Resultats globals: 22 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 20 registres trobats
Documents de recerca, 2 registres trobats
Articles 20 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
12 p, 121.3 KB S'obre el teló : relacions entre l'escena catalana i la hispànica / Moreno i Domènech, Maria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
Aquest article presenta una panoràmica de l'evolució de la traducció teatral entre les llengües espanyola i catalana. El seu objectiu és analitzar no solament les peces catalanes traduïdes i posades en escena en espanyol, sinó també les peces castellanes que han estat traduïdes al català. [...]
This paper attempts to provide an overview of the evolution of theatre translation between Spanish and Catalan languages. Its aim is to analyse not only the Catalan pieces which were translated and staged in Spanish, but also the Spanish plays which have been translated into Catalan. [...]

2023 - 10.5565/rev/quaderns.99
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 65-76  
2.
20 p, 127.0 KB Notes sobre la introducció de Rabindranāth Tagore a Catalunya / Sanz Datzira, Josep (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
A partir de 1913 la figura i l'obra de l'escriptor Rabindranāth Tagore començaren a difondre's a diverses literatures europees. En el context català, bona part de les primeres referències arribaren a través de les literatures francesa i espanyola. [...]
In 1913 the name and the works of Rabindranāth Tagore began to circulate among several European literatures. In Catalonia many of these first references came through French and Spanish literature. This article reviews both the mentions of Tagore in Catalan publications and the first translations of his works into Catalan. [...]

2017
Els Marges, Núm. 113 (2017) , p. 35-54  
3.
16 p, 279.0 KB La traducción italiana de la comicidad verbal en el teatro de Jardiel Poncela : estrategias de compensación en la transposición de recursos humorísticos / Paratore, Carlotta (Università degli Studi di Roma Tre)
La traducción de la comicidad verbal en el teatro de Jardiel Poncela es un campo totalmente inexplorado. La ausencia de versiones italianas de sus comedias y de estudios dedicados a la transposición del humor en la dramaturgia del autor pueden hacer de las reflexiones en torno al tema un punto de partida fecundo para desarrollos posteriores, ya que son muchos los aspectos involucrados en la constucción del diálogo en el teatro de humor de Jardiel. [...]
The translation of verbal humour in Jardiel Poncela's theater is a totally unexplored field. The absence of Italian versions of his plays, and also of studies dedicated to the transposition of humour in the dramaturgy of the author, can make the reflections on this subject a prolific starting point for further developments, since there are many aspects involved in the construction of humoristic dialogue in Jardiel's theatre. [...]

2020
Language design : journal of theoretical and experimental linguistics, Special Issue (2020) , p. 401-416  
4.
15 p, 97.2 KB El Brecht de Formosa : entre l'escenari eficaç i la concisió poètica / van Lawick, Heike (Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació)
Per esbrinar a quins aspectes de Bertolt Brecht donà més importància el seu principal traductor al català, Feliu Formosa, que també muntà la primera representació d'una obra de Brecht a Catalunya, aquest article tracta de les teories de Brecht tal com Formosa les va assimilar i del pes que tingueren en la pràctica i en l'evolució del teatre independent. [...]
This article deals with the dramatic theory of Bertolt Brecht and his reception by Feliu Formosa, who is the main Catalan translator of Brecht, and staged the first performance of a work by Brecht in Catalonia. [...]

2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 93-107 (Dossier. La impaciència del cor: l'aspiració germànica, de Maragall a Fontcuberta)  
5.
17 p, 611.5 KB Poblet i Vallespinosa, el gust i la necessitat / Aritzeta, Margarida (Universitat Rovira i Virgili. Facultat de Lletres)
L'article fa un estudi comparatiu entre dos traductors de teatre, Josep M. Poblet (1897-1980) i Bonaventura Vallespinosa (1899-1987), que tradueixen obres de teatre al català a la postguerra espanyola a partir de 1948, en un temps molt difícil a causa de la censura i les prohibicions. [...]
The article is a comparative study between two theatral translators: Josep M. Poblet (1897- 1980) and Bonaventura Vallespinosa (1899-1987). Both authors have translate several plays to catalan during the Spanish post-war, since 1948, in a very difficult period due to censoring and banning. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 25-41 (Dossier)  
6.
14 p, 602.3 KB Josep Maria Poblet, comediògraf i traductor de teatre / Ferrer i Puig, Jaume (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres)
L'aportació de Josep Maria Poblet (Montblanc, 1897 - Barcelona, 1980) a la literatura dramàtica és un dels seus vessants literaris més desconeguts, tot i que deixà un llegat de més de cinquanta comèdies, entre originals i adaptacions. [...]
The contribution of Josep Maria Poblet (Montblanc, 1897 - Barcelona, 1980) to Catalan drama is one of his most unknown literary facets despite having left a legacy of more than fifty comedies, both originals and translations. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 11-24 (Dossier)  
7.
13 p, 838.2 KB From performance to print : exporting Lorca through paperback translations of La Casa de Bernarda Alba (1998-2012) / Rothwell, Jennie (Trinity College Dublin)
This article explores the proliferation of English-language translations and versions of García Lorca's La casa de Bernarda Alba (1936) published in paperback editions since 1998, in order to account for Lorca's assimilation into the English-speaking dramatic consciousness. [...]
2014
452º F, Núm. 11 (2014) , p. 179-191  
8.
22 p, 1.3 MB Traducció i censura teatral sota la fèrula franquista dels anys cinquanta / Gallén, Enric (Universitat Pompeu Fabra)
En el marc del teatre català, la implantació del règim franquista va comportar la prohibició de traduir cap text dramàtic al català. Malgrat la regla taxativa establerta, en els anys quaranta es va autoritzar l'edició de bibliòfil de vint-i-set obres de Shakespeare, traduïdes per Josep M. [...]
For Catalan theatre, the establishment of Franco's regime entailed that the translation of any dramatic text into Catalan was forbidden. Despite this banning, in the 1940s the translation of twenty-seven Shakespeare's works by Josep M. [...]

