1.
|
12 p, 121.3 KB |
S'obre el teló : relacions entre l'escena catalana i la hispànica
/
Moreno i Domènech, Maria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
Aquest article presenta una panoràmica de l'evolució de la traducció teatral entre les llengües espanyola i catalana. El seu objectiu és analitzar no solament les peces catalanes traduïdes i posades en escena en espanyol, sinó també les peces castellanes que han estat traduïdes al català. [...] This paper attempts to provide an overview of the evolution of theatre translation between Spanish and Catalan languages. Its aim is to analyse not only the Catalan pieces which were translated and staged in Spanish, but also the Spanish plays which have been translated into Catalan. [...]
2023 - 10.5565/rev/quaderns.99
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 65-76
|
|
2.
|
20 p, 127.0 KB |
Notes sobre la introducció de Rabindranāth Tagore a Catalunya
/
Sanz Datzira, Josep (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
A partir de 1913 la figura i l'obra de l'escriptor Rabindranāth Tagore començaren a difondre's a diverses literatures europees. En el context català, bona part de les primeres referències arribaren a través de les literatures francesa i espanyola. [...] In 1913 the name and the works of Rabindranāth Tagore began to circulate among several European literatures. In Catalonia many of these first references came through French and Spanish literature. This article reviews both the mentions of Tagore in Catalan publications and the first translations of his works into Catalan. [...]
2017
Els Marges, Núm. 113 (2017) , p. 35-54
|
|
3.
|
|
4.
|
15 p, 97.2 KB |
El Brecht de Formosa : entre l'escenari eficaç i la concisió poètica
/
van Lawick, Heike (Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació)
Per esbrinar a quins aspectes de Bertolt Brecht donà més importància el seu principal traductor al català, Feliu Formosa, que també muntà la primera representació d'una obra de Brecht a Catalunya, aquest article tracta de les teories de Brecht tal com Formosa les va assimilar i del pes que tingueren en la pràctica i en l'evolució del teatre independent. [...] This article deals with the dramatic theory of Bertolt Brecht and his reception by Feliu Formosa, who is the main Catalan translator of Brecht, and staged the first performance of a work by Brecht in Catalonia. [...]
2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 93-107 (Dossier. La impaciència del cor: l'aspiració germànica, de Maragall a Fontcuberta)
|
|
5.
|
17 p, 611.5 KB |
Poblet i Vallespinosa, el gust i la necessitat
/
Aritzeta, Margarida (Universitat Rovira i Virgili. Facultat de Lletres)
L'article fa un estudi comparatiu entre dos traductors de teatre, Josep M. Poblet (1897-1980) i Bonaventura Vallespinosa (1899-1987), que tradueixen obres de teatre al català a la postguerra espanyola a partir de 1948, en un temps molt difícil a causa de la censura i les prohibicions. [...] The article is a comparative study between two theatral translators: Josep M. Poblet (1897- 1980) and Bonaventura Vallespinosa (1899-1987). Both authors have translate several plays to catalan during the Spanish post-war, since 1948, in a very difficult period due to censoring and banning. [...]
2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 25-41 (Dossier)
|
|
6.
|
14 p, 602.3 KB |
Josep Maria Poblet, comediògraf i traductor de teatre
/
Ferrer i Puig, Jaume (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres)
L'aportació de Josep Maria Poblet (Montblanc, 1897 - Barcelona, 1980) a la literatura dramàtica és un dels seus vessants literaris més desconeguts, tot i que deixà un llegat de més de cinquanta comèdies, entre originals i adaptacions. [...] The contribution of Josep Maria Poblet (Montblanc, 1897 - Barcelona, 1980) to Catalan drama is one of his most unknown literary facets despite having left a legacy of more than fifty comedies, both originals and translations. [...]
2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 11-24 (Dossier)
|
|
7.
|
|
8.
|
22 p, 1.3 MB |
Traducció i censura teatral sota la fèrula franquista dels anys cinquanta
/
Gallén, Enric (Universitat Pompeu Fabra)
En el marc del teatre català, la implantació del règim franquista va comportar la prohibició de traduir cap text dramàtic al català. Malgrat la regla taxativa establerta, en els anys quaranta es va autoritzar l'edició de bibliòfil de vint-i-set obres de Shakespeare, traduïdes per Josep M. [...] For Catalan theatre, the establishment of Franco's regime entailed that the translation of any dramatic text into Catalan was forbidden. Despite this banning, in the 1940s the translation of twenty-seven Shakespeare's works by Josep M. [...]
2013
Quaderns : revista de traducció, Núm. 20 (2013) , p. 95-116
|
|
9.
|
43 p, 403.9 KB |
Traducción del teatro de Fogazzaro : Il ritratto mascherato. El retrato de la másca
/
Molina Castillo, Fernando (Universidad de Sevilla) ;
Randaccio, Roberto
La produzione teatrale di Antonio Fogazzaro è stata spesso trascurata ed emarginata dagli studi sull'autore. In quest'articolo si presentano, attraverso un percorso di testimonianze tratte dal suo epistolario, le vicende antecedenti e le motivazioni che portarono lo scrittore vicentino ad avvicinarsi al mondo della letteratura teatrale, con tre brevi opere, la seconda delle quali, Il ritratto mascherato, si presenta qui in edizione critica e, per la prima volta, in traduzione spagnola. [...] The dramatic works of Antonio Fogazzaro have frequently been neglected and marginalized in the studies on the author. This article, reviewing the testimonies found in the author's collection of letters, presents all the previous circumstances and motivations that led the writer from Vicenza to approach the world of theatrical literature, by means of his three short pieces, the second of which, Il ritratto mascherato, is presented here in the critical edition, and for the first time, in Spanish translation. [...]
2012 - 10.5565/rev/qdi.324
Quaderns d'Italià, Núm. 17 (2012) , p. 67-109
|
|
10.
|
13 p, 989.5 KB |
Traduir Oscar Wilde : vicissituds pràctiques i implicacions teòriques
/
Sala Lleal, Jordi (Universitat de Girona. Departament de Filologia i Comunicació)
A partir d'uns quants entrebancs en la tasca de la traducció al català de l'obra An Ideal Husband d'Oscar Wilde (anomenats «anècdotes»), s'observen i s'analitzen determinats conceptes teòrics sobre la traducció i algunes consideracions generals sobre l'especificitat de la traducció teatral (dites «categories»), com són els de funcionalitat, representabilitat, fluïdesa, visibilitat, equivalència, reescriptura, fidelitat, adequació, acceptabilitat o estrangerització. [...] From the verification of a few obstacles in the task of the translation of Oscar Wilde's An Ideal Husband (called «anecdotes») into Catalan, some theoretical concepts about translation and some general considerations on the specificity of the theatre translation (named «issues») are examined and analyzed - concepts as functionality, performability, fluency, visibility, equivalence, rewriting, faithfulness, adequacy, acceptability or foreignization. [...]
2012
Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 373-385
|
|