Resultats globals: 18 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 5 registres trobats
Documents de recerca, 12 registres trobats
Materials didàctics, 1 registres trobats
Fons personals i institucionals, 2 registres trobats
Articles 5 registres trobats  
1.
18 p, 241.4 KB El humor en los tiempos del mainstream : las referencias transmedia como recurso / Laguna, Asunción (Universidad de Burgos)
El trabajo aborda el humor verbal en relación con la cultura de masas; se centra en el uso de las referencias como recurso en los medios que se dirigen a un gran público. El objetivo es comprobar si el uso de referencias con intención humorística resulta eficaz según la percepción del receptor. [...]
This work focuses on verbal humor in relation to mass culture, especially on the use of references as a resource in the media that target a large audience. To verify if the use of references with humorous intention is effective according to the perception of the public, we use as a sample a set of titles of Spanish sitcoms, and its reception among groups of different ages, nationalities and educational levels. [...]

2020
Language design : journal of theoretical and experimental linguistics, Special Issue (2020) , p. 383-400  
2.
15 p, 598.0 KB Pilar Miró y el revival del noir en los noventa : Beltenebros y la femme fatale en proceso de de(con)strucción / París-Huesca, Eva (Ohio Wesleyan University)
Pilar Miró ha marcado el inicio de unas pautas en el nuevo cine negro de autoría femenina. Su proyecto fílmico Beltenebros desafía algunas de las convenciones visuales y narrativas más representativas que refuerzan el arquetipo de la femme fatale, redefiniendo los roles de(l) género y cuestionando la mirada tradicional masculina. [...]
Pilar Miró has created new paradigms in neo-noir cinema made by women. Her filmic Project Beltenebros challenges some of the most typical visual and narrative conventions that have reinforced the femme fatale archetype. [...]

2015 - 10.1344/105.000002448
Lectora : revista de dones i textualitat, Núm. 21 (2015) , p. 73-87 (Dossier: Noir and Female. Women Writers of Crime Novel in the Iberian Peninsula)  
3.
17 p, 1.2 MB Translating Events, Glossing Experience : European Texts and American Encounters / Gerli, E. Michael (University of Virginia)
References to the romancero and other literary texts stemming from the medieval tradition in early Spanish American historical documents have been interpreted in two principal ways: one linguistic, the other socio-juridical. [...]
Las referencias al romancero y otros textos literarios de raíces medievales en los tempranos documentos históricos hispanoamericanos se han interpretado de dos principales maneras: una lingüística y otra socio-jurídica. [...]

2014 - 10.5565/rev/medievalia.244
Medievalia, Vol. 17 (2014) , p. 39-55 (Articles)  
4.
13 p, 486.7 KB Entre intertexto y paratexto : los juegos cultos de Ena Lucía Portela / Previtera, Roberta (Université Paris Sorbonne)
En la narrativa de Ena Lucía Portela se observa una importante carga referencial, expresión de una "densidad cultural" que amerita un estudio de la intertextualidad presente en su ficción. En una primera parte del artículo, se examinarán las modalidades con que la intertextualidad se manifiesta y se redefine a lo largo de las distintas novelas, subrayando el papel de primer plano jugado por el cine dentro del imaginario referencial de la autora. [...]
This article aims to analyze intertextuality and paratextuality in Ena Lucía Portela's works. Firstly we analyze the changing role of intertextual references, paying special attention to the "cultural density" of her texts and to the presence of cinematographic mentions. [...]

2014 - 10.5565/rev/mitologias.192
Mitologías hoy, Vol. 10 (2014) , p. 115-127 (Dossier)  
5.
25 p, 213.3 KB Las citaciones científicas : redes de referencias en universos de referencias. El ejemplo de los artículos de química / Milard, Béatrice (Université de Toulouse)
El objetivo general de mi investigación es hacer evidente el espesor social y relacional de las referencias y citaciones científicas mostrando que, lejos de ser solamente indicadores de productividad o de visibilidad de la investigación, también son una expresión de la sociabilidad científica. [...]
The overall goal of my research is to highlight the social and relational depth of references and citations in scientific evidence that, far from being mere indicators of productivity and visibility of research, are also an expression of scientific sociability. [...]

