Resultats globals: 12 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 8 registres trobats
Documents de recerca, 4 registres trobats
Articles 8 registres trobats  
1.
8 p, 198.7 KB Els articles de vint anys de la Revista Tradumàtica / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Cid-Leal, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
L'article repassa els temes sobre els quals ha publicat la Revista Tradumàtica des del número 0 (2001) fins al 19 (2021). Es recullen els testimonis de diversos autors que van escriure en els diferents números i que valoren com ha canviat la disciplina, la indústria de la traducció i els perfils professionals, alhora que reflexionen sobre la seva evolució i els reptes de futur.
This article reviews the topics published in Revista Tradumàtica from first issue 0 in 2001 until issue 19 in 2021. It gathers the testimonies of various authors who contributed to the different issues, changes in translation, the translation industry and professional profiles, while reflecting on this evolution and futures challenges.
El artículo repasa los temas sobre los que ha publicado la Revista Tradumàtica desde el número 0 (2001) hasta el 19 (2021). Se recogen los testimonios de varios autores que escribieron en los distintos números y que valoran como ha cambiado la disciplina, la indústria de la traducción y los perfiles profesionales, a la vez que reflexionan sobre su evolución y los retos de futuro.

2022 - 10.5565/rev/tradumatica.320
Tradumàtica, Núm. 20 (2022) , p. 249-256 (Tradumàtica dossier)  
2.
19 p, 426.9 KB Translation quality management in the AI Age : new technologies to perform translation quality assurance operations / Vela Valido, Jennifer (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)
This article presents a selection of some of the latest technologies to perform translation quality management operations such as quality assurance and translation quality assessment using artificial intelligence and machine learning; it also discusses the impact of these technological advances in the latest academic research trends and the translation industry.
Aquest article presenta una selecció d'algunes de les últimes tecnologies i eines per dur a terme tasques que asseguren la qualitat de la traducció mitjançant la intel·ligència artificial, l'aprenentatge automàtic i l'automatització. [...]
Este artículo presenta algunas de las tecnologías y herramientas más recientes que se utilizan para llevar a cabo tareas de aseguramiento de la calidad de la traducción mediante inteligencia artificial, aprendizaje automático y automatización. [...]

2021 - 10.5565/rev/tradumatica.285
Tradumàtica, Núm. 19 (2021) , p. 93-111 (Tradumàtica dossier)  
3.
8 p, 934.4 KB Machine Translation Post-Editing at TransPerfect - the 'Human' Side of the Process / Zaretskaya, Anna (TransPerfect)
La postedició de traduccions automàtiques (PETA) és cada cop més una pràctica comú dins la indústria de la traducció. Una col·laboració apropiada amb els traductors és clau per implantar la TA amb èxit dins el procés de traducció. [...]
Machine translation post-editing (MTPE) is becoming a common practice in translation industry. Proper collaboration with linguists is key to successful MT implementation in the translation workflow. [...]
La posedición de traducciones automáticas (PETA) está adquiriendo el carácter de práctica habitual en la industria de la traducción. La adecuada colaboración con los profesionales de la lengua es un elemento fundamental para la correcta implementación de la TA en el proceso de traducción. [...]

2017 - 10.5565/rev/tradumatica.201
Tradumàtica, Núm. 15 (2017) , p. 116-123 (Tradumàtica dossier)  
4.
54 p, 347.2 KB Anàlisi bibliogràfica dels estudis sobre traducció i recepció literàries a Catalunya durant el franquisme / Jané-Lligé, Jordi (Grup d'Estudi de la Traducció Catalana Contemporània)
L'estudi de les iniciatives de traducció literària al català que s'endegaren durant el franquisme, com també de les circumstàncies en què tingué lloc l'activitat traductora durant aquell període, ha esdevingut en els darrers temps una àrea de recerca molt prolífica a casa nostra. [...]
The analysis of the literary translation initiatives into Catalan which were set in motion throughout Franco's dictatorship, as well as the analysis of the circumstances under which translation took place at that time have become a very prolific area of research in our countryin recent years. [...]

2016 - 10.7238/fit.v0i4.2960
Franquisme & transició, Núm. 4 (2016) , p. 257-310  
5.
12 p, 868.3 KB La posedición : hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
A pesar de que la traducción automática y la posedición (TA + PE) han entrado en el mundo de la traducción a través fundamentalmente de la traducción de documentación técnica, actualmente su uso puede llegar a generalizarse como ya pasó con el uso de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO). [...]
Although machine translation and post-editing (MT + PE) have entered in translation mainly through the localization of technical documentation, the corrent application of MT + PE can become mainstream as happened with the use of tools computer-assisted translation (CAT). [...]

2016 - 10.30827/sendebar.v27i0.4016
Sendebar, Vol. 27 (2016) , p. 151-162  
6.
15 p, 498.0 KB Borges traducido a leyes inhumanas : la censura franquista en América / Gargatagli, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
En 1945 y 1970 se presentaron ante las sucesivas autoridades responsables de la vigilancia editorial en España varias solicitudes para importar o editar obras originales y traducciones de las que Jorge Luis Borges era autor o coautor. [...]
In 1945 and 1970, successive authorities responsible for overseeing the publishing industry in Spain received several requests to import or publish original works and translations of which Jorge Luis Borges was either the author or co-author. [...]

