Resultats globals: 9 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 9 registres trobats
Articles 9 registres trobats  
1.
10 p, 95.3 KB Traduir del castellà al català : dificultats, patiments i alegries / Parés, Núria (Universitat de Vic)
L'ofici de la traducció literària és un repte constant, un desafiament diari ple de dificultats, patiments i alegries. I també ho és, per a una persona bilingüe, la traducció literària del castellà al català i viceversa. [...]
The profession of literary translation is a daily challenge full of difficulties, suffering and joy. And so is, for a bilingual person, the literary translation from Spanish to Catalan and vice versa. [...]

2023 - 10.5565/rev/quaderns.103
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 99-107  
2.
26 p, 550.2 KB Las peripecias de la voz Añazme / Labarta, Ana (Universitat de València)
Paso revista a las vicisitudes que ha sufrido la palabra hebrea nézem que designa un arillo de oro sujeto a la nariz. Se adaptó con la forma añazme en algunos pasajes de los romanceamientos bíblicos medievales y en la versión impresa renacentista, pero nunca ha tenido uso en la lengua viva. [...]
The article deals with the process of mutation suffered by the Hebrew word nézem that designates a golden nose ring. It was adapted as añazme in some passages of the medieval Spanish translations of the Bible and in the Renaissance printed version, but it was never used in the living language. [...]

2022 - 10.5565/rev/scriptum.127
Scriptum digital, Núm. 11 (2022) , p. 155-180 (Articles)  
3.
16 p, 954.2 KB Las traducciones de Dai Wangshu de poesía española contemporánea y su aplicación a la enseñanza de ELE / Song, Jiajing (Universitat Autònoma de Barcelona)
El presente trabajo tiene el objetivo de estudiar la labor de la traducción de poesía española contemporánea que hizo Dai Wangshu y sus utilidades posibles que contribuyen a la enseñanza de ELE en China. [...]
This paper is intended to be a study of the translation of the contemporary Spanish poetry by the former Chinese poet Dai Wangshu, and how his translations are used in the teaching of Spanish as a foreign language in China. [...]

2018 - 10.5565/rev/doblele.49
Doblele : revista de lengua y literatura, Vol. 4 (2018) , p. 211-226 (Miscelánea)  
4.
22 p, 682.8 KB Dos problemas en el uso de corpus diacrónicos del español : perspectiva y comparabilidad / Enrique-Arias, Andrés (Universitat de les Illes Balears)
Este trabajo aborda una serie de problemas metodológicos relacionados con la investigación de la variación lingüística a partir de corpus informatizados. A través de una serie de estudios de caso con datos de Biblia Medieval (un corpus paralelo de traducciones de la Biblia en español antiguo) se muestra cómo este tipo de investigación puede beneficiarse del uso de textos paralelos. [...]
This paper addresses a number of methodological problems related to corpus-based research in language variation. It is shown through a number of case studies using data from Biblia medieval (a parallel corpus of Old Spanish bible translations) how this kind of research can profit from parallel texts. [...]

2012 - 10.5565/rev/scriptum.37
Scriptum digital, Núm. 1 (2012) , p. 85-106 (Articles)  
5.
12 p, 630.3 KB Lluís Capdevila i Vilallonga : un traductor de l'època de preguerra entre la memòria i l'oblit / Camps Casals, Núria (Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes)
Lluís Capdevila es troba en la llarga nòmina de traductors - tots escriptors reconeguts- que traduïren al català abans de l'esclat de la Guerra Civil espanyola i que, pertanyents a les files dels vençuts, quedaren relegats a la clandestinitat i a l'exili durant decennis. [...]
Lluís Capdevila is one in a long list of translators - all of them renowned writers that translated into Catalan right before the breakout of the Spanish Civil War- who were relegated for decades to clandestine life and exile for being members of the vanquished Republican ranks. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 181-192 (Articles)  
6.
30 p, 2.6 MB A vueltas con la inédita «Piedra del parangón político» / Gagliardi, Donatella (Università della Calabria)
La tercera parte de los Ragguagli di Parnaso de Traiano Boccalini, publicada póstumamente a finales de 1614 con el título Pietra del paragone politico, se convirtió en pocos años en un verdadero best-seller europeo. [...]
The third part of Ragguagli di Parnaso by Traiano Boccalini, a posthumous publication that was issued at the end of 1614 with the title Pietra del paragone politico, became in a few years an out-and-out European best-seller. [...]

2014 - 10.5565/rev/studiaaurea.139
Studia aurea : revista de literatura española y teoría literaria del Renacimiento y Siglo de Oro, Vol. 8 (2014) , p. 387-416 (Documentos)  
7.
12 p, 50.3 KB Verso y traducción en el Siglo de Oro / Micó, José María
En este trabajo se ha querido ilustrar como las múltiples relaciones existentes entre las nociones de adaptación, imitación y traducción de poesía pueden todavía enriquecerse si se considera la elección de diferentes versos y estrofas en la literatura receptora. [...]
This paper aims to illustrate how the multiple connections between poetry imitation, adaptation, and translation, can still be complicated and enriched by the use of different meters and stanzas in the reception literature. [...]

2002
Quaderns : revista de traducció, N. 7 (2002) , p. 83-94  
8.
24 p, 96.2 KB Algunes imitacions i traduccions d'Ausiàs March al segle XVI / Cabré, Lluís (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
La difusió de la poesia marquiana en el Renaixement peninsular va ser extraordinària: nou impressions (sense comptar-ne una de pirata) entre 1539 i 1579, a més d'altres esforços que no van arribar a la impremta. [...]
Ausiàs March poetry enjoyed an extraordinary diffusion in the Iberian Peninsula during the Renaissance: nine printings (plus one reproduced without permission) between 1539 and 1579, apart from several other efforts that were not printed. [...]

2002
Quaderns : revista de traducció, N. 7 (2002) , p. 59-82  
9.
11 p, 73.8 KB La mania cervàntica : les traduccions del Quixot al català (1836-50?-1906) / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació) ; Estany, Imma (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
En la darrera dècada del segle passat, Cervantes i la seva obra van despertar un interès singular en els intel·lectuals de la Renaixença, que es va manifestar en un grapat d'iniciatives diverses, entre les quals ocupen un lloc preeminent tres traduccions al català gairebé completes del Quixot en un lapse de vint-i-quatre anys. [...]
In the later decade of the 19 th century, Cervantes and his work awakened a singular interest among scholars of the Renaixença (cultural movement in Catalonia aimed at retrieving the Catalan language as a literary one). [...]

1999
Quaderns : revista de traducció, N. 3 (1999) , p. 49-59  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.