Results overview: Found 2 records in 0.02 seconds.
Articles, 2 records found
Articles 2 records found  
1.
12 p, 185.2 KB De l'exercice politique à l'exercice journalistique ou quand le média détourne la formule / Benazzouz, Abdelnour (Université de Mostaganem (Algèria). Département de Français)
Ce travail s'intéresse à la notion de formule en politique et de son détournement par des CIC (Chaines d'Information en Continu). Il s'appuie principalement sur le traitement descriptif d'un corpus de variantes du célèbre vocable-formule « la fracture sociale » que nous rapprochons dans un second temps de la notion de petite phrase (formule qui choque). [...]
Aquest treball se centra en la noció de fórmula en política i la seva tergiversació indeguda per part dels CIC (Canals d'Informació Continua). Es basa principalment en el processament descriptiu d'un corpus de variants de la famosa paraula-fórmula "fractura social" que després relacionem amb la noció de frase curta (fórmula que resulta xocant). [...]
This work focuses on the notion of formula in politics and its misappropriation by CIC (Continuous Information Channels). It is mainly based on the descriptive processing of a corpus of variants of the famous word-formula "social fracture" which we then relate to the notion of short phrase (formula that shocks). [...]
Este trabajo se centra en la noción de fórmula en política y su tergiversación por parte de los CIC (Canales de Información Continua). Se basa principalmente en el procesamiento descriptivo de un corpus de variantes de la famosa palabra-fórmula "fractura social", que luego relacionamos con la noción de frase corta (fórmula que resulta chocante). [...]

2022 - 10.5565/rev/languesparole.118
Langue(s) & Parole, Vol. 7 (2022) , p. 229-240 (Articles)  
2.
20 p, 942.4 KB Staging the Translation of Opera as a Medium of (Sub)version: Portuguese Appropriation of Italian Melodrama in the 18th century / Di Pasquale, Daniela (University of Lisbon. Centro de Estudos Comparatistas)
In the 18th century a large number of Portuguese stages used translations of Italian opera as a possibility to refine the critical abilities of their audience. In fact, in the public theatres of Lisbon, all kinds of creative misrepresentations through the adaptation of Italian libretti were possible through the introduction of folk and common characters like the graciosos, servants or other plebeian members of the society. [...]
2010
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 3 (2010) , p. 1-20  

Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.