
Documents de recerca 3 registres trobats  
1.
47 p, 1.0 MB Web Translation : an Investigation into Barcelona’s Museum Websites / Mingioiu, Constantin ; Van Wijk Adan, Maria Luisa %u Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
In the last few decades, translation has moved towards localisation in order to keep up with the digitalisation of information and technology advances. Museums have also summed up to the New Media Age and rely on bilingual or multilingual websites to attract foreign visitors to their exhibitions.
This paper intends to give an insight into Barcelona’s museum websites in regard to their translation quality. This is assessed following an error-based approach and heeding localisation degree. In addition, the relation between translation quality and the number of visitors which museums get and the prestige they hold is also discussed.
En les últimes dècades, la traducció s'ha mogut cap a la localització per tal de mantenir-se al dia amb la digitalització de la informació i els avenços tecnològics. Els museus també s’han sumat a la nova era dels mitjans de comunicació i es basen en els llocs webs bilingües o multilingües per atraure visitants estrangers.
Aquest estudi té la intenció de donar una idea pel que fa la qualitat de la traducció dels llocs web dels museus de Barcelona. Això s'avalua basat-se en els errors de traducció i el nivell de localització. [...]

2016
Graduat o Graduada en Estudis Anglesos [801]  
2.
55 p, 1.5 MB Traducció comentada del videojoc 'Kohaku no yume' (Somni en blanc) / Orizaola Altimiras, Lara ; Mangiron i Hevia, Carme, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'evolució dels videojocs japonesos ha marcat la necessitat d'estendre aquest mercat per tot el món, fent necessàries traduccions i adaptacions d'aquests de forma que s'adaptin a la cultura dels diferents països als que poden arribar. [...]
La evolución de los videojuegos japoneses ha marcado la necesidad de extender este mercado por todo el mundo, haciendo necesarias traducciones y adaptaciones de estos de forma que se adapten a la cultura de los diferentes países a los que pueden llegar. [...]
The evolution of Japanese video games has created the need to extend this market worldwide, making necessary translations and adaptations of these so that they fit the culture of the different countries they may reach. [...]

2016
Estudis d'Àsia Oriental [842]  
3.
37 p, 1.5 MB Traducción de la página web oficial de Tibia, un videojuego MMORPG / Saavedra Álvarez, Rubén ; Stephenson, Catherine Mary, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball es presenta la traducció de l'anglès al castellà d'una part (per motius d'espai) de la pàgina web d'un videojoc MMORPG, Tibia. Són dues les principals intencions d'aquest treball. [...]
En el siguiente trabajo se presenta la traducción del inglés al castellano de una parte (por motivos de espacio) de la página web de un videojuego MMORPG, Tibia. Son dos las principales intenciones de este trabajo. [...]
The following essay is about the partial English-Spanish translation (due to space limitations) of a videogame website, more precisely Tibia, a MMORPG videogame. The intention of this essay is translating and analyzing the difficulties that it brought, and then justify the choices that have been made. [...]

2015
Traducció i Interpretació [868]  

Articles 28 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
16 p, 2.5 MB La localització de l’apli de missatgeria Telegram al sard : l’experiència de Sardware i una aplicació docent / Martín-Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació)
Aquest article descriu l’experiència de localització col·laborativa del client de missatgeria Telegram a la llengua sarda. Atès que Telegram és un programa lliure que permet a l’usuari modificar i aplicar paquets de llengua externs, s’ha seguit l’exemple d’altres comunitats de parlants de llengües minoritzades com la catalana, de qui s’ha rebut assessorament. [...]
This article describes a collaborative project localising the Telegram messaging client into Sardinian. Since Telegram is an open programme which allows users to make modifications and add external language packs, we followed the example of other minority language communities –as in the case of Catalan–, from which we received guidance. [...]
Este artículo describe la experiencia de localización colaborativa del cliente de mensajería Telegram a la lengua sarda. Telegram es un programa de software libre que permite al usuario modificar y aplicar paquetes de lengua externos, lo cual ha hecho posible seguir el ejemplo de otras comunidades de hablantes de lenguas minorizadas como la catalana, de la que se ha recibido asesoramiento. [...]

