Resultats globals: 8 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 7 registres trobats
Documents de recerca, 1 registres trobats
Articles 7 registres trobats  
1.
8 p, 92.8 KB Reflections on a trio of poetry transfers / Minnet, Jacqueline (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
L'objectiu d'aquesta reflexió és oferir un breu comentari referit a la lectura del diàleg sobre la figura del traductor i el procés creatiu de la traducció que entaulen els tres poemes que formen la instal·lació mural del Jardí Kokoro de la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la UAB, des del punt de vista de la seva traductora a l'anglès. [...]
This reflection provides a brief commentary on the translator's reading of the dialogue on the translator and the creative process of translation established by the three poems that form the mural installation in the Japanese garden of the Faculty of Translation and Interpreting. [...]

2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 309-316 (Experiències)  
2.
14 p, 98.6 KB La disrupció de la veu d'Alda Merini en la poesia catalana actual / Pozo-Sánchez, Begoña (Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació)
La investigació que proposem s'incorpora a la tendència dels últims anys dels estudis poètics i traductològics dedicada a recuperar les obres capitals de dones que han estat silenciades i marginades del cànon en funció de criteris, quasi sempre, extraliteraris. [...]
The research we propose here is part of the recent trend of poetic and translation studies devoted to the recovery of major works by women who have been silenced and marginalized from the canon based on criteria that are, for the most part, extraliterary. [...]

2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 213-226 (Articles)  
3.
14 p, 127.6 KB Origen d'Una antologia de la lírica nord-americana, d'Agustí Bartra / Azpeitia-Ortiz, Lucía (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
Una antologia de la lírica nord-americana (1951), a cura de l'escriptor i traductor Agustí Bartra, és l'únic recull de poesia dels Estats Units traduït al català durant el segle xx. Es va fer i es va publicar a l'exili americà gràcies a una beca de la Fundació Guggenheim. [...]
Una antologia de la lírica nord-americana (1951) is the only anthology of American poetry translated into Catalan in the 20th Century. The book was produced in American exile by Catalan writer and translator Agustí Bartra, who benefited from a Guggenheim Fellowship. [...]

2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 179-192 (Articles)  
4.
22 p, 602.0 KB Les traduccions al castellà de les Elegies de Bierville de Carles Riba : opcions traductores i models de llengua literària / Mas López, Jordi, 1972- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Aquest article analitza les traduccions que s'han publicat de les Elegies de Bierville de Carles Riba des de 1952 fins ara amb l'objectiu de dilucidar si hi ha hagut una evolució en la manera com s'han traduït els poemes i en el model de llengua literària emprat. [...]
This article analyzes the translations of Elegies de Bierville, by Carles Riba, that have been published since 1952 in order to determine whether there has been an evolution in the way of translating the poems and the type of literary language used. [...]

2013
Anuari TRILCAT, Vol. 3, Num. 3 (2013) , p. 39-60  
5.
11 p, 76.4 KB Leer el yo : un poema de John Clare traducido por L. M. Panero / Barón Thaidigsmann, Jaime
El artículo analiza la traducción del poema «I am» de John Clare por L. M. Panero. El autor español moderniza la prosodia versual del siglo XIX poniendo en entredicho la dicción poética tradicional. [...]
The article analyzes the translation by L. M. Panero of John Clare's poem «I am». The Spanish writer updates the 19th century verse prosody and questions the traditional poetic diction. Thematic expansions modify the original text's pathos and ethos, and amplify the intertextual content of the poem. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 239-249  
6.
7 p, 64.8 KB «Quelcom neix en tota mort…» / Abrams, D. Sam (Universitat Oberta de Catalunya)
El poeta, dramaturg, novel·lista, memorialista i traductor Agustí Bartra (Barcelona, 1908-Terrassa, 1982) pot ser considerat la primera i principal baula entre la literatura catalana i l'Alta Modernitat anglesa i nord-americana. [...]
The poet, playwright, novelist, memoirist and translator, Agustí Bartra (Barcelona, 1908-Terrassa, 1982) can be considered the first and foremost link between Catalan literature and English and American High Modernity. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 67-73  
7.
13 p, 76.4 KB L'«interpoema» de Segimon Serrallonga i l'«apropiació» de Joan Ferraté : dos procediments originals de traducció poètica en la poesia catalana contemporània / Obiols, Víctor
La traducció poètica ha estat un mode d'activitat literària molt fecund en la literatura catalana d'aquest segle. Les motivacions i els criteris dels traductors són sovint diversos i complexos. Ens fixem aquí en dos casos particulars, els escriptors Segimon Serrallonga i Joan Ferraté, per la rellevància de les idees subjacents en les respectives aproximacions a la traducció de poesia i per la peculiaritat de les obres.
Poetic translation has been widely practised in Catalan literature along this century. The motivations and criteria of translators often are diverse and complex. In this paper we focus in two particular cases concerning the writers Segimon Serrallonga and Joan Ferraté in order to expose the relevance of the underlying ideas of their approaches and the powerful character of their works.

2000
Quaderns : revista de traducció, N. 5 (2000) , p. 69-81  

Documents de recerca 1 registres trobats  
1.
396 p, 2.3 MB Traducción poética y comentada de "In memoriam", de Alfred Tennyson / Carretero Gatell, Óscar ; Alcaina Pérez, Ana Carmen, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu principal d'aquest treball és realitzar una traducció inèdita al castellà d'una de les obres en llengua anglesa més importants de l'època victoriana i afrontar el repte que suposa la traducció literària i, específicament, la poètica. [...]
El objetivo principal del presente trabajo es realizar una traducción inédita al español de una de las obras en lengua inglesa más importantes de la época victoriana y enfrentarse al desafío que supone la traducción literaria y, específicamente, la poética. [...]
This paper aims to present the first translation into Spanish of one of the most important English works of poetry in the Victorian times and to face the challenge of literary translation and, specifically, in terms of poetic translation. [...]

2019
Estudis d'Àsia Oriental [0]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.