2013
Quaderns : revista de traducció, Núm. 20 (2013) , p. 95-116  
9.
43 p, 403.9 KB Traducción del teatro de Fogazzaro : Il ritratto mascherato. El retrato de la másca / Molina Castillo, Fernando (Universidad de Sevilla) ; Randaccio, Roberto
La produzione teatrale di Antonio Fogazzaro è stata spesso trascurata ed emarginata dagli studi sull'autore. In quest'articolo si presentano, attraverso un percorso di testimonianze tratte dal suo epistolario, le vicende antecedenti e le motivazioni che portarono lo scrittore vicentino ad avvicinarsi al mondo della letteratura teatrale, con tre brevi opere, la seconda delle quali, Il ritratto mascherato, si presenta qui in edizione critica e, per la prima volta, in traduzione spagnola. [...]
The dramatic works of Antonio Fogazzaro have frequently been neglected and marginalized in the studies on the author. This article, reviewing the testimonies found in the author's collection of letters, presents all the previous circumstances and motivations that led the writer from Vicenza to approach the world of theatrical literature, by means of his three short pieces, the second of which, Il ritratto mascherato, is presented here in the critical edition, and for the first time, in Spanish translation. [...]

2012 - 10.5565/rev/qdi.324
Quaderns d'Italià, Núm. 17 (2012) , p. 67-109  
10.
13 p, 989.5 KB Traduir Oscar Wilde : vicissituds pràctiques i implicacions teòriques / Sala Lleal, Jordi (Universitat de Girona. Departament de Filologia i Comunicació)
A partir d'uns quants entrebancs en la tasca de la traducció al català de l'obra An Ideal Husband d'Oscar Wilde (anomenats «anècdotes»), s'observen i s'analitzen determinats conceptes teòrics sobre la traducció i algunes consideracions generals sobre l'especificitat de la traducció teatral (dites «categories»), com són els de funcionalitat, representabilitat, fluïdesa, visibilitat, equivalència, reescriptura, fidelitat, adequació, acceptabilitat o estrangerització. [...]
From the verification of a few obstacles in the task of the translation of Oscar Wilde's An Ideal Husband (called «anecdotes») into Catalan, some theoretical concepts about translation and some general considerations on the specificity of the theatre translation (named «issues») are examined and analyzed - concepts as functionality, performability, fluency, visibility, equivalence, rewriting, faithfulness, adequacy, acceptability or foreignization. [...]

2012
Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 373-385  

Articles : 20 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Documents de recerca 2 registres trobats  
1.
66 p, 908.9 KB Traducción comentada de la obra teatral Adán y Eva de Mijaíl Bulgákov / Tyrykina, Ekaterina ; Sharvashidze, Maia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball es realitza la traducció al castellà del primer acte de l'obra teatral Adam i Eva de l'escriptor rus Mikhaïl Bulgàkov. Aquesta obra, escrita el 1931, però representada per primera vegada el 1971, descriu l'apocalipsi causada per una guerra química, després de la qual la humanitat s'extingeix i només queden unes poques persones al món. [...]
En este trabajo se lleva a cabo la traducción al castellano del primer acto de la obra teatral Adán y Eva del escritor ruso Mijaíl Bulgákov. Esta obra, escrita en 1931, pero representada por primera vez en 1971, describe el apocalipsis a causa de una guerra química, tras la cual la humanidad se extingue y solo quedan unas pocas personas en el mundo. [...]
This research includes a translation to Spanish of the first act of the Russian play Adam and Eve, written by Mikhail Bulgakov. This play, finished in 1931, but performed for the first time in 1971, describes the end of the world due to a chemical warfare, and the extinction of the human race except for a few survivals. [...]

2021
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
2.
44 p, 990.5 KB Traducción de un musical : 'The Book of Mormon' / Donés Alós, Anna Cristina ; Fradera Barceló, Maria, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El contenido de este trabajo casi no se desarrolla durante la carrera de traducción e interpretación pero que puede resultar en un futuro trabajo profesional: La traducción de musicales. Además, la traducción musical representa un mercado muy nuevo en España y con mucho renombre en países de habla inglesa, en los que se ha llegado a crear avenidas para poder realizar esta forma de arte. [...]
El contigut d'aquest treball amb prou feines es desenvolupa durant la carrera de traducció i interpretació però que pot ser un futur treball per al professional: La traducció de musicals. A més a més, es proposa un mercat relativament nou a Espanya i amb molt renom als països anglesos que fins i tot compten amb la creació de teatres i avingudes per poder­se dur a terme: els musicals. [...]
The contents of this work are not developed during the studies of Translation but it is known that this might be a future professional work for any translator: musicals. Therefore, the translation of musicals is a very new job for the Spanish professional market in translation but with a high recognition in English speaking countries that have also created venues where musicals are represented as an art. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.