2016
Tradumàtica, Núm. 14 (2016) , p. 112-123 (Tradumàtica dossier)
2 documents
2.
15 p, 2.9 MB La localització de Facebook al sard / Beccu, Alessandro (Istitutu de sa limba sarda) ; Martín-Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació)
Aquest article descriu l’experiència de localització de la plataforma Facebook a la llengua sarda. Atès que es tracta d’una llengua en procés d’estandardització, la localització de la xarxa social més gran del món representa una oportunitat per a la presència digital del sard, alhora que implica un repte en els plans organitzatiu i terminològic, com també pel que fa al procés d’estandardització.
Custu artìculu contat s’esperièntzia de localizatzione de sa prataforma Facebook in limba sarda. Sigomente si tratat de una limba in fase de istandardizatzione, sa localizatzione de sa rete sotziale chi tenet prus membros in su mundu rapresentat un’oportunidade pro sa presèntzia digitale de su sardu, ma est fintzas unu disafiu pro su chi pertocat sa terminologia e su pranu organizativu e gasi etotu pro su protzessu de normalizatzione.
This article describes the experience of localising the Facebook platform into Sardinian. Since this is a language in the process of being standardised, the localisation of the biggest social network in the world into Sardinian represents an opportunity to promote this minoritised language digitally. [...]
Este artículo describe la experiencia de localización de la plataforma Facebook a la lengua sarda. Dado que esta es una lengua en proceso de estandarización, la localización de la red social más grande del mundo representa una oportunidad para la presencia digital del sardo, a la vez que implica un reto en el plano organizativo y terminológico, así como en cuanto al proceso de estandarización.

2016
Tradumàtica, Núm. 14 (2016) , p. 85-99 (Tradumàtica dossier)
2 documents
3.
19 p, 443.1 KB Catálogo de herramientas sobre la traducción y los dispositivos móviles / Serón Ordóñez, Inmaculada (Universidad Pablo de Olavide. Departamento de Filología y Traducción)
El presente catálogo recoge herramientas relacionadas con las múltiples intersecciones entre la traducción y los dispositivos móviles; no está ceñido ni a procesos específicos (p. ej. , la traducción de aplicaciones o el uso de aplicaciones para traducir o interpretar) ni a terminales concretos. [...]
Aquest catàleg recull eines relacionades amb les múltiples interseccions entre la traducció i els dispositius mòbils; no es limita ni a processos específics (per exemple, la traducció d’aplicacions o l’ús d’aplicacions per a traduir o interpretar) ni a terminals concrets. [...]
This catalogue includes tools related to the multiple intersections between translation and mobile devices; it is not limited to either specific processes (such as app translation or the use of apps to translate/interpret) or concrete terminals. [...]

2016
Tradumàtica, Núm. 14 (2016) , p. 128-146 (Tradumàtica dossier)  
4.
7 p, 904.7 KB Introducción a la localización de sitios web optimizados para dispositivos móviles / Plaza Lara, Cristina (Universidad de Málaga)
Las páginas web con diseño optimizado para su correcta visualización en dispositivos móviles han supuesto nuevos desafíos en el proceso de localización. En este artículo, repasamos algunas de las singularidades de este proceso, tanto desde la fase de internacionalización como la de traducción, testeo y gestión de proyectos. [...]
Les pàgines web amb disseny optimitzat per a la correcta visualització en dispositius mòbils han suposat nous reptes en el procés de localització. En aquest article repassem algunes de les singularitats d’aquest procés, tant des de la fase d’internacionalització com des de la fase de traducció, verificació i gestió de projectes.
Web page designs optimised so that they can be displayed on mobile devices properly have posed new challenges for localisation. This article reviews some of the peculiarities of this process at the different stages – internationalisation, translation and testing phase – as well as project management.

2016
Tradumàtica, Núm. 14 (2016) , p. 36-42 (Tradumàtica dossier)  
5.
4 p, 400.2 KB Editorial : Traducció i dispositius mòbils / Serón Ordóñez, Inmaculada (Universidad Pablo de Olavide. Departamento de Filología y Traducción)
Els dispositius mòbils (tauletes, telèfons intel·ligents, etc. ) estan transformant lalocalització, ja que han donat lloc a nous sistemes operatius i a una explosió d’aplicacions amb característiques pròpies respecte del programari d’escriptori. [...]
Los dispositivos móviles (tabletas, teléfonos inteligentes,. . . ) están transformando lalocalización, al haber dado lugar a nuevos sistemas operativos y a una explosión deaplicaciones con sus características propias frente al software de escritorio. [...]
Mobile devices (tablets, smartphones,. . . ) are transforming localisation, as they gave rise to new operating systems and to a boom in apps with their own characteristics in contrast to desktop software. [...]

