Resultats globals: 15 registres trobats en 0.02 segons.
Documents de recerca, 15 registres trobats
Documents de recerca 15 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
40 p, 636.6 KB Escribir en tiempos de crisis : estudio de la producción literaria epidémica y traducción comparada de la obra "Exhortación a los médicos de la peste" de Albert Camus / Mullol García, Jaume ; Sala Sanahuja, Joaquim, 1954-, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La literatura epidémica ha experimentado un creciente interés a raíz de la pandemia de covid-19. En el presente estudio se analiza este género literario para conocer los motivos de su redescubrimiento en un contexto de crisis global. [...]
La literatura epidèmica ha experimentat un interès creixent arran de la pandèmia de covid-19. En el present estudi s'analitza aquest gènere literari per conèixer els motius del seu redescobriment en un context de crisi global. [...]
Epidemic literature has experienced a growing interest in response to the covid-19 pandemic. This study aims at analysing this literary genre to understand the reasons for its rediscovery in a context of global crisis. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2020-2021
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
2.
119 p, 3.1 MB Traducció comentada d'un fragment del videojoc Fire Emblem : Three Houses / Colominas Cervera, Lior ; Hernández García, Maria Elena, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball de final de màster té la localització de videojocs com a tema principal, amb un èmfasi a la localització de videojocs al català. Es parlarà de la localització de videojocs i de les característiques que la defineixen, el procés que s'ha de seguir a l'hora de localitzar un videojoc i la situació de la localització de videojocs al català. [...]
Este trabajo de final de máster tiene la localización de videojuegos como tema principal, con un énfasis en la localización de videojuegos al catalán. Se hablará de la localización de videojuegos y de las características que la definen, el proceso que debe seguirse a la hora de localizar un videojuego y la situación de la localización de videojuegos al catalán. [...]
This master's thesis has video game localization as its main topic, with an emphasis on the localization of video games into Catalan. It will discuss video game localization and its defining characteristics, the process to localize a video game and the situation of video game localization into Catalan. [...]

2021
Traducció Audiovisual [1349]  
3.
111 p, 1.4 MB Annotated Translation of the Video Game Rocket League / Díez Salas, Daniel ; Hernández García, Elena, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquesta tesi s'emmarca dins de l'àmbit de la localització de videojocs. L'objectiu principal és fer una traducció crítica de la localització de Rocket League al castellà. Per dur-ho a terme, aquesta tesi primer farà un repàs de la història dels videojocs i de la seva localització. [...]
Esta tesis se enmarca en el ámbito de la localización de videojuegos. El objetivo principal es hacer una traducción crítica de la localización de Rocket League al español. Así pues, esta tesis primero hará un resumen de la historia de los videojuegos y de su localización. [...]
This master's thesis is englobed inside the video game localisation field. Its main objective is to provide translation criticism to Rocket League's localisation into Spanish. To carry this out, this thesis will first provide a historical overview video games and their localisation. [...]

2021
Traducció Audiovisual [1349]  
4.
50 p, 835.2 KB El ciervo de la pezuña de plata : traducció comentada del conte «Serébrianoie kopitse» / Shushkova, Daria ; Navtanovich, Liudmila, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Es tracta de la traducció comentada del conte rus Серебряное копытце (Serébrianoie kopitse) al castellà. Aquest treball inclou la traducció del conte i l'anàlisi dels principals problemes de traducció que presenta la llengua russa a l'hora de traduir un text al castellà. [...]
Se trata de la traducción comentada del cuento ruso Серебряное копытце (Serébrianoye kopitse) al castellano. Este trabajo incluye la traducción del cuento y el análisis de los principales problemas de traducción que presenta la lengua rusa a la hora de traducir un texto al castellano. [...]
Комментированный перевод русского сказа "Серебряное копытце" на испанский язык. Данная работа заключается в переводе сказа и анализе основных проблем, возникших при переводе текста на испанский язык. [...]

2021
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
5.
66 p, 908.9 KB Traducción comentada de la obra teatral Adán y Eva de Mijaíl Bulgákov / Tyrykina, Ekaterina ; Sharvashidze, Maia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball es realitza la traducció al castellà del primer acte de l'obra teatral Adam i Eva de l'escriptor rus Mikhaïl Bulgàkov. Aquesta obra, escrita el 1931, però representada per primera vegada el 1971, descriu l'apocalipsi causada per una guerra química, després de la qual la humanitat s'extingeix i només queden unes poques persones al món. [...]
En este trabajo se lleva a cabo la traducción al castellano del primer acto de la obra teatral Adán y Eva del escritor ruso Mijaíl Bulgákov. Esta obra, escrita en 1931, pero representada por primera vez en 1971, describe el apocalipsis a causa de una guerra química, tras la cual la humanidad se extingue y solo quedan unas pocas personas en el mundo. [...]
This research includes a translation to Spanish of the first act of the Russian play Adam and Eve, written by Mikhail Bulgakov. This play, finished in 1931, but performed for the first time in 1971, describes the end of the world due to a chemical warfare, and the extinction of the human race except for a few survivals. [...]

