Results overview: Found 23 records in 0.03 seconds.
Articles, 20 records found
Contributions to meetings and congresses, 1 records found
Research literature, 2 records found
Articles 20 records found  1 - 10next  jump to record:
1.
20 p, 211.9 KB La competencia profesional en la formación de traductores : estrategia clave para la empleabilidad / Geraldine Chaia, María Claudia (Universidad Nacional del Comahue (Argentina))
En este artículo indagamos en la problemática de empleabilidad de los graduados de traducción de universidades argentinas y profundizamos en la noción y componentes de la competencia profesional. [...]
In this article we investigate the problem of the employability of translation graduates from Argentine universities and delve into the notion and components of professional competence. The literature review we conducted for this study shows that the Latin American translation labor market is active, young, and constantly growing, and that the problem of employability is not exclusive to our country. [...]

2023 - 10.5565/rev/quaderns.109
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 193-211  
2.
15 p, 246.7 KB Tecnologías de la traducción y formación de traductores : automatización y nuevos perfiles profesionales / González-Pastor, Diana (Universitat de València)
La tecnología, componente indisociable de la práctica traductora, ha evolucionado muy rápidamente en los últimos años, a lo que se ha sumado el avance de la automatización y el desarrollo de la inteligencia artificial. [...]
La tecnologia, component indissociable de la pràctica traductora, ha evolucionat molt ràpidament en els darrers anys, a la qual cosa s'hi ha sumat el progrés de l'automatització i el desenvolupament de la intel·ligència artificial. [...]
Technology is an integral component of translation practice and has evolved very quickly in recent years, along with advances in automation and developments in artificial intelligence. As a result, the way in which companies and translators carry out their work has changed substantially. [...]

2022 - 10.5565/rev/tradumatica.328
Tradumàtica, Núm. 20 (2022) , p. 206-221 (Tradumàtica dossier)  
3.
20 p, 303.4 KB La traducción automática y la posedición en el ámbito médico / Trujillos-Yébenes, Lorena ; Muñoz-Miquel, Ana (Universitat Jaume I)
En artículo ofrece un primer acercamiento exploratorio al uso de la traducción automática (TA) en el ámbito médico a partir de la revisión de estudios relacionados y de la realización de entrevistas semiestructuradas a traductores médicos profesionales para conocer, entre otros, cómo usan la TA, qué ventajas e inconvenientes consideran que tiene o con qué dificultades se encuentran. [...]
Aquest article ofereix un primer apropament exploratori a l'ús de la traducció automàtica (TA) en l'àmbit mèdic a partir de la revisió d'estudis relacionats i de la realització d'entrevistes semiestructurades a traductors mèdics professionals amb l'objectiu de conèixer, entre altres, com fan servir la TA, quins avantatges i inconvenients consideren que té o amb quines dificultats es troben.
This article offers an initial exploratory approach to the use of machine translation (MT) in the medical field by reviewing related studies and conducting semi-structured interviews with professional medical translators aimed at finding out how they use MT, what advantages and disadvantages it has in their view, or what difficulties they encounter, among others.

2022 - 10.5565/rev/tradumatica.308
Tradumàtica, Núm. 20 (2022) , p. 57-76 (Tradumàtica oberta)  
4.
34 p, 686.1 KB Habilidades informacionales de traductores en función de sus años de experiencia profesional / Bianchini, Martha ; Carrizo, Mariana Geraldine ; Geraldine Chaia, María Claudia
Desde principios del siglo XXI, la importancia de las tareas de búsqueda de información como parte del proceso de traducción ha ganado reconocimiento a partir de su inclusión dentro de la competencia instrumental. [...]
Des de principis del segle XXI, la importància de les tasques de cerca d'informació com a part del procés de traducció ha guanyat reconeixement a partir de la seva inclusió dins de la competència instrumental. [...]
Since the beginning of the 21st century, the importance of information search tasks as part of the translation process has gained recognition through its inclusion within the dimension of instrumental competence. [...]

