Resultats globals: 5 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 3 registres trobats
Documents de recerca, 2 registres trobats
Articles 3 registres trobats  
1.
6 p, 83.5 KB Retraduir Sòfocles / Casas, Joan
En Feliu Formosa i jo som els autors d'un volum de versions en vers de Sòfocles. En el cas dels textos teatrals clàssics, la retraducció és, tot sovint, el primer cas amb vista a una nova posada en escena, i el treball, en aquest cas, es fa en unes condicions molt particulars. [...]
Feliu Formosa and me are the authors of a volume of verse versions of Sophocles. In the case of classical theatrical texts, retranslation is often the first step in the way of a new staging, and the work, in this case, is done under very particular conditions. [...]

2021 - 10.5565/rev/quaderns.35
Quaderns : revista de traducció, Vol. 28 (2021) , p. 131-135  
2.
8 p, 70.4 KB Traduir ciència / Ros, Joandomènec (Universitat de Barcelona. Facultat de Biologia)
Traduir textos científics, siguin manuals universitaris, llibres o articles de divulgació científica o assaigs, obliga a una literalitat que quan es tracta de traduir ficció (i en especial poesia) no cal que sigui respectada. [...]
Translating scientific texts, whether they are university textbooks, books or papers popularizing science or scientific essays, requires a literal meaning that when it comes to translating fiction(and especially poetry) it does not have to be respected. [...]

2020 - 10.5565/rev/quaderns.13
Quaderns : revista de traducció, Núm. 27 (2020) , p. 161-167 (Experiències)  
3.
7 p, 52.9 KB Integració de la TA en el procés professional de la traducció / Badia, Toni (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció)
L'article comença analitzant breument què entenem per TA. A continuació observa que la manera de treballar a què s'han acostumat molts traductors amb les memòries de traducció pot ser reproduïda perfectament amb un sistema de TA, sempre que tingui unes característiques determinades, que són analitzades. [...]
El artículo empieza analizando brevemente qué entendemos por TA. A continuación observa que la manera de trabajar a la que se han acostumbrado muchos traductores con las memorias de traducción puede ser perfectamente reproducida con un sistema de TA, siempre y cuando que éste tenga unas características determinadas, que se analizan. [...]

2006
Tradumàtica, N. 4 (2006) p. 0-0  

Documents de recerca 2 registres trobats  
1.
32 p, 272.7 KB Traducir poesía : ¿pueden traducirse versos sin ser poeta? / Rodríguez Martínez, Miriam ; Debergh, Cecilia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Partiendo de una de las canciones más conocidas del cantautor Georges Charles Brassens, La mauvaise réputation, se va a buscar responder a la siguiente pregunta ¿Es necesario ser poeta para traducir versos por versos? Para ello, como dicha canción se trabajará como si fuese un poema (argumento que se justificará en el trabajo), se definirá lo que es la poesía y, por lo tanto, lo que es ser poeta. [...]
Partint d'una de les cançons més conegudes del cantautor Georges Charles Brassens, La mauvaise réputation, es buscarà respondre la següent pregunta: Cal ser poeta per poder traduir versos per versos? Amb el fi de poder trobar-hi una resposta, aquesta cançó es treballarà com si fos un poema (argument que es justificarà en el treball), es definirà el que és la poesia i, per tant, el que és ser poeta. [...]
From one of the best known songs of the singer Georges Charles Brassens, La mauvaise réputation, we will seek to answer the next question: Is it necessary to be a poet to be able to translate verses by verses? To answer this, we will consider the song as a poem. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
2.
34 p, 404.6 KB Traducir la oralidad. : Las versiones castellanas de 'La voix humaine' de Jean Cocteau / Mondini Borrás, Natalia Rosa ; Lladó, Ramón, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El estudio consiste en el análisis de la oralidad en la práctica traductora comparando dos versiones castellanas de dos traductores diferentes de la obra La Voix Humaine, de Jean Cocteau. La base del trabajo gira entorno de un monólogo interpretado por una actriz en escena con un teléfono como interlocutor. [...]
L'estudi consisteix en l'anàlisi de l'oralitat en la pràctica traductora comparant dues versions castellanes de dos traductors diferents de l'obra La Voix Humaine, de Jean Cocteau. La base del treball gira entorn d'un monòleg interpretat per una actriu en escena amb un telèfon com a interlocutor. [...]
This study consists of the analysis of orality in the translation practice comparing two Spanish versions of two different translators of the play La Voix Humaine by Jean Cocteau. The play is a monologue in one act, the actress is alone on the stage with a telephone as interlocutor. [...]

2015
Traducció i Interpretació [867]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.