2010 - 10.5565/rev/redes.400
Redes : revista hispana para el análisis de redes sociales, Vol. 19, Diciembre 2010, p. 69-93
2 documents

Documents de recerca 12 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
68 p, 1.5 MB La traducción de videojuegos : análisis traductológico de Overwatch 2 / Sentís Sánchez, Javier ; Rubio Carbonero, Gema, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El siguiente análisis traductológico se aplica sobre el videojuego Overwatch 2 en español. Los objetivos de este trabajo son realizar un análisis de traducción de una selección de referencias culturales, de la adaptación de los diferentes dialectos y acentos de los personajes del juego, así como llevar a cabo un análisis de traducción de nombres y otra fraseología que aparece por ejemplo en las líneas de diálogo del videojuego. [...]
La següent anàlisi traductològica s'aplica al videojoc Overwatch 2 en castellà. Els objectius d'aquest treball són elaborar una anàlisi de traducció d'una selecció de referències culturals, de l'adaptació dels diferents dialectes i accents dels personatges del joc, així com dur a terme una anàlisi traductològica dels noms i altra fraseologia que apareix per exemple a les línies de diàleg del videojoc. [...]
The following translation analysis is applied to the game Overwatch 2 in Spanish. The objectives of this work are to carry out a translation analysis of a selection of cultural references, the adaptation of the different dialects and accents of the main characters in the game, as well as to carry out a translation analysis of names and other phraseological elements that appear, such as dialogue elements. [...]

2023
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
2.
47 p, 1.1 MB Translation of film clip with Tina Fey - study of translating humour and cultural references / Cubillas Olmo, Esteve ; Pearson, Roland, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Case study of humoristic and cultural elements that appear in the film Mean Girls, scripted by the renowned comedian Tina Fey. Other elements that may suppose a translation problem for film translators, such as style and register but also dubbing are analysed too. [...]
Estudi sobre els elements humorístics i culturals que apareixen a la pel·lícula Mean Girls, la qual compta amb un guió escrit per la famosa còmica Tina Fey. S'analitzen altres elements que suposen un problema de traducció pels traductors de pel·lícules, com ara l'estil i el registre però també el doblatge. [...]
Estudio sobre los elementos humorísticos y culturales que aparecen en la película Chicas Malas, la cual cuenta con un guión escrito por la famosa cómica Tina Fey. Se analizan otros elementos que pueden suponer un problema de traducción para traductores de películas, como por ejemplo estilo y registro, pero también el doblaje. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
3.
54 p, 775.3 KB Anàlisi d'aspectes rellevants per a una traducció al català de la correspondència de la família Mozart : Proposta de traducció d'algunes cartes a Maria Anna (Nannerl) Mozart / Soler Villegas, Júlia ; Doerr, Emmanuel Jean André, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Anàlisi dels aspectes rellevants per a la traducció d'un text original en llengua alemanya: gènere i tipus de text, funció o funcions del text, mètode o mètodes de traducció, tipus de traducció i procediment de traducció per al text escollit; anàlisi de problemes de traducció pragmàtics, de convenció, específics de les llengües de treball i específics del text escollit. [...]
The analysis of issues relevant to the translation of an original text in German: Gender and type of text, text function or functions, translation method or methods, type of translation and translation procedure used for the chosen text; the analysis of pragmatic and convention translation problems as well as those translation problems specific to the working languages and to the chosen text. [...]
Übersetzungsrelevante Analyse eines ursprünglichen Werkes auf Deutsch: Gattung und Textsorte, Funktion oder Funktionen des Textes, Übersetzungsmethode oder Methoden, Übersetzungsort und Übersetzungsprozess für den gewählten Text; Analyse der pragmatischen, konventionsbedingten, sprachenpaarspezifischen und textspezifischen Übersetzungsprobleme des gewählten Textes. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
4.
9 p, 199.2 KB Bibliografía: comida, cocina y gastronomía mediterránea (II) / Fàbregas i Comadran, Xavier
Los más afamados críticos gastronómicos han encumbrado los restaurantes y cocineros de las Españas a los primeros puestos de la cocina mundial y han puesto de moda la cocina y la gastronomía, sobre todo, la mediterránea. [...]
2016 (Memòria gastronòmica digital)  
5.
44 p, 990.5 KB Traducción de un musical : 'The Book of Mormon' / Donés Alós, Anna Cristina ; Fradera Barceló, Maria, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El contenido de este trabajo casi no se desarrolla durante la carrera de traducción e interpretación pero que puede resultar en un futuro trabajo profesional: La traducción de musicales. Además, la traducción musical representa un mercado muy nuevo en España y con mucho renombre en países de habla inglesa, en los que se ha llegado a crear avenidas para poder realizar esta forma de arte. [...]
El contigut d'aquest treball amb prou feines es desenvolupa durant la carrera de traducció i interpretació però que pot ser un futur treball per al professional: La traducció de musicals. A més a més, es proposa un mercat relativament nou a Espanya i amb molt renom als països anglesos que fins i tot compten amb la creació de teatres i avingudes per poder­se dur a terme: els musicals. [...]
The contents of this work are not developed during the studies of Translation but it is known that this might be a future professional work for any translator: musicals. Therefore, the translation of musicals is a very new job for the Spanish professional market in translation but with a high recognition in English speaking countries that have also created venues where musicals are represented as an art. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
6.
49 p, 1.1 MB Anàlisi de la traducció de les referències culturals de l'obra 'Im Krebsgang' al català / Mercé Pérez, Cristina ; Presas, Marisa, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball consisteix en l'anàlisi de la traducció al català de les referències culturals de l'obra Im Krebsgang i un comentari posterior pel que fa a les tècniques de traducció utilitzades pel traductor de l'obra al català (Joan Fontcuberta).
Este trabajo consiste en el análisis de la traducción al catalán de las referencias culturales de la obra Im Krebsgang y un comentario posterior referente a las técnicas de traducción utilizadas por el traductor de la obra al catalán (Joan Fontcuberta).
Diese Arbeit besteht aus der Analyse der Übersetzung der Kulturreferenzen des Werkes "Im Krebsgang" ins Katalanische. Danach folgt ein Kommentar über die Übersetzungstechniken, die der Übersetzer ins Katalanische (Joan Fontcuberta) benutzt hat.