2022 - 10.5565/rev/tradumatica.309
Tradumàtica, Núm. 20 (2022) , p. 115-148 (Tradumàtica oberta)  
5.
6 p, 216.7 KB Perspectives on Complex Understandings / Pedersen, Jan (University of Stockholm) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
This special issue contains a peer-reviewed selection of papers presented at Media for All 8: Complex understandings, a conference which took place in Stockholm in 2019. This introduction links the 15 articles included in this special issue to the conference theme, which is also the theme of this volume: complex understandings. [...]
2020 - 10.47476/jat.v3i2.2020.168
Journal of Audiovisual Translation (JAT), Vol. 3 Núm. 2 (2020) , p. 1-6  
6.
19 p, 434.1 KB El traductor literario del chino en España : un estudio cualitativo basado en entrevistas / Tor Carroggio, Irene (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
The profile and characteristics of Chinese-Spanish literary translators are still not well known. The objective of this study is to make them known through the analysis of 14 interviews. The results reveal that many do not have specific training; that the majority have stayed for some time in synophone-speaking countries; that the relationship with the publishers is smooth and some have even made proposals to them, despite not being able to make a living out of it; that the current training programs present some dysfunctions in relation to what the labor market demands from professionals and that the challenges they must face when translating are of various kinds, although the historical-cultural references stand out among the most recurrent. [...]
El perfil y características de los traductores literarios del chino en España son aún muy desconocidos. El objetivo del presente estudio es darlos a conocer mediante el análisis temático de 14 entrevistados. [...]

2021 - 10.30827/sendebar.v32.16493
Sendebar, Vol. 32 (2021) , p. 177-195  
7.
19 p, 398.5 KB A good servant but a bad master : Finnish Translators' Perceptions on Translation Technology / Salmi, Leena (University of Turku)
This paper reports the results of a survey measuring Finnish professional translators' (N=450) perceptions on translation technology. The paper also introduces a tool that can be used to study the perception of such changes, the NEMP model (New Educational Models or Paradigms). [...]
Aquest article mostra els resultats d'una enquesta que mesura les opinions dels traductors professionals finlandesos (N=450) quant a les tecnologies de la traducció. El treball també presenta una eina que pot utilitzar-se per estudiar la percepció d'aquests canvis, el model NMEP (Nous Models Educatius o Paradigmes). [...]
Este artículo expone los resultados de un estudio que mide la percepción que tienen los traductores profesionales de finlandés (N=450) de las tecnologías de la traducción. Además, presenta una herramienta que permite estudiar cómo perciben los cambios que han provocado en su trabajo: el modelo NEMP, por sus siglas en inglés (Nuevos Modelos o Paradigmas Educativos). [...]

2021 - 10.5565/rev/tradumatica.287
Tradumàtica, Núm. 19 (2021) , p. 112-130 (Tradumàtica dossier)  
8.
22 p, 320.3 KB What Do Translators Think About Post-Editing? : a Mixed-Methods Study of Translators' Fears, Worries and Preferences on Machine Translation Post-Editing / Pérez Macías, Lorena
Machine translation post-editing is becoming increasingly common in the translation industry. Given this context, it is essential to know how this new process has impacted professional translators in the translation market. [...]
La posedición de textos generados con traducción automática está cada vez más presente en el sector de la traducción. En este contexto, es esencial saber cómo este nuevo proceso en el mercado de la traducción ha impactado a los traductores profesionales. [...]
La postedició de textos generats amb traducció automàtica cada cop és més present en el sector de la traducció. En aquest context, és essencial saber com aquest nou procediment ha impactat sobre els traductors professionals. [...]

