Resultats globals: 6 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 3 registres trobats
Documents de recerca, 3 registres trobats
Articles 3 registres trobats  
1.
20 p, 255.8 KB When East Meets West : a comparison of audio description guidelines in China and Europe / Tor Carroggio, Irene (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Vercauteren, Gert (Universiteit Antwepent)
Despite China being the country with most disabled people in the world, the provision of media accessibility services and their academic study are still in their infancy. The present study set out with two objectives: to present a sample of three Chinese audio description guidelines that are mainly employed for training purposes, and to compare the Chinese situation in terms of guidelines with that of Europe, to see if there are any relevant differences to point out and any mutual lessons to be learnt. [...]
2020 - 10.21071/hikma.v19i1.12197
Hikma, Vol. 19, núm. 1 (2020) , p. 167-186  
2.
24 p, 517.5 KB Towards a pedagogy of accessibility: The need for critical learning spaces in media accessibility education and training / Greco, Gian Maria (Universitat Autònoma de Barcelona)
Until now, the debate on education and training in accessibility has largely ignored the core competences of the accessibility expert, as it has tended to focus exclusively on context- and field-related skills. [...]
2019
Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies, Vol. 18 (2019) , p. 23-46  
3.
13 p, 174.5 KB Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor / Rico Pérez, Celia (Universidad Europea de Madrid. Facultad de Artes y Comunicación) ; Torrejón, Enrique
This paper explores the skills and profile of the new role of the translator as MT post-editor in view of the rising interest and use of MT in the translation industry. After a brief review of the relevant literature declaring post-editing (PE) as a profession on its own, the paper goes on to identify the different tasks involved in PE processes, following the work of Krings (Krings, 2001). [...]
Aquest article aborda les habilitats i les característiques del perfil del nou rol del traductor com a posteditor de traducció automàtica, tot i tenint en compte l'augment de l'interès en i l'ús de la traducció automàtica per part de la industria de la traducció. [...]
Este artículo aborda las habilidades y las características del perfil del nuevo rol del traductor como poseditor de traducción automática, a la luz del aumento del interés en y del uso de la traducción automática por parte de la industria de la traducción. [...]

2012 - 10.5565/rev/tradumatica.18
Tradumàtica, Núm. 10 (2012) , p. 166-178  

Documents de recerca 3 registres trobats  
1.
15 p, 393.7 KB Localisation guidelines for translating AD from Spanish into Chinese / Yuchen, Liu (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
These localisation guidelines for translating AD from Spanish into Chinese as a new type of pivot translation are the results of an empirical study consisting of the triangulation of different data sources: a corpus study (Liu & Tor-Carroggio, 2022; Liu, Casas-Tost, & Rovira-Esteva, 2022), online interviews and a focus group with key agents and stakeholders (Liu, under review), a reception study with Chinese end-users (Liu, Casas-Tost, & Rovira-Esteva, under review), and participant observation through a field study in China from February to June 2021 (Liu, Casas-Tost, & Rovira-Esteva, under review). [...]
2022
3 documents
2.
93 p, 9.3 MB Apátridas : traducción inversa y mediación social (Español-Árabe) / Puga Barcelo, Samuel ; Abu-Sharar, Hesham, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo de final de grado se realiza con motivo de un encargo real de traducción de la ONG CEAR (Comisión Española de Ayuda al Refugiado). Los textos originales están redactados en español, y el encargo solicita su traducción al árabe. [...]
Aquest treball de final de grau es realitza amb motiu d'un encàrrec real de traducció de la ONG espanyola CEAR (Comissió Espanyola d'Ajuda al Refugiat). Els texts originals estan redactats en castellà, i l'encàrrec sol·licita la seva traducció a l'àrab. [...]
This final bachelor's thesis has been made on the occasion of a real translation order of a Spanish NGO called CEAR (Spanish Commission for Refugee Assistance). The original texts are written in Spanish and they need to be translated into Arabic. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
3.
65 p, 1.2 MB La postedición, un mundo desconocido por muchos traductores / Miralpeix Vissi, Núria ; Igareda, Paula, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo pretende ser una radiografía de la postedición, una tarea que resulta clave en el proceso de traducción automática. Para ofrecer una visión global sobre la postedición, se exponen sus principios básicos, se presentan algunos de los errores más habituales de la traducción automática y una selección de directrices de postedición de distintas empresas. [...]
Aquest treball pretén ser una radiografia de la PE, una tasca que resulta clau en el procés de TA. Per tal d'oferir una visió global sobre la PE, s'exposen els seus principis bàsics, es presenten alguns dels errors més habituals de la TA i una selecció de directrius de PE de diferents empreses. [...]
This project intends to be an in-depth analysis of post-editing, which is a key task in machine translation process. In order to offer an overall view of post-editing, we expound its basic principles, some of the most habitual mistakes of machine translation and a selection of post-editing guidelines from several companies. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.