Resultats globals: 3 registres trobats en 0.03 segons.
Articles, 3 registres trobats
Articles 3 registres trobats  
1.
26 p, 188.5 KB Contra l'alteritat. L'erosió de la dicotomia jo/altre a «La pell de la frontera» (2016), de Francesc Serés / Picornell, Mercè (Universitat de les Illes Balears)
En aquest article em propòs reflexionar sobre la recerca de mecanismes de representació literària de la diferència cultural i econòmica que es proposen erosionar la separació que justifica la dicotomia jo/altre. [...]
In this paper, I reflect on the research of mechanisms of literary representation of cultural and economical difference that intend to erode the separation that justifies the I/Other dichotomy I focus on the study of La pell de la frontera (2014) by Francesc Serés. [...]

2018 - 10.7203/caplletra.65.12617
Caplletra: revista internacional de filología, Núm. 65 (2018) , p. 151-175  
2.
11 p, 1.3 MB Maria Dolors Orriols o la revolta interior / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Del 1949 al 1992 Maria Dolors Orriols i Monset (Vic, 1914 - Barcelona, 2008) va publicar set novel·les i dos reculls de contes. Ja en el nou segle, va donar a conèixer el llibre de records Escampar la boira (2003). [...]
From 1949 to 1992 Maria Dolors Orriols i Monset (Vic, 1914 - Barcelona, 2008) published seven novels and two collections of short stories. Come the new century and she published her memoirs 'Escampar la boira'(2003). [...]

2017
Ausa, Vol. 180 Núm. 28 (2017) , p. 287-306  
3.
13 p, 76.4 KB L'«interpoema» de Segimon Serrallonga i l'«apropiació» de Joan Ferraté : dos procediments originals de traducció poètica en la poesia catalana contemporània / Obiols, Víctor
La traducció poètica ha estat un mode d'activitat literària molt fecund en la literatura catalana d'aquest segle. Les motivacions i els criteris dels traductors són sovint diversos i complexos. Ens fixem aquí en dos casos particulars, els escriptors Segimon Serrallonga i Joan Ferraté, per la rellevància de les idees subjacents en les respectives aproximacions a la traducció de poesia i per la peculiaritat de les obres.
Poetic translation has been widely practised in Catalan literature along this century. The motivations and criteria of translators often are diverse and complex. In this paper we focus in two particular cases concerning the writers Segimon Serrallonga and Joan Ferraté in order to expose the relevance of the underlying ideas of their approaches and the powerful character of their works.

2000
Quaderns : revista de traducció, N. 5 (2000) , p. 69-81  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.