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
7.
79 p, 1.2 MB Analyse des éléments humoristiques dans le film "Pédale Douce". Discussion et proposition de possibles traductions à l'espagnol / Albet, Marine ; López Ferron, Guylene Elise, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Cette recherche se focalise sur la traduction de l'humour, concrètement dans la comédie française Pédale Douce. Ce travail consiste à identifier, classer et analyser les éléments humoristiques de ce film, c'est-à-dire, les procédés linguistiques utilisés pour créer une situation comique (métaphores, comparaisons, références culturelles, jeux de mots, etc. [...]
Aquest estudi es centra en la traducció de l'humor, concretament en la comèdia francesa Pédale Douce. Aquest treball consisteix a identificar, classificar i analitzar els elements humorístics d'aquesta pel·lícula, és a dir, els recursos lingüístics utilitzats per crear una situació còmica (metàfores, comparacions, referències culturals, jocs de paraules, etc. [...]
Este estudio se centra en la traducción del humor, concretamente en la comedia francesa Pédale Douce. Este trabajo consiste en identificar, clasificar y analizar los elementos humorísticos de esta película, es decir, los recursos lingüísticos utilizados para crear una situación cómica (metáforas, comparaciones, referencias culturales, juegos de palabras, etc. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
8.
44 p, 900.6 KB Analysis of problems in translation from the original English to the Spanish version of two American comedy series : 'Friends' and 'The big bang theory' / Reynès, Janie ; Stephenson, Catherine Mary, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
This research focuses on two American TV shows, Friends and The Big Bang Theory. The analysis and comparison of translation segments of both shows in the original version in English and the dubbed version in Spanish enable the translation of humor in general to be studied, and, most specifically, culture-related humor. [...]
Aquest treball es centra en dues sèries nord-americanes: Friends i The Big Bang Theory. L'anàlisi i la comparació de segments de traducció d'ambdues sèries en la versió original en anglès i en la versió espanyola doblada permeten estudiar la traducció de l'humor en general i especialment de l'humor relacionat amb la cultura. [...]
Este trabajo se centra en dos series estadounidenses: Friends y The Big Bang Theory. El análisis y la comparación de segmentos de traducción de ambas series en la versión original en inglés y en la versión española doblada permiten estudiar la traducción del humor en general y especialmente del humor relacionado con la cultura. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
9.
83 p, 1.3 MB Dubbing : the limitations and problems it presents and how to overcome them, with a critical analysis of the translation of humour in 'Modern family' sitcom / Andrés Galar, Itxaso ; Chaplin, Catherine Alexandra, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
This work presents part of the literature related to dubbing and focuses on the problems and constraints that are unique to this type of audiovisual translation. Some translation-related concepts are explained, as well as the techniques and strategies proposed by some authors with examples of movies and series. [...]
Aquest treball recull part de la teoria relacionada amb el doblatge i se centra en els problemes i limitacions pròpies d'aquest tipus de traducció audiovisual, amb un focus especial en les dificultats que presenta la traducció de l'humor. [...]
Este trabajo recoge parte de la teoría relacionada con el doblaje y se centra en los problemas y limitaciones propias de este tipo de traducción audiovisual, con un foco especial en las dificultades que presenta la traducción del humor. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
10.
53 p, 404.6 KB Referencias culturales y humor en 'Intocable' / García Ayala, Andrea ; Bastide, Isabelle Nuria Melanie, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este trabajo encontraremos una síntesis de las técnicas de traducción, las características y restricciones de las modalidades de doblaje y subtitulación, así como las consideraciones a tener en cuenta a la hora de traducir referencias culturales incluidas en distintos tipos de chistes, para producir humor en una película de género cómico. [...]
En aquest treball trobarem una síntesi de les tècniques de traducció, característiques i restriccions de les modalitats de doblatge i subtitulació, així com les consideracions a tenir en compte a l'hora de traduir referències culturals incloses en diferents tipus d'acudits, per a produir humor en una pel·lícula de gènere còmic. [...]
In this work we will find a synthesis of the translation techniques, the characteristics and restrictions of dubbing and subtitling modalities, as well as the considerations to keep in mind when we translate cultural references which are included in different types of jokes, to produce humour in a comedy film. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [822]  