2021
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
6.
71 p, 3.1 MB Traducció comentada de quatre capítols del llibre "Guten Morgen, Namibia!" de l'autora Erika von Wietersheim / Moreno Tura, Anna ; Eggers, Julia, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest Treball de Final de Grau consisteix en una traducció comentada de quatre capítols del llibre Guten Morgen, Namibia! de l'autora namibiana d'origen alemany i sud-africà, Erika von Wietersheim. [...]
Este Trabajo de Fin de Grado consiste en una traducción comentada de cuatro capítulos del libro Guten Morgen, Namibia! de la autora namibiana de origen alemán y sudafricano, Erika von Wietersheim. [...]
This thesis consists of a commented translation of four chapters of the book Guten Morgen, Namibia! by the Namibian author of German and South African descent Erika von Wietersheim. This is an autobiographical book that recounts the political situation in Namibia between 1976 and 1990 through the author's experiences. [...]

2021
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
7.
109 p, 866.5 KB Traducción comentada de "Elle et mon genre" de Alberto García Sánchez / Garcia Granell, Maria ; Hernàndez, Pau Joan, 1967-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball acadèmic se centra en la traducció comentada del francès al castellà de "Elle et mon genre" escrita per Alberto García Sánchez. "Elle et mon genre" és una obra teatral emmarcada en el gènere de la narració oral. [...]
Este trabajo académico se centra en la traducción comentada del francés al español de "Elle et mon genre" escrita por Alberto García Sánchez. "Elle et mon genre" es una obra teatral enmarcada en el género de la narración oral. [...]
Ce travail universitaire est axé sur la traduction commentée du français vers l'espagnol de "Elle et mon genre" écrite par Alberto García Sánchez. "Elle et mon genre" est une pièce de théâtre inscrite dans le genre de la narration orale. [...]

2019
Estudis d'Àsia Oriental [0]  
8.
67 p, 2.4 MB "Ojos marrones" : traducción comentada de los tres primeros capítulos de la novela "Chairo no me", de Hayashi Fumiko / Fernández Utiel, Catalina ; Nolla Cabellos, Albert, 1974-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball ens centrarem essencialment en el llibre "Ulls marrons" (茶色の眼, Chairo no me), una obra inèdita fins ara en castellà, de la qual comentarem breument alguns aspectes temàtics i literaris, així com el context en què es va donar la seva escriptura, i presentarem també una proposta de traducció d'alguns capítols junt a la qual analitzarem la metodologia seguida els problemes trobats en el procés. [...]
En este trabajo nos centraremos esencialmente en la novela "Ojos marrones" (茶色の眼, Chairo no me), una obra inédita hasta el momento en castellano, de la que comentaremos brevemente algunos aspectos temáticos y literarios, así como el contexto en el que se dio su escritura, y presentaremos también una propuesta de traducción de algunos capítulos junto a la que analizaremos la metodología seguida y los problemas encontrados en el proceso. [...]
In this work we will focus mainly on the novel "Brown Eyes" (茶色の眼, Chairo no me), a book unpublished in Spanish thus far, of which we will briefly discuss some thematic and literary aspects, as well as the context in which it was written, and we will also present a translation proposal of some chapters with an analysis of the methodology followed and the problems found in the process. [...]

2019
Estudis d'Àsia Oriental [0]  
9.
69 p, 1.3 MB Análisis y traducción comentada del discurso de Solzhenitsyn 'Vivir sin mentira' / Lorente Fortes, Xènia ; Kubyshina, Natalija, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este Trabajo de Fin de Grado se centra en la traducción del ensayo de Aleksandr Solzhenitsyn Vivir sin mentira ('Жить не по лжи!') que, hasta ahora, no había sido traducido directamente del ruso al español.
Aquest Treball de Fi de Grau se centra en la traducció de l'assaig d'Aleksandr Soljenitsin Vivir sin mentira ('Жить не по лжи!') que, fins ara, no havia estat traduït directament del rus al castellà.
This final project focuses on the translation of Aleksandr Solzhenitsyn's essay 'Жить не по лжи!' that had never been directly translated from Russian to Spanish up until now.

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
10.
35 p, 433.3 KB Комментированный перевод трех каталонских легенд на русском языке / Kozlovska, Olena ; Kubyshina, Natalija, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
В данной дипломной работе содержатся переводы трёх каталонских легенд- «Святой Георгий и дракон», «Большой пожар в Пиренеях» и «Основание Монастыря Святой Марии в Риполе», версии избраны из книги Францыска Каудет Ярза (Francisco Caudet Yarza), Легенды Каталонии (Leyendas de Cataluña M. [...]
El siguiente trabajo de final de grado incluye la traducción de tres leyendas catalanas: «Sant Jordi y el dragón», «El gran incendio de los Pirineos» y «Fundación del Monasterio de Ripoll», así como los comentarios de dichas leyendas, donde se identifican y se resuelven los problemas de traducción surgidos durante el proceso de traducción y también una introducción de marco histórico para permitir una posterior comprensión de las leyendas. [...]
El següent treball de final de grau inclou la traducció de tres llegendes catalanes: «Sant Jordi i el drac», «El gran incendi dels Pirineus» i la «Fundació del Monestir de Ripoll», també inclou els comentaris de les següents llegendes on s'indentifiquen i es resolen els problemes de traducció aparegunts durant el procés de traducció i també una introducció del marc històric per poder permetre una posterior comprensió de les llegendes. [...]
This final degree project includes the translation of three Catalan legends: «Saint George and the dragon», «The big fire in the Pyrenees» and «The foundation of Ripoll's Monastery», as well as the comments of those legends, where are identified the translation problems emerged during the process of translation and also one introduction of the historical context to allow a better comprehension of the legends. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  

Documents de recerca : 15 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.