1.
|
8 p, 98.0 KB |
Per a qui traduïm Ibsen avui?
/
Moreno Tena, Carolina (Universitat de Barcelona)
En aquest article ens preguntem per a qui traduïm les obres de Henrik Ibsen avui per tal de reflexionar no només sobre la necessitat de retraduir els clàssics, sinó per a què, si és per consolidar unes nocions de clàssic i de cànon ja superades o per donar-li de nou la veu als escenaris perquè pugui tornar a commoure els espectadors i a inspirar directors i autors teatrals contemporanis. [...] In this article I aim to answer the question Who is the reader of the translations of Ibsen's playwrights? To find out the answer will help me not only to think about the necessity of retranslating the classics but also about who is the receptor of these retranslations. [...]
2021 - 10.5565/rev/quaderns.28
Quaderns : revista de traducció, Vol. 28 (2021) , p. 45-52
|
|
2.
|
24 p, 165.2 KB |
Retraducció i el cànon rebel
/
Škrabec, Simona (Universitat Autònoma de Barcelona)
El concepte de retraducció generalment pretén definir els límits de la tradició pròpia d'una cultura. Aquesta és probablement la raó de la recent florida d'investigacions dedicades a aquest camp. [...] The concept of retranslation generally intends to define the limits of a culture's own tradition. This is probably the reason for the recent flowering of investigations dedicated to this field. Retranslation studies allow the reconstruction of the solidity of the great Western cultures that have been so harshly examined by postcolonial studies and from so many other perspectivesthat have constantly undermined old certainties. [...]
2021 - 10.5565/rev/quaderns.26
Quaderns : revista de traducció, Vol. 28 (2021) , p. 9-31
|
|
3.
|
8 p, 96.4 KB |
La (re)traducció, un instrument poderós de projecció cultural
/
Aliaga, Xavier (Revista El Temps)
La retraducció al català de grans autors i obres clàssiques de la literatura universal com Homer, Faulkner, Whitman o Puixkin han contribuït els darrers anys a despertar l'interès dels mitjans de comunicació convencionals, crear nous públics lectors per a aquestes obres i enriquir el sistema cultural. [...] The retranslation into Catalan of great authors and classic works of universal literature such asHomer, Faulkner, Whitman and Pushkin, have contributed in recent years to arouse the interestof the conventional media, create new readers for these works and enrich the cultural system. [...]
2021 - 10.5565/rev/quaderns.34
Quaderns : revista de traducció, Vol. 28 (2021) , p. 123-130
|
|
4.
|
8 p, 96.9 KB |
La seda fina del viure
/
Udina, Dolors (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
En aquest article es planteja la necessitat i vigència de les retraduccions, tant en català com en altres llengües, i se n'analitzen alguns casos. Concretament, es parla de la retraducció al català de Mrs Dalloway a la primeria del segle XXI els canvis propiciats per les convencions literàries de cada època respecte a la traducció dels anys trenta del segle XX. [...] This article is a reflection on the need and validity of new translations of the same work, inCatalan as well as other languages, and some cases are analyzed. As a specific case, there is the new translation of Mrs Dalloway at the beginning of the 21st century and the changing literary conventions in each period of time. [...]
2021 - 10.5565/rev/quaderns.37
Quaderns : revista de traducció, Vol. 28 (2021) , p. 141-148
|
|
5.
|
18 p, 147.1 KB |
Ulisses de Joyce en català : les traduccions de Joan Francesc Vidal Jové, Joaquim Mallafrè i Carles Llorach-Freixes
/
Iribarren i Donadeu, Teresa (Universitat Oberta de Catalunya)
Ulisses, de James Joyce, ha estat girat al català per Joan Francesc Vidal Jové (la seva traducció, enllestida el 1966, encara roman inèdita), per Joaquim Mallafrè (1981) i per Carles Llorach-Freixes (2018). [...] Ulysses, by James Joyce, has been translated into Catalan by Joan Francesc Vidal Jové (histranslation, completed in 1966, still remains unpublished), by Joaquim Mallafrè (1981) and byCarles Llorach-Freixes (2018). [...]
