Resultats globals: 23 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 15 registres trobats
Documents de recerca, 2 registres trobats
Fons personals i institucionals, 6 registres trobats
Articles 15 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
30 p, 644.1 KB Una puruma compartida : una revisión desde la teoría literaria de la autoría feminista, comunitaria y aymara de Julieta Paredes y la Comunidad Mujeres Creando / Falconí Trávez, Diego (Universitat Autònoma de Barcelona)
El artículo busca, a partir de la figura de aculturamiento planteada por José María Arguedas, hacer un análisis de las prácticas escriturales y autoriales de la escritora aymara boliviana Julieta Paredes, en el contexto de la literatura hispanoamericana. [...]
2015
Kipus. Revista Andina de Letras y Estudios Culturales, Núm. 37 (2015) , p. 25-54  
2.
8 p, 96.9 KB La seda fina del viure / Udina, Dolors (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
En aquest article es planteja la necessitat i vigència de les retraduccions, tant en català com en altres llengües, i se n'analitzen alguns casos. Concretament, es parla de la retraducció al català de Mrs Dalloway a la primeria del segle XXI els canvis propiciats per les convencions literàries de cada època respecte a la traducció dels anys trenta del segle XX. [...]
This article is a reflection on the need and validity of new translations of the same work, inCatalan as well as other languages, and some cases are analyzed. As a specific case, there is the new translation of Mrs Dalloway at the beginning of the 21st century and the changing literary conventions in each period of time. [...]

2021 - 10.5565/rev/quaderns.37
Quaderns : revista de traducció, Vol. 28 (2021) , p. 141-148  
3.
13 p, 9.0 MB Virginia Woolf en sus diarios : cotidianidad y proceso creativo en la vida de una escritora / de Miguel, Olivia (Universitat Pompeu Fabra)
La traducción de los Diarios de Virginia Woolf (1915-1941), cuya edición completa no se había realizado nunca en castellano, supone un intenso desafío por la complejidad verbal y biográfica de la autora. [...]
The translation into Spanish of Virginia Woolf's Diaries (1915-1941), the complete edition of which has never before been published in Spanish, represents an intense challenge due to the verbal and biographical complexity of the author. [...]

2021
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 15 (2021) (Articles)  
4.
7 p, 421.8 KB Una passejada amb la senyora Dalloway / Udina, Dolors (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Després de traduir Mrs Dalloway, la traductora explica els problemes que li ha plantejat girar aquesta obra al català i les lectures que ha hagut de fer per preparar-la. Comparant diverses versions de l'obra en diferents idiomes, exposa les dificultats de trobar la paraula adequada per recrear l'obra d'una autora tan genial com Virginia Woolf, justifica la versió que en va fer fa gairebé vuitanta anys Cèsar-August Jordana, i respon a les crítiques que hi han anat fent. [...]
After translating Mrs Dalloway into Catalan, the translator analyses the kind of problems she found and says the readings she had to make to prepare it. Comparing translations of this work in different languages, she exposes the difficulties of finding the proper word to recreate the novel of so wise a writer like Virginia Woolf. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 131-137  
5.
8 p, 423.9 KB Arrels sota l'aigua : la meva experiència com a traductora de Virginia Woolf / Pera Cucurell, Marta
Entre els actes, de Virginia Woolf, publicada l'any 1989, en traducció de Marta Pera, és l'última novel·la que va escriure l'autora, i la va acabar dies abans de suïcidar-se, en una atmosfera de guerra imminent. [...]
Entre els actes, Virginia Woolf's Between the acts (1941), translated into Catalan by Marta Pera and published in 1989, is the last novel written by Virginia Woolf. She finished it days before committing suicide in an atmosphere of imminent war. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 123-130  
6.
5 p, 411.3 KB La traducció al català de Flush, una biografia, de Virginia Woolf (1988) : l'Europa del segle XIX narrada per un gos poeta / Fernando Aloy, Jordi (Editorial Meteora)
Cap al final del 1987, Edicions Destino va contactar amb mi perquè fes la traducció de Flush, una biografia, de Virgina Woolf. En aquest article explicaré el meu coneixement de la figura literària de Woolf; com s'ha considerat Flush en el conjunt de l'obra d'aquesta autora; les dificultats culturals i lingüístiques que vaig tenir a l'hora de traduir; com va ser considerada la meva feina en l'edició del llibre; la relació editor-traductor amb Edicions Destino, i la repercussió que va tenir aquesta traducció.
How, in late 1987, Destino publishers contacted me to do the translation of Virginia Woolf's Flush, a biography. Which was my knowledge of the literary figure of Virginia Woolf? How was Flush considered as the overall work of Virginia Woolf? What kind of cultural and linguistic difficulties I found during the translation of Flush? How was my work considered in the book's edition? Under what conditions the publisher-translator relationship was conducted with Destino? Which was the impact of the issue of Flush in its Catalan translation?.

