Resultados globales: 11 registros encontrados en 0.02 segundos.
Artículos, Encontrados 9 registros
Documentos de investigación, Encontrados 2 registros
Artículos Encontrados 9 registros  
1.
30 p, 46.3 MB Sobre la edición de la Prattica manvale dell'artiglieria de Luis Collado (1606) : copia, traducción y retraducción en la composición de una obra póstuma / de la Fuente, Pablo (Universidad Católica Juan Pablo II de Lublin)
En 1606 se publicó en Milán la Prattica manvale dell'artigleria del ingeniero español Luis Collado, militar que sirvió la mayor parte de su carrera militar en Italia. En sus prolegómenos, Bordoni y Locarni, editores de este importante tratado, son categóricos al afirmar la necesidad de su publicación y la dificultad de traducir dicha obra del español, lengua nativa del autor, al italiano. [...]
In 1606, in Milan a Spanish engineer and officer Luis Collado, who served most of his military career in Italy, published his treatise entitled Prattica manvale dell'artigleria. In their preface to the book, the editors of this important treatise, Bordoni and Locarni, underlined the need for its publication and the difficulty of translating it from Spanish (the author's native language) into Italian. [...]

2021
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 15 (2021) (Articles)  
2.
12 p, 1.2 MB Terminologie des dictionnaires spécialisés : traduction français-arabe / Mejri, Soumaya (Université de TUNIS)
Il s'agit de rappeler les principales caractéristiques du dictionnaire qui nous servira de corpus de travail. Après quoi, nous traiterons des réseaux conceptuels et des réseaux phraséologiques dans le dictionnaire choisi. [...]
En aquest article es recorden les principals característiques del diccionari que s'utilitzarà com a corpus de treball. A continuació, ens ocuparem de les xarxes conceptuals i de les xarxes fraseològiques en el diccionari seleccionat. [...]
In this paper the main characteristics of the dictionary used as corpus of our work are reminded. Afterwards we will analyse concept Networks and phraseological network in the selected dictionary. As it is a business administration dictionary whose goal is to provide the conceptual frame of different domains in Arabic, it will be verified if these reticular and phraseological frames elaborated in source language are transferred in target language.
En este artículo se recuerdan las principales características del diccionario que se utilizará como corpus de trabajo. A continuación, nos ocuparemos de las redes conceptuales y las redes fraseológicas en el diccionario seleccionado. [...]

2021 - 10.5565/rev/languesparole.87
Langue(s) & Parole, Vol. 6 (2021) , p. 71-82 (Articles)  
3.
34 p, 554.1 KB Evaluating quality and excellence in translation studies research : publish or perish, the Spanish way / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Academia has embarked on a journey where credentials must be shown on a regular basis: publish or perish. Obtaining the ticket to success is beyond quantity, which can be measured; it is related to more intangible terms such as excellence and quality. [...]
Le monde académique s'est engagé dans une voie qui situe aux candidats à y participer dans une impasse: publier ou périr. Le succès dépend non seulement de la quantité, qui peut être mesurée, mais surtout de conditions plus intangibles telles que l'excellence et la qualité. [...]

2012 - 10.1075/babel.58.3.02rov
Babel, Vol. 58, Núm. 3 (2012) , p. 264-288  
4.
10 p, 355.7 KB Recursos electrónicos para la búsqueda terminológica en traducción : clasificación y ejemplos / Durán Muñoz, Isabel (Universidad de Málaga)
Las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción son una herramienta básica para la labor del traductor actual y, afortunadamente, encontramos cada vez más recursos disponibles en la Red dirigidos a traductores. [...]
Les noves tecnologies aplicades a la traducció són una eina básica per la tasca del traductor actual i, afortunadament, trobem cada cop més recursos disponibles a la xarxa destinats a traductors. [...]
New technologies applied to translation are an essential tool to translators in their daily life and, fortunately, they are becoming more and more widespread on the Internet. In this paper, we discuss several recent online applications whose aim is to facilitate terminological and document search to translators.

2011 - 10.5565/rev/tradumatica.13
Tradumàtica, Núm. 9 ( 2011) , p. 137-146  
5.
15 p, 92.5 KB Le mandat et les stratégies de traduction dans un texte spécialisé du XIXe siècle : entre la situation académique et la pratique professionnelle / Cunillera Domènech, Montserrat (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge) ; Rey, Joëlle (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
Cette étude présente une expérience qui a permis de mettre en situation professionnelle des étudiants de dernière année des études de traduction. Dans le cadre d'un mandat de traduction réel, ceux-ci ont dû entreprendre la traduction de l'oeuvre intitulée Essai sur les signes inconditionnels dans l'art (1827) de l'artiste H. [...]
This article presents a situation in which students in their fourth year of Translation Studies worked on a real translation project as professionals. The text to be translated was Essai sur les signes inconditionnels dans l'art (1827), a specialised book on art written by the Dutch artist H. [...]

2011
Quaderns : revista de traducció, Núm. 18 (2011) , p. 233-247  
6.
11 p, 211.5 KB La recerca en traducció basada en corpus : aplicacions professionals i didàctiques del projecte GENTT / Monzó, Esther (Universitat Jaume I) ; Ordóñez López, Pilar (Universitat Jaume I)
L'article revisa l'evolució dels objectius del grup GENTT, l'estat actual del corpus GENTT i les aplicacions didàctiques que s'hi ha donat fins al moment. Explora alguns casos d'ús de corpus en institucions internacionals i comenta les perspectives d'evolució del corpus GENTT i de l'eina d'explotació.
Este artículo repasa la evolución de los objetivos del grupo GENTT, el estado actual del corpus GENTT y las aplicaciones didácticas que se han producido hasta el momento. Explora algunos casos de uso de corpus en instituciones internacionales y comenta las perspectivas de evolución del corpus GENTT y de la herramienta de explotación.
This article reviews the evolution of the aims of the GENTT group, the current status of the GENTT corpus and the didactic use made of it to date. The article includes case studies of the use of corpora in international institutions and looks at how the GENTT corpus and its exploitation tool may be developed in the future.

