Resultats globals: 23 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 18 registres trobats
Contribucions a jornades i congressos, 4 registres trobats
Documents de recerca, 1 registres trobats
Articles 18 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
31 p, 1.0 MB Lope más allá de Lope : en los preliminares de libros ajenos / García-Reidy, Alejandro (Universidad de Salamanca)
Este artículo se centra en los textos de Lope de Vega que fueron publicados como paratextos preliminares en libros de otros autores. En una primera parte se examina el lugar que ocupa este corpus de unos ochenta poemas y algunos textos en prosa en el conjunto de la producción literaria del Fénix y cómo funcionó como elemento de promoción. [...]
This paper focuses on the texts by Lope de Vega that were published as preliminary paratexts in books by other authors. In the first part of the paper, I examine the role that this group of around eighty poems and texts in prose played in Lope's wider literary production, and how they were used as a way of self-promotion. [...]

2024 - 10.5565/rev/anuariolopedevega.511
Anuario Lope de Vega, Vol. 30 (2024) , p. 281-311 (Artículos. Sección monográfica 1)  
2.
29 p, 328.9 KB Lope de Vega, Vera y Zúñiga y la poética diplomática / Sáez, Adrián J. (Università Ca' Foscari di Venezia)
En este trabajo se examina la relación entre Lope de Vega y Vera y Zúñiga en cuatro puntos: luego de un repaso de su amistad reflejada en una cadena de textos y paratextos, el examen se centra en las tres dedicatorias teatrales lopescas a Vera y Zúñiga (Los esclavos libres y La Felisarda, más La ventura sin buscalla para su mujer), para pasar seguidamente al examen de la poética diplomática de Vera y Zúñiga en El embajador y de Lope en las comedias a su amigo.
This paper examines the relationship between Lope de Vega and Vera y Zúñiga in four points: after a review of their friendship in a chain of texts and paratexts, the examination focuses on the three theatrical dedications to Vera y Zúñiga (Los esclavos libres and La Felisarda, plus La ventura sin buscalla to his wife), to carry on to examine the diplomatic poetics of Vera and Zúñiga in El embajador and of Lope in the comedies to his friend.

2024 - 10.5565/rev/anuariolopedevega.510
Anuario Lope de Vega, Vol. 30 (2024) , p. 252-280 (Artículos. Sección monográfica 1)  
3.
45 p, 1.8 MB La presencia femenina en los poemas paratextuales de Lope de Vega / Aranda Arribas, Victoria (Universidad de Córdoba)
El presente artículo analiza la presencia femenina en los poemas paratextuales de Lope de Vega. Se distinguen dos categorías: las composiciones dirigidas a damas históricas o ficcionales y las que el Fénix escribió bajo un pseudónimo femenino. [...]
This paper examines the feminine presence in Lope de Vega's paratextual poems. Two different categories are to be distinguished: compositions addressed to historical or fictional ladies and those the Fénix wrote under a feminine pseudonym. [...]

2024 - 10.5565/rev/anuariolopedevega.514
Anuario Lope de Vega, Vol. 30 (2024) , p. 82-126 (Artículos. Sección monográfica 1)  
4.
30 p, 327.7 KB «Pues vive, escribe imprime y desengaña» : la representación autorial de Lope de Vega a través de las poesías paratextuales de sus obras / Collantes Sánchez, Carlos M. (Universidad de Sevilla. Departamento de Literatura Española e Hispanoamericana)
Este artículo analiza 107 poemas paratextuales impresos en las obras de Lope de Vega entre 1598 y 1634, compuestos por poetas cercanos al autor, con el objetivo de discernir los mecanismos de figuración autorial que se emplean. [...]
This article analyzes 107 paratextual poems published between 1598 and 1634, printed in the works of Lope de Vega, composed by poets close to the author, with the aim of discerning the Self-fashioning mechanisms that are used. [...]