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 117-121  
7.
6 p, 417.6 KB Des de The London Scene fins a Londres / Castanyo, Eduard
The London Scene és una obra breu (77 pàgines en català) que consta de sis articles de Virginia Woolf sobre Londres, escrits per a la revista Good Housekeeping. No hi ha el monòleg interior en la mesura que podem trobar-lo en altres obres de Woolf, ni tampoc la complexitat en les oracions. [...]
The London Scene is a short book (77 pages in its Catalan edition), six articles which Virginia Woolf wrote for Good Housekeeping. The stream of consciousness found in other works by Virginia Woolf will not be found here, and neither will the intricacy of text structure. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 111-116  
8.
4 p, 412.2 KB Sobre la traducció de Dones i literatura, de Virginia Woolf / Ainaud i Escudero, Jordi (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
L'article planteja diverses qüestions al voltant de la traducció al català de l'obra Dones i literatura, de Virginia Woolf: analitza l'autoria i gestació de l'obra original i contextualitza l'encàrrec de traducció; aborda les dificultats més rellevants de tipus lingüístic i cultural que va plantejar la traducció i, finalment, analitza el ressò o incidència que va tenir al seu dia i la rellevància en el moment actual.
This paper discusses a number of issues related to the Catalan translation of an anthology of texts by Virginia Woolf on women and literature, Dones i literatura. The questions of the authorship and gestation of the work are examined and the translation project is contextualized. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 107-110  
9.
21 p, 502.1 KB La traducció de l'estil : The Waves, de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia Oliver / Alsina i Keith, Victòria (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
En aquest article s'analitza com s'ha tractat l'estil en la traducció catalana, feta per Maria-Antònia Oliver el 1989, de la novel·la de Virginia Woolf The Waves (1931). S'estableix que els principals trets estilístics que presenta el TO - la manca de narrador, l'ús persistent del simple present, una forta presència del ritme i de les repeticions, i també d'al·literacions, símbols, metàfores i símils- tenen com a objectiu important caracteritzar-la com a obra híbrida entre poesia, novel·la i teatre, però sobretot com a obra poètica. [...]
This article analyzes style in the 1989 Catalan translation, by Maria-Antònia Oliver, of Virginia Woolf's The Waves (1931). It is established that an important object of the main stylistic features in the ST - the absence of a narrator, the persistent use of simple present, a great use of rhythm and repetitions, as well as alliteration, symbols, metaphors and similes- is to characterize the work as a hybrid between poetry, novel and drama, with a predominance of the first. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 85-105  
10.
11 p, 442.7 KB Flush, de Virginia Woolf, en català i la carrera literària de Roser Cardús / Bartrina, Francesca (Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes)
Flush (1933), de Virginia Woolf, protagonitzada pel gos de la poeta Elisabeth Barrett Browning, es va traduir al català cinc anys després, a Edicions de la Rosa dels Vents, quan encara es podia veure a la cartellera barcelonina la pel·lícula que narrava la història del matrimoni de poetes Browning, The Barrets of Wimpole Street, estrenada l'any 1934 i dirigida per Sidney Franklin. [...]
Flush (1933) by Virginia Woolf tells the life of the dog of the poet Elisabeth Barrett Browning. It was translated into Catalan five years later and published in Edicions de la Rosa dels Vents. In 1938, in the cinemas of Barcelona, it was still possible to watch the film The Barretts of Wimpole Street (released in 1934 and directed by Sidney Franklin) that is about the marriage of Elisabeth Barrett and Robert Browning. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 73-83  