2021 - 10.5565/rev/quaderns.32
Quaderns : revista de traducció, Vol. 28 (2021) , p. 73-90
|
|
6.
|
|
7.
|
11 p, 468.2 KB |
Translation as a Critical Practice : using Retranslation when Teaching Translation
/
Evans, Jonathan (University of Portsmouth. School of Languages and Area Studies)
This article addresses the question of how to relate translation theory to translation practice when teaching translation. Retranslation is viewed as a critical practice (kydd 2011) that integrates critical engagement with existing translations and theory into practice. [...] Aquest article prova d'exposar com es pot incloure la teoria de la traducció en l'ensenyament pràctic a les aules, i considera que traduir un text ja versionat és un exercici que integra una lectura crítica tant del trasllat com de la teoria traductològica. [...]
2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 199-209
|
|
8.
|
10 p, 162.9 KB |
Traducir a Rabealais
/
Hormaechea, Gabriel (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Filologia)
El presente artículo pretende ser un resumen de los motivos que me llevaron a elegir el modelo de traducción y edición que he practicado con la obra de Rabelais, así como una sucinta panoplia de ejemplos prácticos de soluciones traductológicas adoptadas al servicio de esa idea de cómo se puede traducir la obra de un clásico en la que la lengua y el estilo son elemento capital. The aim of this article is to summarise the reasons that led me to choose the translation and edition model I have used in tackling the work of Rabelais, as well as a succinct range of practical examples of translation solutions adopted in attempting to translate the work of a classic author whose language and style are of capital importance.
2012
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 6 (2012) , p. 1-10
2 documents
|
|
9.
|
13 p, 1002.2 KB |
Dues traduccions catalanes de La Princesse de Clèves de Madame de La Fayette : un clàssic del XVII que marca l'accés de la dona a la novel·la
/
Coromina i Pou, Eusebi (Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes)
L'article analitza les causes que van propiciar la traducció al català d'un clàssic del preciosisme francès del xvii, com a resultat de l'establiment de la Mancomunitat de Catalunya, a principi del xx, i amb l'eclosió del noucentisme, moviment artístic que va promoure traduccions de la literatura universal amb l'objectiu d'assajar la configuració d'un llenguatge literari modern propi. [...] This article analyzes the circumstances giving rise to the translation into Catalan of a classic seventeenth-century work of French préciosité, prompted by the setting up of the Commonwealth of Catalonia in the early nineteenth century and coinciding with the appearance of Noucentisme, artistic movement that fostered translations of worldwide literature with the aim of shaping and honing a modern Catalan literary language. [...]
2012
Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 155-167
|
|
10.
|
8 p, 139.9 KB |
La centralidad de la cultura del traductor : la Celestina de Fernando de Rojas y la creación del estilo en traducción
/
Bush, Peter (University of East Anglia. School of Literature and Creative Writing)
Este artículo analiza el modo en que la cultura del traductor (clase social, educación, período histórico, experiencia académica y traductora) incide sobre las estrategias que afectan a una nueva versión inglesa de La Celestina y el modo en que el traductor crea el que considera que es el nuevo estilo necesario para emular la «conmoción de lo nuevo» lograda por el converso Fernando de Rojas frente a la tradición traductora basada en la imitación de un lenguaje pseudoisabelino. [...] An analysis of how the culture of the translator - social class, education, historical period, experience of scholarship and translation - impacts on strategies for a new translation of La Celestina and of how the translator creates what he believes to be the necessary style to emulate converso Fernando de Rojas's "shock of the new" against the tradition of fashioning a pseudo-Elizabethan language. [...]
2010
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 4 (2010) , p. 0-0
2 documents
|
|