Documents de recerca : 12 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Materials didàctics 1 registres trobats  
1.
25 p, 1.4 MB Stilistik. Sonderdossier zu Stilmitteln des Deutschen. Idioma B Alemany. Literatura Alemanya. Unterrichtsmaterialien Anhänge / Doerr, Emmanuel Jean André (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
What is style? In contrast to the consciously aesthetic selection of linguistic it means the normal situation-related use of language in everyday life. The situation-related and role-specific characteristics of language use are determined by the conventional and functional, i. [...]
¿Qué significa "estilo"? En contraste con la selección conscientemente estética de los medios lingüísticos está el uso normal del lenguaje en la vida cotidiana. Las características del uso del idioma relacionadas con la situación y la función vienen determinadas por el registro convencional y funcional, es decir, el registro adecuado a la situación del texto o la conversación y por la variedad lingüística específica del grupo de sus hablantes, y depende del efecto que se pretende obtener de la persona o del papel respectivo. [...]
Was ist eigentlich Stil? Im Gegensatz zur bewusst ästhetischen Auswahl der sprachlichen Mittel steht der normale situationsbedingte Sprachgebrauch des Alltags. Die situationsbedingten und rollenspezifischen Ausprägungen des Sprachgebrauchs werden das konventionelle und funktionale, also das situationsadäquate Register des Textes oder Gespräches und durch die gruppenspezifische Sprachvarietät seiner Sprecher bestimmt, hängt von der intendierten Wirkung der jeweiligen Person oder ihrer Rolle ab. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2015 (Idioma B per a traductors i intèrprets (alemany). Materials docents)  

Fons personals i institucionals 2 registres trobats  
1.
9 p, 199.2 KB Bibliografía: comida, cocina y gastronomía mediterránea (II) / Fàbregas i Comadran, Xavier
Los más afamados críticos gastronómicos han encumbrado los restaurantes y cocineros de las Españas a los primeros puestos de la cocina mundial y han puesto de moda la cocina y la gastronomía, sobre todo, la mediterránea. [...]
2016 (Memòria gastronòmica digital)  
2.
15 p, 211.8 KB Bibliografía: comida, cocina y gastronomía mediterránea (I) / Fàbregas i Comadran, Xavier
Los más afamados críticos gastronómicos han encumbrado los restaurantes y cocineros de las Españas a los primeros puestos de la cocina mundial y han puesto de moda la cocina y la gastronomía, sobre todo, la mediterránea. [...]
2012 (Memòria gastronòmica digital)  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.