1.
|
36 p, 462.6 KB |
Joaquim M. Bartrina, cervantista
/
Vall, Xavier (Universitat Autònoma de Barcelona)
Ampliando el conocimiento del polifacetismo de Joaquim M. Bartrina, se estudian diversos trabajos o proyectos suyos sobre Cervantes, en especial su contribución al inventario de la presencia del Quijote en el teatro, y las referencias a esta novela en su producción literaria (una epístola poética imitando el poema de Urganda la Desconocida al Quijote, tres pensamientos en verso o prosa y una narración invirtiendo los estereotipos sociales de don Quijote y Sancho, desarrollada por Josep Miró i Folguera). [...] Expanding the knowledge of the versatility of Joaquim M. Bartrina, this article studies his works or projects on Cervantes, especially his contribution to the inventory of the presence of Don Quixote in theatre, and the references to this novel in his literary production (a poetical epistle imitating the poem of Urganda la Desconocida to Don Quixote, three thoughts in verse or prose, and a narrative interchanging the social stereotypes between Don Quixote and Sancho, developed by Josep Miró i Folguera). [...]
2019 - 10.3989/anacervantinos.2019.013
Anales Cervantinos, Vol. 51 (2019) , p. 277-312
|
|
2.
|
16 p, 890.0 KB |
Las traducciones al italiano del Quijote de Cervantes
/
Prati, Patrizia (Universidad Autónoma de Madrid. Departamento de Música)
Se dice que el Quijote de Cervantes es el libro más traducido después de la Biblia y no cabe duda de que su fama debe muchísimo a las numerosas traducciones que, desde el siglo XVII a nuestros días, se han realizado a casi todas las lenguas del mundo. [...] It is said that Cervantes's Quixote is the most translated book after the Bible and there is no doubt that its fame is very much due to the numerous translations that, from the 17th century to the present day, have been made into almost every language in the world. [...]
2019
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 13 (2019)
|
|
3.
|
|
4.
|
|
5.
|
|
6.
|
|
7.
|
|
8.
|
|
9.
|
9 p, 93.8 KB |
Don Quijote von der mancha : una nueva traducción
/
Lange, Susanne ;
Parra, Joan, trad.
El presente texto es la traducción de un fragmento del epílogo a la versión alemana del Quijote realizada por Susanne Lange y publicada por la editorial Carl Hanser en el 2008. La traducción mereció en el 2009 el premio Johann Heinrich-Voss, concedido por la Academia Alemana de la Lengua y la Poesía. [...] The present text is the translation of a fragment from the epilogue to the German version of the Quixote by Susanne Lange, published in 2008 by Carl Hanser. In 2009 the translation won the Johann Heinrich-Voss Prize, awarded by the German Academy of Language and Poetry. [...]
2009
1611 : revista de historia de la traducción, N. 3 (2009) p. 0-0
2 documents
|
|
10.
|
11 p, 73.8 KB |
La mania cervàntica : les traduccions del Quixot al català (1836-50?-1906)
/
Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació) ;
Estany, Imma (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
En la darrera dècada del segle passat, Cervantes i la seva obra van despertar un interès singular en els intel·lectuals de la Renaixença, que es va manifestar en un grapat d'iniciatives diverses, entre les quals ocupen un lloc preeminent tres traduccions al català gairebé completes del Quixot en un lapse de vint-i-quatre anys. [...] In the later decade of the 19 th century, Cervantes and his work awakened a singular interest among scholars of the Renaixença (cultural movement in Catalonia aimed at retrieving the Catalan language as a literary one). [...]
1999
Quaderns : revista de traducció, N. 3 (1999) , p. 49-59
|
|