2016
Tradumàtica, Núm. 14 (2016) , p. 1-4 (Tradumàtica dossier)
3 documents
6.
12 p, 121.9 KB Game localisation: unleashing imagination with ‘restricted’ translation / Mangiron i Hevia, Carme (Dublin City University) ; O'Hagan, Minako (Dublin City University)
From its humble beginning in the 1970s, the video games industry has flourished and become a world-wide phenomenon. Although most games are developed in Japanese and English, the globalisation of popular culture and the desire to expand to new markets have led most producers to localise their games into many target language versions. [...]
2006
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Núm. 6 (2006) , p. 10-21  
7.
20 p, 1.2 MB Translating End-User License Agreements from English into Spanish / Bestué Salinas, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Orozco Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
The observation of the general practices of translation of End-User License Agreements from English into Spanish lead to the finding that some companies accounted for the difference between the legal requirements of the source text - the original text, in English - and the target text - the translated text, in Spanish - whilst others did not. [...]
2015
Journal of Open Access to Law (JOAL), Vol. 3, núm. 1 (2015)  
8.
26 p, 3.5 MB Geography of Rural Enterprise Banking and Microfinance Institutions in Bangladesh / Mahmud, Azim Uddin ; Tulla i Pujol, Antoni F. 1945- (Antoni Francesc), (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Geografia)
In remote areas of Bangladesh, it can be difficult for entrepreneurs, businesses and farmers to obtain needed bank loans, as banks are typically located in and around administrative centres. In addition, the banks have limitations in their product design (credit and savings) and have mostly avoided the challenges of rural enterprises. [...]
En aquest article es pretén explicar les dificultats de les empreses i explotacions agràries en àrees remotes de Bangla Desh per accedir als crèdits que necessiten per dur a terme la seva activitat econòmica. [...]
En este artículo se pretende explicar las dificultades de las empresas y explotaciones agrarias en áreas remotas de Bangladesh para acceder a los créditos que precisan para llevar a cabo su actividad económica. [...]
Cet article tente d’expliquer les difficultés que rencontrent les entreprises et les exploitations agricoles dans les zones isolées du Bangladesh pour accéder aux crédits nécessaires à la réalisation de leur activité économique. [...]

2015 - 10.5565/rev/dag.113
Documents d'anàlisi geogràfica, Vol. 61 Núm. 2 (maig-agost 2015) , p. 325-350 (Articles)  
9.
24 p, 5.7 MB Imagen, localización y evolución de los centros comerciales en Argentina : un estudio de caso (Buenos Aires) / Sassano Luiz, Silvana Fernanda (Universidad Complutense de Madrid. Departamento de Geografía Humana)
Los centros comerciales son los máximos espacios de consumo simbólico y mercantil de la sociedad capitalista actual. El objeto de la investigación de este artículo es analizar los centros comerciales en Argentina, particularmente en la ciudad Autónoma de Buenos Aires, su evolución, características estructurales, localización geográfica y motivaciones de los ciudadanos que los consumen. [...]
Els centres comercials són els màxims espais de consum simbòlic i mercantil de la societat capitalista actual. L’objecte de la investigació d’aquest article és analitzar els centres comercials a l’Argentina, especialment a la Ciutat Autònoma de Buenos Aires, l’evolució que han seguit, les característiques estructurals que presenten, el lloc on estan situats i les motivacions dels ciutadans que hi consumeixen. [...]
Les centres commerciaux sont les espaces les plus grands de la consommation symbolique et du marché de la société capitaliste actuelle. L’objectif de la recherche sur laquelle porte cet article est d’analyser les centres commerciaux en Argentine, et en particulier ceux de la ville autonome de Buenos Aires, leur évolution, leurs caractéristiques structurales, leur localisation géographique et les motivations des citoyens qui y consomment. [...]
Malls are the largest spaces of symbolic and mercantile consumption of today´s capitalist society. The aim of this article is to analyse the evolution, structural characteristics, geographical location, and citizens’ motivations to visit malls in Argentina, particularly in Buenos Aires. [...]

2015 - 10.5565/rev/dag.238
Documents d'anàlisi geogràfica, Vol. 61 Núm. 2 (maig-agost 2015) , p. 409-432 (Articles)  
10.
21 p, 381.1 KB The EULA’s labyrinth : mapping the process / Orozco Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
After close observation of the general practices of translating End-User License Agreements (EULAs) from English into Spanish, it was found that there were inconsistencies in the way in which translation companies dealt with the problem of the legal terms and principles found in this type of document. [...]
2014 - 10.1556/Acr.15.2014.2.3
Across languages and cultures, Vol. 15 Núm. 2 (December 2014)  

Articles : 28 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Contribucions a jornades i congressos 1 registres trobats  
1.
35 p, 3.0 MB Wanted english arabic,french, german, italian, japanese, portuguese (Europe & Brazil), russian, spanish (Europe &LatinAmerica) : videogame translators / Mangiron i Hèvia, Carme (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2017
LocJam 4 Barcelona Study Group. Barcelona, : 2017  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.