2024 - 10.5565/rev/anuariolopedevega.517
Anuario Lope de Vega, Vol. 30 (2024) , p. 52-81 (Artículos. Sección monográfica 1)  
5.
19 p, 1.1 MB "No podía ser más nipón" : imagen del otro en las traducciones al español de Confesiones de una máscara de Mishima / Serra Vilella, Alba (Universitat Autònoma de Barcelona)
La literatura traducida y los paratextos que la rodean contribuyen a la formación y refuerzo de imágenes culturales. Para comprobar cómo se presenta al otro japonés, hemos analizado los paratextos de las diferentes ediciones publicadas en España de la novela Confesiones de una máscara de Yukio Mishima. [...]
Translated literature and the surrounding paratexts contribute to the formation and reinforcement of cultural images. Several editions of the novel Confessions of a mask by Yukio Mishima have been published in Spain. [...]

2022 - 10.24310/trans.2022.v26i1.14068
Trans, Núm. 26 (2022) , p. 141-159  
6.
63 p, 12.5 MB Una nueva herramienta para el estudio de los paratextos de Lope mediante la edición digital y el etiquetado semántico TEI : PRESOLO / García Aguilar, Ignacio (Universidad de Córdoba)
Se presenta una propuesta metodológica de análisis de los paratextos de Lope de Vega que parte de la experiencia de un proyecto de investigación en curso: «Prácticas editoriales y sociabilidad literaria en torno a Lope de Vega» (UCO-FEDER 2018 - 1262510 - <https://www. [...]
In this paper, a methodological proposal for the analysis of Lope de Vega's paratexts is presented, based on the experience of an ongoing research project: "Editorial practices and literary sociability around Lope de Vega" (UCO-FEDER 2018 - 1262510 -<https://www. [...]

2023 - 10.5565/rev/anuariolopedevega.475
Anuario Lope de Vega, Vol. 29 (2023) , p. 224-286 (Artículos. Sección miscelánea)  
7.
18 p, 2.4 MB Margaret Walker's Jubileo : the first neo-slave narrative translated into spanish / Sanz Jiménez, Miguel (Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores)
This paper aims to examine the Spanish translation of Margaret Walker's Jubilee (1966), which was the first African American neo-slave narrative rendered into this target language, specifically, by Mercedes A. [...]
Este artículo trata de examinar la traducción española de Jubileo, de Margaret Walker (1966). Fue la primera novela de esclavitud afroamericana que se vertió a dicha lengua meta en 1968 y su traductora es Mercedes A. [...]

2021
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 15 (2021) (Articles)  
8.
34 p, 1.5 MB Sobre las taxonomías de lo fantástico : paratextos y autor implícito en «Las fuerzas extrañas» de Leopoldo Lugones / Martínez, José María (Universidad Rey Juan Carlos)
Los criterios habituales para clasificar los relatos fantásticos han sido el tipo de diégesis del relato y la condición infrasciente del narrador y/o los protagonistas. El presente artículo trata de reivindicar también la función de los paratextos como referencias para esa categorización. [...]
The usual criteria to define fantastic stories have been the internal diegesis of each and the infra-scient condition of its narrator and/or its characters. Without questioning the validity of such criteria, this article wishes to vindicate the also active role of paratexts when identifying non-mimetic and fantastic fiction. [...]

2021 - 10.5565/rev/brumal.719
Brumal, Vol. 9 Núm. 2 (2021) , p. 179-212 (Miscelánea)  
9.
21 p, 1.2 MB The Other reflected in book covers Japanese novel translations in Spain / Serra Vilella, Alba (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
This paper aims to analyze the image of the Other in the covers of novels translated from Japanese and published in Spain from 1904 to 2014. Based on the idea that translations contribute to the formation of cultural images and that paratexts play an important part, this study comprises a content analysis of 432 covers and a qualitative interpretation of the obtained data, for which the notions of orientalism and polysystem have been useful. [...]
Este trabajo analiza la imagen del otro en las cubiertas de las novelas traducidas del japonés y publicadas en España desde 1904 hasta 2014. Partiendo de la idea de que las traducciones contribuyen a la formación de imágenes culturales y que los paratextos juegan un papel importante, este estudio incluye un análisis de contenido de 432 portadas y una interpretación cualitativa de los datos obtenidos, para lo cual las nociones de orientalismo y polisistema han sido útiles. [...]