2016
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 10 (2016) (Artículos/Articles/Articles)
2 documents
7.
6 p, 169.4 KB La investigación en traducción y calidad, cosa de dos / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
La calidad en traducción es un concepto latente en la investigación de los Estudios de Traducción e Interpretación. Para valorar si una traducción es de calidad o no generalmente se cuenta con dos elementos: un marco para fijar la categoría de errores y valorar su puntuación, y un revisor o un conjunto de revisores que apliquen el marco. [...]
La qualitat en traducció és un concepte latent en la investigación dels Estudis de Traducció i Interpretació. Per tal de valorar si una traducció és de qualitat o no generalment es compta amb dos elements: un marc per tal de fixar la categoría d'errors i valorar-ne la puntuació, i un revisor o un conjunt de revisors que l'apliquen. [...]
The concept of translation quality is rarely explored in research in the field of Translation and Interpreting Studies. The evaluation of whether a translation is of a high quality or not generally consists of two elements: a framework to determine and rate errors, and an editor or a group of editors to apply the framework. [...]

2014 - 10.5565/rev/tradumatica.81
Tradumàtica, Núm. 12 (2014) , p. 437-442 (Tradumàtica dossier)  
8.
4 p, 134.3 KB Translation and Quality : Editorial / Görög, Attila (TAUS)
The world is producing more and more content and needs increasing volumes to be translated. The only way to offer large amounts of information and goods in multiple languages fast while staying within reasonable budgets is by making a compromise and provide content with different levels of quality using new translation channels and translation technology. [...]
El món produeix cada cop més contingut i necessita que la quantitat de text que es tradueix també augmenti. L'única manera d'oferir grans quantitats d'informació i béns en diversos idiomes de manera ràpida i sense abandonar pressupostos raonables passa per assumir que es poden oferir continguts amb diferents nivells de qualitat recorrent a nous canals de traducció i a les tecnologies de la traducció. [...]
El mundo produce cada vez más contenido y necesita que las cantidades de texto que se traduce también aumente. La única manera de ofrecer grandes cantidades de información y bienes en varios idiomas de forma rápida y sin abandonar presupuestos razonables es asumir que se pueden ofrecer contenidos con diferentes niveles de calidad recurriendo a nuevos canales de traducción y a las tecnologías de la traducción. [...]

2014 - 10.5565/rev/tradumatica.80
Tradumàtica, Núm. 12 (2014) , p. 388-391 (Editorial)
3 documents

Documents de recerca 4 registres trobats  
1.
93 p, 895.3 KB La traducción de literatura colombiana al inglés y al francés en el siglo XXI / Jaramillo Aramburo, María Lucía ; Bacardí, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball aborda la traducció de literatura colombiana a l'anglès i al francès en els darrers vint anys, particularment als Estats Units, el Regne Unit i França, i té com a propòsit situar-la en el context més ampli d'una indústria editorial globalitzada. [...]
Este trabajo aborda la traducción de literatura colombiana al inglés y al francés en los últimos veinte años, particularmente en los Estados Unidos, el Reino Unido y Francia, y tiene como propósito situarla en el contexto más amplio de una industria editorial globalizada. [...]
This paper focuses on the translation of Colombian literature into English and French in the past twenty years, particularly in the United States, the United Kingdom and France, and aims to place it within the wider context of a globalized publishing industry. [...]

juliol 2020
Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]  
2.
30 p, 1.8 MB The Process of Video Game Localization : Issues and Types / Girona Salmerón, Alex ; Fernández-Montraveta, Ana, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
One key factor to for video game companies to achieve high revenue is localization, as a game that offers multiple languages has the possibility to reach a higher number of people, thus producing higher revenue. [...]
Un factor clave para que las compañías productoras de videojuegos obtengan beneficios de sus productos es la localización, ya que un videojuego que ofrece múltiples idiomas puede sacarse a la venta en más mercados, aumentandp así los beneficios. [...]
Un factor clau per a que les companyies productores de videojocs obtinguin beneficis dels seus productes és la localització, ja que un videojoc que ofereix múltiples idiomes pot ser venut a més mercats, augmentant així els beneficis. [...]

2018
Grau en Estudis Anglesos [801]  
3.
37 p, 879.7 KB Cine y Franquismo : algunos aspectos relativos a la censura en el doblaje / Vence Barrios, Ivana ; Franquesa, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente trabajo tiene como objetivo principal explicar detalladamente el proceso de censura que se aplicó en el doblaje de las películas cinematográficas extranjeras exhibidas en España durante la dictadura de Franco y, además, analizar y mostrar algunos ejemplos que nos permitan ver claramente cómo actuó esta censura en el doblaje de las películas de la época. [...]
El present treball té com a objectiu principal explicar detalladament el procés de censura que es va aplicar en el doblatge de les pel·lícules cinematogràfiques estrangeres exhibides a Espanya durant la dictadura de Franco i, a més, analitzar i mostrar alguns exemples que ens permetin veure clarament com va actuar aquesta censura en el doblatge de les pel·lícules de l'època. [...]
This piece of work wants to explain the process of censorship applied on the dubbing of the cinematographic films exhibited in Spain during the Franco regime and, in addition, analyze and show some examples that allow us to see clearly how this censorship worked. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
4.
71 p, 634.3 KB Evolución de la traducción en títulos de películas de comedia : inglés-castellano e inglés-catalán / Ribes Pereira, Maria ; Julià Luna, Carolina, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente trabajo analiza las diferentes técnicas de traducción de los títulos cinematográficos traducidos del inglés al español y del inglés al catalán, además de estudiar qué técnicas de traducción han predominado en cada década desde 1920. [...]
El present treball analitza les diferents tècniques de traducció dels títols cinematogràfics traduïts de l'anglès a l'espanyol i de l'anglès al català, a més d'estudiar quines tècniques de traducció han predominat en cada dècada des de 1920. [...]
This piece of work analyses the different translation techniques applied to film titles translated from english into spanish and from english into catalan, whilst also studying the translation techniques which prevailed in each decade from 1920. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.