Resultats globals: 4 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 3 registres trobats
Documents de recerca, 1 registres trobats
Articles 3 registres trobats  
1.
22 p, 178.1 KB Xela Arias en la traducción : verso y recto / Luna Alonso, Ana (Universidade de Vigo)
Xela Arias (1962-2003) se inició muy joven en la traducción en la recién creada Edicións Xerais de Galicia (1979), donde trabajó como correctora de estilo y editora. Xerais será la editorial de cabecera donde publicará sus poemarios y también la empresa en la que vieron la luz muchas de sus traducciones, en su mayoría dirigidas a un público juvenil que se iniciaba en un proceso de alfabetización en lengua gallega. [...]
Xela Arias (1962-2003) started in the world of translation at a very young age at the recently created Edicións Xerais de Galicia (1979), where she worked as a proofreader and editor. She published collections of poems in this same publishing company, as well as many of the texts she translated. [...]

2022 - 10.5565/rev/quaderns.64
Quaderns : revista de traducció, Vol. 29 (2022) , p. 115-136  
2.
9 p, 29.1 KB La poeta traductora Montserrat Abelló : semblança homenatge en les IX jornades de Traducció a Vic / Torrents, Ricard
La trajectòria biogràfica de Montserrat Abelló revela una de les figures més humanes i més coratjoses de les lletres catalanes dels darrers cinquanta anys. A partir de les confessions d'ella mateixa, la semblança de Montserrat Abelló es basa en la seva vida, d'una banda, i en la seva obra de poeta traductora, de l'altra. [...]
Monsterrat Abelló is one of the most humane and courageous figures in Catalan Literature in the last fifty years. As she herself, admits, the reality of Monsterrat Abelló is based on one hand on her own life, and on the other on her work as a poet and translator. [...]

2006
Quaderns : revista de traducció, N. 13 (2006) p. 95-103  
3.
19 p, 97.1 KB Comprehension and interpretation in the multiple translations of Federico García Lorca's Poeta en Nueva York / Sager, Juan C. (University of Manchester. Institute for Science and Technology)
It is well known that there are never two identical translations of a single text. In literary translation each version can be said to correspond to a different interpretation of the work. An analysis of some poems of Lorca's Poet in New York demonstrates the different modes of comprehension and interpretation of different translators through the polysemy of symbols used in surrealist poetry. [...]
És ben sabut que no hi ha mai dues traduccions idèntiques d'un únic text. Es podria dir que en traducció literària cada versió respon a una interpretació diferent de l'obra. Una anàlisi d'alguns poemes de Poeta en Nueva York de Lorca demostra les diferents maneres com diversos traductors els comprenen i els interpreten mitjançant la polisèmia dels símbols utilitzats en la poesia surrealista. [...]

1999
Quaderns : revista de traducció, N. 3 (1999) , p. 81-99  

Documents de recerca 1 registres trobats  
1.
28 p, 1.2 MB 'A Higher Power than Fancy Gave Assurance of Some Work of Glory' : Poetic Vocation and the Growth of the Poet's Mind in William Wordsworth's The Prelude / Roca Ortiz, Laura ; Font Paz, Carme, 1972-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
William Wordsworth is one of the eminent founding fathers of the English Romantic tradition. His long and unfinished autobiographical poem, The Prelude or, Growth of a Poet's Mind, is regarded as a milestone of English Romanticism. [...]
William Wordsworth és un dels pares fundadors eminents de la tradició romántica anglesa. El seu llarg i inacabat poema autobiogràfic, The Prelude or, Growth of a Poet's Mind, és considerat una fita del Romancisime Anglès. [...]

2016
Grau en Estudis Anglesos [801]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.