Resultats globals: 10 registres trobats en 0.04 segons.
Articles, 7 registres trobats
Documents de recerca, 3 registres trobats
Articles 7 registres trobats  
1.
24 p, 268.6 KB La traducción literaria y la cuestión de la renovación de la lengua árabe durante la Nahḍa / Tagourramt El Kbaich, Abdallah (Universitat de Barcelona)
Debido al acervo literario que se extendía y se renovaba en la orilla norte del Mediterráneo, las figuras literarias árabes de la Nahḍa hicieron todo lo posible para abrirse a esta nueva literatura emanada de la Ilustración europea. [...]
Aware of the literary heritage that was spreading and renewing itself on the northern shores of the Mediterranean, the Arab literary figures of the Nahḍa did everything possible to welcome this new literature that emanated from the European Enlightenment. [...]

2023 - 10.25145/j.refiull.2023.47.18
Revista de filología de la Universidad de La Laguna, Núm. 47 (2023) , p. 359-382  
2.
6 p, 83.5 KB Retraduir Sòfocles / Casas, Joan
En Feliu Formosa i jo som els autors d'un volum de versions en vers de Sòfocles. En el cas dels textos teatrals clàssics, la retraducció és, tot sovint, el primer cas amb vista a una nova posada en escena, i el treball, en aquest cas, es fa en unes condicions molt particulars. [...]
Feliu Formosa and me are the authors of a volume of verse versions of Sophocles. In the case of classical theatrical texts, retranslation is often the first step in the way of a new staging, and the work, in this case, is done under very particular conditions. [...]

2021 - 10.5565/rev/quaderns.35
Quaderns : revista de traducció, Vol. 28 (2021) , p. 131-135  
3.
27 p, 466.4 KB Doce versiones del 'Jabberwocky' de Lewis Carroll : una propuesta de valoración poética / López Guix, Juan Gabriel
El presente artículo analiza las dificultades contenidas en el poema 'Jabberwocky' de Lewis Carroll e identifica una serie de parámetros textuales con los que llevar a cabo el análisis y la comparación del modo en que han sido resueltas esas dificultades a lo largo de setenta años por una docena de traducciones al castellano procedentes de ambos lados del Atlántico, desde la primera publicada en 1944 hasta algunas de las más recientes realizadas en los últimos años.
This article analyzes the difficulties that can be found in Lewis Caroll's 'Jabberwocky', and in particular its so-called 'hard words'. It identifies a series of textual parameters that are then used to assess and compare a dozen of Spanish translations of the poem published in Spain and the Americas in the course of the last seventy years - since the first version dating from 1944 to some of the more recent ones.

2017 - 10.5209/ESTR.57448
Estudios de traducción, Núm. 7 (2017) , p. 49-75  
4.
12 p, 207.7 KB De espejos y máscaras. : Una propuesta para la traducción de los lenguajes «rotos» / López Guix, Juan Gabriel (Universitat Autònoma de Barcelona)
Este artículo trata del problema que plantea en las traducciones al castellano la elección de un modelo de lengua susceptible de generar incomprensión o incomodidad en diferentes lugares del ámbito hispánico. [...]
This article deals with the challenge posed in the translation into Spanish by the translator's choice of a certain linguistic model that could cause misunderstandings or awkwardness in some Spanish-speaking areas. [...]

2015 - 10.24310/TRANS.2015.v2i19.2079
Trans (Málaga), Vol. 2, núm. 19 (2015)  
5.
23 p, 1.0 MB La traducción, hermana pobre de los documentales de la naturaleza en España : registro y análisis de las inadecuaciones traductivas presentes en la versión castellana de Life, de la BBC / Garrido Rodríguez, Carlos (Universidade de Vigo. Facultade de Filoloxía e Tradución)
La traducción al castellano de (la narración y subtítulos de) los documentales de la naturaleza adolece con frecuencia de disfunciones que comprometen la claridad expositiva y la precisión designativa, aspectos clave de la divulgación científica. [...]
Translations into Spanish of (the narration and subtitles of) nature documentaries are frequently burdened with inadequacies that harm communicative clarity and referential accuracy, both of them key aspects in the popularisation of science. [...]