2018 - 10.6035/clr.2018.19.8
Cultura, lenguaje y representación, Núm. 19 (2018) , p. 141-161  
10.
20 p, 646.5 KB Investigar la traducción de productos culturales chinos : retos y dificultades metodológicas en la creación de bases de datos sobre cine y literatura / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona)
En un contexto en el que las Humanidades Digitales están cambiando las metodologías tradicionales de investigación, en este artículo describimos dos bases de datos de literatura y cine de acceso abierto que ponen al alcance de toda la comunidad científica dos recursos de gran valor traductológico, bibliográfico y documental para estudiar dos ámbitos clave de la producción cultural china, así como su introducción en el contexto sociocultural español. [...]
In a context in which Digital Humanities are changing traditional research methodologies, this article presents two open access databases on Chinese literature and cinema, two key areas of Chinese cultural production. [...]

2020 - 10.14201/clina202061
CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural, Vol. 6, núm. 1 (2020) , p. 17-36  

Articles : 18 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Contribucions a jornades i congressos 4 registres trobats  
1.
La literatura china traducida en España : una base de datos en acceso abierto / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
La literatura es una de las manifestaciones culturales que mejor permite conocer y adentrarse en otra cultura. De la misma forma, y por extensión, la traducción literaria es una fuente de información clave para entender cómo se ha establecido el diálogo entre dos culturas en contacto. [...]
Para paliar esta situación, nuestro grupo de investigación se propuso hace unos años dos objetivos: por una parte, recopilar dicha información en una base de datos que incluyera todas las obras originarias escritas en chino provenientes de territorios de habla china (principalmente China continental, Hong Kong, Taiwán y Singapur) y de la diáspora china traducidas a alguna de las lenguas oficiales y publicadas en España. [...]
La base de datos actual ofrece una imagen fiel y real de la literatura china publicada en España y, asimismo, proporciona datos empíricos que permiten analizar diferentes aspectos de la literatura china a través de la traducción literaria. [...]
En esta ponencia, las investigadoras del grupo presentarán la base de datos, su estructura, características y funcionalidades principales, así como su potencial, que abarca tanto la mera consulta de algún título en concreto, como búsquedas más sofisticadas con fines investigadores.

2021
II Congreso Internacional de la Asociación de Estudios de Asia Oriental. UAM (en línia), 2n : 2021  
2.
13 p, 543.5 KB Un análisis cualitativo y cuantitativo de la recepción de las notas del traductor : la traducción del chino de "Diarios del Sáhara" como estudio de caso / Tor Carroggio, Irene (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona)
Diarios del Sáhara es la obra más conocida de la escritora taiwanesa Chen Ping -más conocida como Sanmao-, que fue traducida en España en el año 2016, tanto al español como al catalán por las autoras de la presente investigación. [...]
2019
Congreso Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Alacant (Espanya), : 2019  
3.
31 p, 768.7 KB La imagen de China en España a través de la traducción audiovisual / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Los productos culturales, especialmente las películas debido a su fuerte componente visual, constituyen una vía potente para construir y proyectar una imagen de la cultura original en la cultura receptora. [...]
2017
Congreso Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Alcalà de Henares (Espanya), : 2017  
4.
35 p, 2.4 MB La traducción literaria en la construcción de la imagen de China en España. : Los paratextos como caso de estudio / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
2015
El impacto de Asia Oriental en el contexto español: Producción cultural, política(s) y Sociedad. Barcelona, Catalunya, : 2015  

Documents de recerca 1 registres trobats  
1.
54.7 KB El papel de los paratextos en la traducción de la narrativa china al castellano y la creación de la imagen del 'otro chino' / An, Tsun-wei ; Rovira-Esteva, Sara ; Casas-Tost, Helena
Cada vez son más numerosos y frecuentes los contactos entre China y España. Los chinos y su cultura progresivamente han pasado a ocupar un lugar más significativo en la sociedad española, dejando atrás su mera presencia en bazares y restaurantes. [...]
Universitat Autònoma de Barcelona, 2020 - 10.5565/ddd.uab.cat/224952  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.