Articles : 15 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Documents de recerca 2 registres trobats  
1.
35 p, 511.2 KB The Haunting Ghost of Jacob Flanders : Revealing War Trauma Through the Aesthetics of Absence in Virginia Woolf's Jacob's Room (1922) / Pulido Salcedo, Angie Alejandra ; Pividori, Cristina, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística
This paper argues that Jacob's Room addresses trauma through the ghostly figure of Jacob Flanders. I contend that the author breaks conventional narrative techniques by relying on the aesthetics of absence to portray a character who is never completely known to the readers and haunts the text through the uncanny traces he leaves behind. [...]
Aquesta dissertació argumenta que Jacob's Room aborda el trauma per mitjà de la figura fantasmal de Jacob Flanders. L'autora trenca amb les tècniques narratives convencionals en recórrer a l'estètica de l'absència per retratar un personatge que els lectors no acaben de conèixer per complet i que aguaita el text a través de les empremtes sinistres. [...]
Esta disertación argumenta que Jacob's Room aborda el trauma a través de la figura fantasmal de Jacob Flanders. La autora rompe con las técnicas narrativas convencionales al recurrir a la estética de la ausencia para retratar un personaje que los lectores no terminan de conocer por completo y que acecha el texto a través de sus huellas siniestras. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2022
Grau en Estudis d'Anglès i Francès [1502]  
2.
32 p, 798.8 KB The portrait of a male artist as a young woman : Virginia Woolf and the asexual writer in the modernist tradition / Casadevall Costa, Jennifer ; Font Paz, Carme, 1972-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
Throughout most of her novels, Virginia Woolf enquired into the nature of art produced by women. She sought to articulate a discourse about female aesthetics. The aim of this paper is to look into the portrayal of the female artist in Virginia Woolf's novels in contrast with the male artistes, and justify why these portraits often appear to the reader as almost devoid of gender labels. [...]
A través de la majoria de les seves novel·les, la Virginia Woolf investiga sobre la naturalesa del art creat per les dones. L'escriptora britànica va investigar com articular un discurs sobre l'estètica femenina. [...]

2014
Grau en Estudis d'Anglès i Espanyol [836]  

Fons personals i institucionals 6 registres trobats  
1.
1 p, 1.5 MB Gegant amb peus de fang / Baulenas, Lluís-Anton
Notícia i crítica sobre la publicació catalana de Qui té por de la Virginia Woolf? d'Edward Albee traduïda per Jordi Arbonès, publicada a l'Avui.
2 maig 1992  
2.
1 p, 1.3 MB Hermann Bonnín diu que l'obra Qui té por de Virginia Woolf? és un clàssic ben vigent / Salvà, Bernat
Crítica de la representació teatral al Teatreneu de Qui té por de Virginia Woolf? d'Edward Albee, traduïda per Jordi Arbonès, centrada en una entrevista a Hermann Bonnín que n'és actor i director, publicada a l'Avui.
1 setembre 1990  
3.
1 p, 1.3 MB Edward Albee i la seva obra Qui té por de Virginia Woolf? / Corbella, Ferran J.
Crítica de la representació teatral al Teatreneu de Qui té por de Virginia Woolf? d'Edward Albee traduïda per Jordi Arbonès, publicada a l'Avui.
1 octubre 1990  
4.
1 p, 1.7 MB El nacimiento de una trágica / Benach, Joan-Anton
Crítica de la representació teatral al Teatreneu de Qui té por de Virginia Woolf? d'Edward Albee, traduïda per Jordi Arbonès, publicada a La Vanguardia.
8 octubre 1990  
5.
1 p, 1.1 MB De la pasarela al escenario / Sagarra, Joan de
Crítica de la representació teatral al Teatreneu de Qui té por de Virginia Woolf? d'Edward Albee, traduïda per Jordi Arbonès, publicada a El País.
7 octubre 1990  
6.
1 p, 935.2 KB Amparo Moreno, en Qui té por de Virgina Woolf? / Sesé, Teresa
Crítica de la representació teatral al Teatreneu de Qui té por de Virgina Woolf? d'Edward Albee, traduïda per Jordi Arbonès, centrada en la figura d'Amparo Moreno que n'és l'actiu principal, publicada a La Vanguardia.
3 octubre 1990  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.