2013
Quaderns : revista de traducció, Núm. 20 (2013) , p. 211-233  
6.
12 p, 294.7 KB Las condiciones sociales del juicio : aportaciones al estudio de la recepción crítica de literatura traducida / Fernández, Fruela (Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación)
La recepción y la valoración de las traducciones literarias está condicionada por diversos factores sociales, intelectuales y estéticos. A partir de un corpus de críticas de traducciones de literatura publicadas en prensa, el autor aplica la sociología de Pierre Bourdieu para analizar distintos rasgos de este proceso. [...]
The reception and assessment of literary translations is conditioned by various social, intellectual and aesthetic factors. From the sociological perspective of Pierre Bourdieu, the present article studies different aspects of this process in a corpus of critical reviews of works of literature in translation. [...]

2011
Quaderns : revista de traducció, Núm. 18 (2011) , p. 187-198  
7.
7 p, 32.5 KB Samuel Beckett se traduce a sí mismo / Ortiz García, Javier
Este estudio analiza la implicación (si es que existe) de dos espinosos términos en el proceso de la traducción: «fiel» frente a «libre». Para ello se analizana algunos ejemplos representativos de dos obras del dramaturgo Samuel Beckett, En Attendant Godot y Fin de Partie, que él escribió en francés para posteriormente traducirlas a su lengua materna, el inglés, y convertirlas en Waiting for Godot y Endgame. [...]
This essay focuses on the implication (in case there is such a thing in this particular case) of two controversial terms when talking about translating: «faithful» versus «free». To achieve the main goal of the essay, some significative examples of En Attendant Godot and Fin de Partie, two plays which Samuel Beckett wrote originally in French and later translated into English, are studied. [...]

2002
Quaderns : revista de traducció, N. 8 (2002) , p. 69-75  

Documents de recerca 3 registres trobats  
1.
9.6 MB La traducció catalana medieval de La ciutat de Déu de sant Agustí amb el comentari de Thomas Waleys / Tomàs Monsó, Albert ; Pujol i Gómez, Josep, dir.
La traducció catalana medieval anònima de La ciutat de Déu de sant Agustí, amb el comentari de Thomas Waleys, és un text format per capes diferents. Entre 1371 i 1375, Raoul de Presles traduí el De civitate Dei al francès per encàrrec de Carles v de França. [...]
La traducción catalana medieval anónima de La ciudad de Dios de san Agustín, con el comentario de Thomas Waleys, es un texto formado por capas diferentes. Entre 1371 y 1375, Raoul de Presles tradujo el De civitate Dei al francés por encargo de Carlos V de Francia. [...]
The anonymous medieval Catalan translation of Augustine's The City of God, with the commentary by Thomas Waleys, is a multilayered text. Between 1371 and 1375, Raoul de Presles translated the De civitate Dei into French on behalf of Charles V of France. [...]

2023  
2.
37 p, 1.1 MB Immersió en la cultura i les tradicions de Sicília i la seva llengua siciliana, a través d'una anàlisi dels problemes de traducció de dialectes i llengües regionals a Itàlia / Catalano, Federica ; Andreu Lucas, Maria Isabel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En el present treball es tracta el tema de la llengua parlada a la meva terra d'origen, Sicília, i de la seva riquesa lingüística deguda sobretot a les diferents poblacions històriques que en els segles van estar dominant aquesta illa de la Mediterrània. [...]
En el presente trabajo se trata el tema de la lengua hablada en mi tierra de origen, Sicilia, y de su riqueza lingüística debida sobre todo a las diferentes poblaciones históricas que en los siglos estuvieron dominando esta isla del Mediterráneo. [...]
The subject of this work is the language spoken in my homeland, Sicily, and its linguistic richness mainly due to the different historical populations that in the centuries were dominating this island of the Mediterranean. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
3.
75 p, 1.2 MB Context i traducció comentada de 'Letters from the Earth' de Mark Twain / Castaño Clariana, Raquel ; Udina, Dolors, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball es presenta la figura de Mark Twain i la seva obra, la major part de la qual no està traduïda al català. Seguidament, se centra en el seu pensament religiós. Twain fou una persona molt crítica amb la religió, especialment amb el cristianisme, com queda palès en l'obra Letters from the Earth. [...]
En este trabajo se presenta la figura de Mark Twain y su obra, cuya mayor parte no está traducida al catalán. Seguifamente, se centra en su pensamiento religioso. Twain fue una persona muy crítica con la religión, especialmente con el cristianismo, como pone de manifiesto en la obra Letters from the Earth. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.