2020 - 10.5565/rev/tradumatica.227
Tradumàtica, Núm. 18 (2020) , p. 11-32 (Tradumàtica oberta)  
9.
25 p, 575.1 KB Watching TV through your ears : an overview of Catalan-language broadcasters accessibility services / Tor Carroggio, Irene (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona)
Since 2010 the provision of audio description is legally required on TV in Spain. The objective of this study was threefold: to investigate the current state of the media accessibility services of Catalan-language broadcasters for viewers with sight loss in relation to current legislation; to assess user satisfaction with these services; and to gather feedback from users on non-professional services. [...]
2020 - 10.47476/jat.v2i1.2020.105
Journal of audiovisual translation, Vol. 3, núm. 1 (2020) , p. 1-24  
10.
28 p, 320.6 KB Traducción automática y posedición : perfiles y competencias en los programas de formación de traductores / Cid-Leal, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Espín García, María del Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Presas, Marisa, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona)
Los estudios sobre el mercado profesional de la traducción muestran que cada vez más los empleadores demandan que los traductores dominen las herramientas relacionadas con traducción automática. Esto obliga a los centros de formación de traductores a preguntarse cuáles son los nuevos perfiles profesionales y cuáles son las nuevas competencias que deberían adquirir los estudiantes. [...]
Studies on the professional translation market show that employers increasingly demand translators who master tools related to machine translation. This fact compels translator training centers to consider what the new professional profiles are and what new competences students should acquire. [...]

2019
Monografías de traducción e interpretación, Núm. 11 (2019) , p. 187-214  

Articles : 20 records found   1 - 10next  jump to record:
Contributions to meetings and congresses 1 records found  
1.
9 p, 67.3 KB Parameters in the teaching of translation / Muñoz Martín, Ricardo
There is scope for improvement in translation classes given at universities, in terms of their market orientation, their theoretical foundations, the order of progression and the pedagogical strategies used. [...]
2002 (Papers de Tradumàtica)
Simposi sobre l'Ensenyament a distància i semipresencial de la Tradumàtica, 1er : 2002  

Research literature 2 records found  
1.
229 p, 4.5 MB Análisis y propuesta de traducción de expresiones idiomáticas del francés al castellano en la película 'Le père Noël est une ordure' / Vidaller Santos, Carlos ; Pérez Torres, Mariona ; López Ferron, Guylene Elise, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
"Podem concebre les expressions idiomàtiques com una classe a part dins del que entenem per lèxic?" Aquesta pregunta, formulada per David Gaatone l'any 1981, ens ajuda a comprendre la particularitat i especificitat de les expressions idiomàtiques en la llengua en general i en la traducció en particular. [...]
"¿Se pueden concebir las expresiones idiomáticas como una clase aparte dentro de lo que es el léxico?". Esta pregunta, formulada por David Gaatone en 1981, nos ayuda a comprender la peculiaridad y especificidad de las expresiones idiomáticas en la lengua en general y en la traducción en particular. [...]
"Can idiomatic expressions be conceived as a separate category within a language's lexicon?". This question, posed by David Gaatone in 1981, allows us to understand the peculiarity and specificity of idiomatic expressions in language in general and translation in particular. [...]

2015
Traducció i Interpretació [868]  
2.
51 p, 1.2 MB Creació d'un projecte professional en l'àmbit de la traducció jurada anglès-català / Velasco López, Silvia ; Galán-Mañas, Anabel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La finalitat d'aquest treball és traçar el pla d'empresa per a una nova activitat empresarial: la creació d'un projecte professional en l'àmbit de la traducció jurada anglès - català. El pla inclou una anàlisi del mercat i de la situació socioeconòmica actual i explica les accions que cal dur a terme per a posar en marxa el projecte, així com el pla econòmic i financer i el pla de màrqueting i comunicació.
La finalidad de este trabajo es trazar el plan de empresa para una nueva actividad empresarial: la creación de un proyecto profesional en el ámbito de la traducción jurada inglés-catalán. El plan incluye un análisis del mercado y de la situación socioeconómica actual y explica las acciones que hay que llevar a cabo para poner en marcha el proyecto, así como el plan económico y financiero y el plan de marqueting i comunicación.
The aim of this paper is to build a business plan for a new entrepreneurial activity: the creation of a professional project related to sworn translation from English into Catalan. The plan includes an analysis of the market and of the corrent sociocultural situation, and it explanis what needs to be done to run the project; it also includes the economic and financial, as well as the marketing and communication plans.

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.