Resultats globals: 7 registres trobats en 0.03 segons.
Articles, 2 registres trobats
Documents de recerca, 5 registres trobats
Articles 2 registres trobats  
1.
10 p, 95.3 KB Traduir del castellà al català : dificultats, patiments i alegries / Parés, Núria (Universitat de Vic)
L'ofici de la traducció literària és un repte constant, un desafiament diari ple de dificultats, patiments i alegries. I també ho és, per a una persona bilingüe, la traducció literària del castellà al català i viceversa. [...]
The profession of literary translation is a daily challenge full of difficulties, suffering and joy. And so is, for a bilingual person, the literary translation from Spanish to Catalan and vice versa. [...]

2023 - 10.5565/rev/quaderns.103
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 99-107  
2.
11 p, 73.8 KB La mania cervàntica : les traduccions del Quixot al català (1836-50?-1906) / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació) ; Estany, Imma (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
En la darrera dècada del segle passat, Cervantes i la seva obra van despertar un interès singular en els intel·lectuals de la Renaixença, que es va manifestar en un grapat d'iniciatives diverses, entre les quals ocupen un lloc preeminent tres traduccions al català gairebé completes del Quixot en un lapse de vint-i-quatre anys. [...]
In the later decade of the 19 th century, Cervantes and his work awakened a singular interest among scholars of the Renaixença (cultural movement in Catalonia aimed at retrieving the Catalan language as a literary one). [...]

1999
Quaderns : revista de traducció, N. 3 (1999) , p. 49-59  

Documents de recerca 5 registres trobats  
1.
480 p, 6.1 MB Análisis contrastivo de las traducciones al español de Shi Jing / Qian, Wu ; Molina, Lucía, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Nuestra investigación consiste en un estudio descriptivo y contrastivo de dos traducciones al español de la antología poética china Shi Jing, una obra extraordinaria de la literatura china. En concreto, hemos estudiado los factores extratextuales y los factores textuales centrándonos en el estudio de los referentes culturales. [...]
Our research consists of a descriptive and contrastive study of two translations into Spanish of the Chinese poetic anthology Shi Jing, an extraordinary work of Chinese literature. In particular, we have studied extratextual factors and textual factors, focusing on the study of cultural referents. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2019.  
2.
381 p, 4.5 MB Estudio descriptivo sobre la aceptabilidad de las técnicas de traducción entre los lectores chinos : una investigación empírica de la obra Platero y yo / Sun, Yiqun ; Zhou, Minglang, 1954-, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
El objetivo principal de este trabajo es definir técnicas populares entre los receptores chinos para la traducción literaria del español al chino. La hipótesis es que, a receptores diferentes les gustan distintas técnicas; las técnicas apreciadas por cierto grupo de lectores comparten unas características comunes. [...]
The main aim of this article is to define popular techniques among the Chinese receptors for the literary translation from Spanish to Chinese. The following hypothesis was formulated: different receivers like different techniques. [...]

[Bellaterra] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2017  
3.
1270 p, 4.5 MB El Orlando enamorado de M.M. Boiardo traducido por Francisco Garrido de Villena (1555) : edición crítica y anotada con estudio preliminar / Aguilà Ruzola, Helena ; Arqués, Rossend, 1953-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica)
El principal objetivo de esta tesis doctoral es ofrecer por primera vez una edición contemporánea de la única traducción al castellano de una gran obra de la literatura italiana, el Orlando enamorado de M. [...]
The main goal of this doctoral thesis is to offer for the first time a contemporary edition of the only translation into Spanish of a great work of Italian literature, M. M. Boiardo's Orlando enamorado translated by Francisco Garrido de Villena, an epic-chivalric poem in eight Sicilian octaves first pubished in Valencia in 1555, whose distribution was stopped in that same 16th century, after two more printings, in 1577 and 1581. [...]

[Bellaterra] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2014  
4.
591 p, 2.6 MB Mediación, recepción y marginalidad : las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España / Marín Lacarta, Maialen ; Prado Fonts, Carles, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Rabut, Isabelle, dir. ; Suárez Girard, Anne Helene, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
La presente tesis tiene como objetivo estudiar las traducciones y la recepción de la literatura china del siglo XX en España. Se plantean dos hipótesis centrales relacionadas entre sí: la marginalidad de la literatura china moderna y contemporánea en la recepción española y la mediación de los sistemas literarios anglófono y francófono en la recepción. [...]
This dissertation aims to study the translations and the reception of twentieth-century Chinese literature in Spain. Two main interrelated hypotheses are presented: the marginality of Chinese modern and contemporary literature in the Spanish reception and the mediation of the Anglophone and Francophone literary systems in this reception. [...]

[Bellaterra] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2012  
5.
119 p, 659.5 KB Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español / Molina, Lucía ; Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
El objetivo general que se plantea este estudio es investigar cómo se resuelve el tratamiento de los elementos culturales en la traducción de textos en el caso concreto de las culturas árabe e hispánica. [...]
The general aim of this study is to examine how the problem of dealing with cultural elements is resolved in the translation of texts, specifically in the case of Hispanic and Arab cultures. To this end, the following four specific objectives were established: - To present a state of the art review of translation studies approaches focusing on cultural transfer, as well as the various theoretical proposals concerning the relationship between language and culture, in order to establish a theoretical framework for the research; - To develop a model for the analysis of cultural elements in translation; - To describe the phenomenon of cultural transfer in translation; - To describe and examine those cultural focal points which give rise to the most significant culture-based problems in translation between Arabic and Spanish; In relation to these four objectives, our research has obtained the following results: I. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2004
2 documents

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.