2009
Tradumàtica, N. 7 (2009) p. 0-0  
7.
10 p, 65.8 KB La traducció dels sintagmes nominals complexos de l'alemany / Colomines, Carme
Els sintagmes nominals i/o preposicionals complexos (amb premodificació múltiple) suposen un problema en la traducció de l'alemany a una llengua romànica com el català o el castellà. En aquest estudi assumim que existeix una correlació entre el grau de complexitat del procés de traducció d'aquests sintagmes i el grau d'especialitat del text, i que, per tant, els textos tècnics constitueixen un exemple paradigmàtic del tipus de dificultats que comporta la traducció d'aquest sintagmes a una llengua com el català o el castellà. [...]
Noun and/or prepositional phrases with multiple premodification pose a problem in translation from German into a Romance language like Catalan or Spanish. In this article we assume that there is a correlation between the degree of complexity of the process of translation of these phrases and the degree of speciality of the text. [...]

2008
Quaderns : revista de traducció, N. 15 (2008) p. 187-196  
8.
7 p, 173.4 KB És la web pública la nova biblioteca del traductor? / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
La World Wide Web se ha convertido en una de las fuentes de información más utilizadas por los traductores. Sin embargo, la información de la WWW puede presentar ciertas carencia en lo que a la calidad se refiere que el traductor debe tener en cuenta. [...]
La World Wide Web s'ha convertit en una de les fonts d'informació més utilitzades pels traductors. Tanmateix, la informació que s'hi troba pot presentar certes mancances de qualitat que el traductor ha de tenir en compte. [...]
The World Wide Web has become one of the most frequently used information sources for translators. However, the quality of WWW information may not always be of a high standard, and the translator must be aware of this. [...]

2003 - 10.5565/rev/tradumatica.162
Tradumàtica, N. 2 (2003)  
9.
11 p, 368.6 KB Cercadors de recursos web especialitzats en Traducció / López Borrull, Alexandre (Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea de Biblioteconomia i Documentació)
En aquest article es descriuen els principals tipus de cercadors de recursos web a Internet, tot fent èmfasi en les seves diferències i els avantatges i inconvenients que comporten. Més endavant es concreten els tipus de directori especialitzat en Traducció i quines característiques han de contenir.
En este artículo se describen los principales tipos de buscadores de recursos web en Internet, con especial énfasis en sus diferencias y en las ventajas e inconvenientes que comportan. Más adelante se concretan los tipos de directorios especializados en Traducción y qué características deben contener.
This article describes the main types of web resource searchers on the Internet, with special emphasis on the differences between them and their respective advantages and disadvantages. Details are then provided on specialised Translation directories and the characteristics they should include.

2003 - 10.5565/rev/tradumatica.160
Tradumàtica, N. 2 (2003)  

Documentos de investigación Encontrados 2 registros  
1.
2.9 MB Estudio analítico de la traducción española especializada -Caso de terminología de la medicina tradicional china / Yan, Yao ; Zhou, Minkang, dir.
La Medicina Tradicional Xinesa (MTC) té una gran dificultat en la traducció espanyola ja que el seu concepte medicinal i el sistema de funcionari són propis procedents de la civilització antiga xinesa i no hi ha camí de l'acostament ni de la comprensió a la MTC si no troben els equivalents de conceptes i de definicions a la llengua espanyola. [...]
El presente trabajo tomará datos terminológicos, textos de MTC y corpus extraídos de los diccionarios estándares de chino, español e inglés para realizar el análisis y la reflexión sobre la calidad y el criterio de la traducción del chino al español de la MTC y sus terminologías correspondientes, así como la propuesta de creación de base de terminología china de la MTC para la traducción automática española. [...]
The Traditional Chinese Medicine (TCM) is very difficult to translate into Spanish because its medicinal concept and system of officials come from the ancient Chinese civilisation and there is no way of approaching or understanding TCM without finding the equivalent concepts and definitions in the Spanish language. [...]

2023  
2.
108 p, 1.1 MB 'The shock doctrine' : traducción y subtitulación de un documental sobre economía / Domínguez Arana, Maria del Carmen ; Pearson, Roland, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este proyecto abarca los siguientes ámbitos: la traducción directa del inglés al castellano, el vocabulario de especialidad ―concretamente el económico―, la subtitulación profesional y la amateur. [...]
This project covers the areas of direct translation (EN-ES), specialised vocabulary (business and finance), professional subtitling and fansubbing. The purpose of this research project is to reflect on the different stages of the translation process in order to achieve professional results: analysing the source text, defining the target reader and purpose of the target text, obtaining a valid document to work with (transcription), deciding on criteria to deal with the translation problems, translating the complete text without any medium constraints, classifying the problems encountered and justifying our solutions, deciding on criteria to deal with the subtitling problems, adapting the translation to subtitling requirements, classifying the problems encountered and justifying our solutions, and evaluating the final result by comparing it with another subtitling proposal. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.