No se han encontrado coincidencias con Metge, Bernat, pero utilizando en su lugar Metge Bernat...
Resultados globales: 8 registros encontrados en 0.01 segundos.
Artículos, Encontrados 8 registros
Artículos Encontrados 8 registros  
1.
20 p, 1009.3 KB La fusió iconogràfica de Tirèsies i Esculapi a "Lo somni" de Bernat Metge / Badia Pamies, Lola 1951- (Universitat de Barcelona)
In Bernat Metge's The Dream, the mythological seer Tiresias, shaped from different classical and medieval sources, advises the character of Bernat against his excessive commitment to women acting as a soul healer and backed by his personal experience. [...]
2020 - 10.7275/65cd-5r71
Translat Library, Vol. 2 Núm. 1 (2020) , p. 4  
2.
38 p, 394.0 KB Dante en la cultura Catalana a l'entorn del casal de Barcelona (1381-1410/12) / Gómez, Francesc J (Universitat Autònoma de Barcelona)
L'article analitza en un context històric les primeres mostres d'influència de Dante en la cultura catalana durant els regnats de Pere el Cerimoniós, Joan I i Martí l'Humà, fins a l'interregne (1410-12) i el canvi de dinastia resultant del Compromís de Casp (1412). [...]
This article analyzes in a historical context the earliest evidences of Dante's influence on Catalan culture during the reigns of Kings Peter IV, John I and Martin of Aragon, until the interregnum (1410-12) and the change of dynasty resulting from the Compromise of Caspe (1412). [...]

2016 - 10.7203/MCLM.3.8433
Magnificat cultura i literatura medievals, Vol. 3 (2016) , p. 161-198  
3.
25 p, 224.4 KB Tradiciones de origen y poéticas de destino : cuestiones de traducción y léxico en las obras de Bernat Metge y Ausiàs March / Cabré, Lluís (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Lloret, Albert (University of Massachusetts Amherst)
En este artículo se estudian dos tendencias opuestas en las decisiones que toman los traductores con respecto a la selección del léxico. Así como en algunos casos el vocabulario seleccionado por parte del traductor desarrolla tradiciones literarias ya presentes en el original, en otros despliega registros poéticos propios solamente de la tradición en la que se pretende inscribir la obra traducida. [...]
This article studies two opposing tendencies in the lexical choices of translators. While at times the selection of vocabulary unfolds the literary traditions of source texts, on other occasions translators deploy target poetic registers that are absent from the source text. [...]

2015 - 10.3989/aem.2015.45.1.13
Anuario de estudios medievales, Vol. 45 Núm. 1 (Enero-Junio 2015) , p. 393-417  
4.
22 p, 904.9 KB Bernat Metge y Ramon Llull frente a los sarracenos / Butiña Jiménez, Julia (Universidad Nacional de Educación a Distancia (Espanya))
Un pasaje del libro I de Lo somni de Bernat Metge, cuando está tratando del paraíso de los sarracenos, adquiere un sentido lúcido con una lectura a la sombra del Llibre del gentil e dels tres savis de Ramón Llull y bajo una interpretación humanística. [...]
A passage from the book I of Bernat Metge's Lo somni that had not been attended before, when hi is treating of the paradise of the Saracens, acquires a lucid sense with his reading in the shade of the Llibre del gentil e dels tres savis of Ramon Llull and under a humanistic interpretation. [...]

2018
Mirabilia, Núm. 26 (jan-jun 2018) , p. 157-178 (Articles)  
5.
19 p, 106.2 KB Col·laboradores de la Fundació Bernat Metge : Anna M. Saavedra i Adela M. Trepat, traductores d'Ovidi / Franquesa, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona)
En la primera etapa de la seva existència, entre el 1923 i el final de la guerra civil, la Fundació Bernat Metge només va comptar amb dues col·laboradores femenines: les llatinistes Anna M. de Saavedra i Adela M. [...]
In the whole of its earlier period, from 1923 to the end of the Spanish Civil War, the Bernat Metge Foundation had only two female collaborators: the Latinists Anna M. de Saavedra and Adela M. Trepat. [...]

2014
Els Marges, Vol. 1, Num. 102 (2014) , p. 21-39  
6.
7 p, 928.9 KB Autarquia i localisme : les traduccions a la immediata postguerra / Gallofré Virgili, Maria Josepa (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
Tot just acabada la guerra civil el règim franquista va començar el procés d'imposar el sedàs esquifit de la uniformitat ideològica i també lingüística, en el món de la cultura i de l'edició. [...]
Just after the civil war Franco's regime began the process to impose ideological and also linguistic uniformity in culture and publishing fields. They enacted all kinds of prohibitions, particularly anything that came from abroad, representing a dangerous «open window to the world» which the dictatorship wanted to prevent from becoming a «driver door. [...]

2013
Quaderns : revista de traducció, Núm. 20 (2013) , p. 69-75  
7.
8 p, 193.6 KB Les primeres col·lecions bilingües dels clàssics grecs i llatins a Europa i la primera a Catalunya : la col·lecció de la Fundació Bernat Metge / Franquesa, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
La traducció dels clàssics llatins i grecs a diverses llengües europees per a la publicació en col·leccions bilingües es produí de manera simultània i justament en el període d'entreguerres. [...]
The translation of Greek and Latin classics into several European languages for publication in bilingual collections occurred simultaneously in the period between the two world wars. This was not by chance: at the end of the nineteenth century a new era had begun in Germany in terms of classical philology and textual criticism. [...]

2011
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 5 ( 2011) , p. 1-11
2 documentos
8.
11 p, 80.2 KB Les primeres normes generals de traducció de la Fundació Bernat Metge / Franquesa, Montserrat
L'any 1923 la col·lecció de la Fundació Bernat Metge publicava el primer volum dels clàssics grecs i llatins en versió bilingüe. Acabava de néixer un dels projectes editorials catalans de més abast de tots els temps perquè preveia la traducció i publicació de tota la literatura clàssica en tres-cents volums i en deu anys. [...]
In 1923 the collection of the Fundació Bernat Metge (Bernat Metge Foundation) published the first volume of the Greek and Latin classics in a bilingual version. The most daring Catalan publishing project of all times had just been born and it planned translating and publishing all the classics in three hundred volumes in only ten years. [...]

2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 213-223  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.