Resultats globals: 6 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 4 registres trobats
Documents de recerca, 2 registres trobats
Articles 4 registres trobats  
1.
7 p, 904.7 KB Introducción a la localización de sitios web optimizados para dispositivos móviles / Plaza Lara, Cristina (Universidad de Málaga)
Las páginas web con diseño optimizado para su correcta visualización en dispositivos móviles han supuesto nuevos desafíos en el proceso de localización. En este artículo, repasamos algunas de las singularidades de este proceso, tanto desde la fase de internacionalización como la de traducción, testeo y gestión de proyectos. [...]
Les pàgines web amb disseny optimitzat per a la correcta visualització en dispositius mòbils han suposat nous reptes en el procés de localització. En aquest article repassem algunes de les singularitats d'aquest procés, tant des de la fase d'internacionalització com des de la fase de traducció, verificació i gestió de projectes.
Web page designs optimised so that they can be displayed on mobile devices properly have posed new challenges for localisation. This article reviews some of the peculiarities of this process at the different stages - internationalisation, translation and testing phase - as well as project management.

2016 - 10.5565/rev/tradumatica.171
Tradumàtica, Núm. 14 (2016) , p. 36-42 (Tradumàtica dossier)  
2.
6 p, 219.9 KB Towards Defining the Role of Localisation Professionals in the Achievement of Multilingual Web Accessibility / Rodríguez Vázquez, Silvia (Université de Genève. Cod.eX Research Group)
Expertise in web accessibility matters has not been traditionally observed as a requirement for localisation professionals. Similarly, not enough evidence exists with regard their role as contributors to multilingual web accessibility. [...]
Tenir coneixements sobre accessibilitat no constitueix habitualment un requisit per a desenvolupar tasques de localització de forma professional. D'igual manera, existeix poca informació sobre el paper que podria tenir el localitzador en la consecució d'una web més accessible. [...]
Tener conocimientos sobre accesibilidad no constituye habitualmente un requisito para desempeñar labores de localización de forma profesional. Del mismo modo, existe poca información acerca del papel que podría tener el localizador en la consecución de una web más accesible. [...]

2013 - 10.5565/rev/tradumatica.37
Tradumàtica, Núm. 11 (2013) , p. 383-388  
3.
12 p, 76.1 KB Revisión del entorno de trabajo de un traductor de contenido web / Estellés, Anna (Universitat Jaume I)
L'objectiu d'aquest article és reflexionar sobre la figura del traductor en relació amb l'entorn canviant i en constant evolució en què es desenvolupa la localització de continguts web. Per dur-ho a terme, fem un repàs general de les novetats en la indústria i a continuació expliquem algunes de les funcions del traductor en aquest context, així com els tipus d'eines que el poden ajudar a fer la seva feina.
El objetivo de este artículo es reflexionar sobre la figura del traductor en relación con el entorno cambiante y en constante evolución en que tiene lugar la localización de contenidos web. Para ello, realizamos un repaso general sobre las novedades en la industria y a continuación, explicamos algunas de las funciones del traductor en este contexto y los tipos de herramientas que le pueden ayudar a desempeñar su trabajo.
This article reflects on the figure of the translator in the context of the ever-changing and evolving environment in which the localisation of Web content takes place. To this end, it offers an overview of the latest industry trends, before explaining some of the key functions of translators in this context and the types of tools available to help them with their work.

2010 - 10.5565/rev/tradumatica.103
Tradumàtica, Núm. 8 (Desembre 2010) , p. 1-12  
4.
8 p, 137.9 KB Gestión y producción multilingüe en sistemas de información web : repsol.com, un caso de éxito / Díez Orzas, Pedro Luis (Linguaserve I.S. S.A.)
Líder en comunicació digital, www. repsol. com ha resolt les seves necessitats multilíngües, exigents i àmplies, gràcies a sistemes avançats. Linguaserve ha contribuït tant en la interoperabilitat, per a l'intercanvi i la gestió multilingüe amb el client, com en la gestió i la producció multilingüe de continguts, mitjançant metodologies i eines comprovades, plataformes integrades i un equip molt professional.
Líder en comunicación digital, www. repsol. com ha resuelto sus exigentes y amplias necesidades multilingües gracias a sistemas avanzados. Linguaserve ha contribuido tanto en la interoperabilidad, para el intercambio y gestión multilingüe con el cliente, como en la gestión y producción multilingüe de contenidos, mediante metodologías y herramientas probadas, plataformas integradas y un equipo altamente profesional.
A leader in digital communication, www. repsol. com has met its demanding and extensive multilingual needs by using advanced systems. Linguaserve has contributed in terms of both interoperability-for multilingual exchanges and management with clients-and multilingual content production and management by means of proven methods and tools, integrated platforms and a highly professional team.

2010 - 10.5565/rev/tradumatica.101
Tradumàtica, Núm. 8 (Desembre 2010) , p. 1-8  

Documents de recerca 2 registres trobats  
1.
47 p, 1.1 MB Web Translation : an Investigation into Barcelona's Museum Websites / Mingioiu, Constantin ; Van Wijk Adan, Maria Luisa, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
In the last few decades, translation has moved towards localisation in order to keep up with the digitalisation of information and technology advances. Museums have also summed up to the New Media Age and rely on bilingual or multilingual websites to attract foreign visitors to their exhibitions.
This paper intends to give an insight into Barcelona's museum websites in regard to their translation quality. This is assessed following an error-based approach and heeding localisation degree. In addition, the relation between translation quality and the number of visitors which museums get and the prestige they hold is also discussed.
En les últimes dècades, la traducció s'ha mogut cap a la localització per tal de mantenir-se al dia amb la digitalització de la informació i els avenços tecnològics. Els museus també s'han sumat a la nova era dels mitjans de comunicació i es basen en els llocs webs bilingües o multilingües per atraure visitants estrangers.
Aquest estudi té la intenció de donar una idea pel que fa la qualitat de la traducció dels llocs web dels museus de Barcelona. Això s'avalua basat-se en els errors de traducció i el nivell de localització. [...]

2016
Grau en Estudis Anglesos [801]  
2.
38 p, 1.5 MB Traducción de la página web oficial de Tibia, un videojuego MMORPG / Saavedra Álvarez, Rubén ; Stephenson, Catherine Mary, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball es presenta la traducció de l'anglès al castellà d'una part (per motius d'espai) de la pàgina web d'un videojoc MMORPG, Tibia. Són dues les principals intencions d'aquest treball. [...]
En el siguiente trabajo se presenta la traducción del inglés al castellano de una parte (por motivos de espacio) de la página web de un videojuego MMORPG, Tibia. Son dos las principales intenciones de este trabajo. [...]
The following essay is about the partial English-Spanish translation (due to space limitations) of a videogame website, more precisely Tibia, a MMORPG videogame. The intention of this essay is translating and analyzing the difficulties that it brought, and then justify the choices that have been made. [...]

2015
Traducció i Interpretació [868]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.