Resultats globals: 4 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 3 registres trobats
Documents de recerca, 1 registres trobats
Articles 3 registres trobats  
1.
25 p, 685.9 KB El lenguaje del amor, de la seducción y del engaño en "Mujeres al borde de un ataque de nervios" : una propuesta didáctica en clase de ELE / Martín-Gascón, Beatriz (Universidad de Córdoba)
La presente propuesta didáctica sobre Mujeres al borde de un ataque de nervios, del director español Pedro Almodóvar, tiene como objetivo fundamental acercar al aprendiente avanzado de Español como Lengua Extranjera (ELE) al universo del director manchego. [...]
The present didactic proposal on Women on the verge of a nervous breakdown, by the Spanish director Pedro Almodóvar, has as its main objective to bring the advanced learner of Spanish as a Foreign Language (ELE in the native language acronym) closer to the universe of the director from La Mancha. [...]

2022 - 10.5565/rev/doblele.99
Doblele : revista de lengua y literatura, Vol. 8 (2022) , p. 112-136 (Miscelànea)  
2.
29 p, 5.8 MB ¿Por qué no se ríen? : los monólogos en la clase de ELE (II) / Ortiz Cruz, Demelsa (Universidad de Zaragoza)
Este artículo trata sobre la problemática que entraña el proceso de enseñanza-aprendizaje del humor dentro del contexto educativo de la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE). Dicho elemento resulta esencial en el desarrollo pleno de la competencia pragmática y es un componente fundamental de la competencia comunicativa que el aprendiente de lengua extranjera (LE) o de segunda lengua (L2) tiene que ser capaz de desarrollar, sobre todo, en niveles avanzados. [...]
This paper deals with the difficulties of the humour teaching-learning process within the educational context of teaching Spanish as a foreign language (SFL). This aspect is essential in the full progress of the pragmatic competence and it is a fundamental component of the communicative competence that the student of a foreign language (FL) or a second language (L2) must be able to develop, above all, in advanced levels. [...]

2020
Language design : journal of theoretical and experimental linguistics, Special Issue (2020) , p. 417-445  
3.
21 p, 493.5 KB A Dialogic Model for Telecollaboration / Helm, Francesca (Università di Padova)
In language learning contexts, telecollaboration is understood to be internet-based intercultural exchange between people of different cultural/national backgrounds set up in an institutional context with the aim of developing both language skills and intercultural communicative competence. [...]
Nell'apprendimento linguistico, 'telecollaboration' significa scambio interculturale online tra persone di diverse culture, organizzato a livello istituzionale, con l'obiettivo di sviluppare sia competenze linguistiche che interculturali attraverso attività strutturate. [...]
En contextos de aprendizaje de idiomas, telecolaboración se entiende como el intercambio intercultural, facilitado vía Internet, entre las personas de diferentes orígenes culturales / nacionales. La interacción es construida en un contexto institucional con el objetivo de desarrollar tanto las habilidades lingüísticas como las competencias comunicativas e interculturales. [...]

2013 - 10.5565/rev/jtl3.522
Bellaterra journal of teaching and learning language and literature, Vol. 6, Núm. 2 (Maig-Juny 2013) , p. 28-48  

Documents de recerca 1 registres trobats  
1.
75 p, 1.0 MB Interpretación de enlace : La preparación psicológica de los intérpretes. La responsabilidad del intérprete ante posibles deslices / Valentinova Todorova, Tatyana ; Stampa García-Ormaechea, Maria Guiomar, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aunque la interpretación de conferencias es la más reconocida en el ámbito de la interpretación y además requiere una formación mucho más larga que la interpretación bilateral, esta última también tiene sus dificultades, como por ejemplo, exigir mucha agilidad por parte del intérprete, quien debe cambiar de idioma constantemente sin que haya interferencia entre estas lenguas. [...]
Tot i que la interpretació de conferències és la més reconeguda en l'àmbit de la interpretació i, a més, requereix una formació molt més llarga que la interpretació bilateral, aquesta última també té les seves dificultats, com per exemple, exigir molta agilitat per part de l'intèrpret; qui ha de canviar d'idioma constantment sense que hi hagi interferència entre aquestes llengües. [...]
Although conference interpreting is the most recognized in the field of interpretation and it also requires a much longer training than the bilateral interpreting, the latter also has its difficulties, such as when a lot of agility is required from the interpreter, who must change from one language to another constantly without appearing any interference between these languages. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.