Resultats globals: 8 registres trobats en 0.12 segons.
Articles, 8 registres trobats
Articles 8 registres trobats  
1.
21 p, 241.9 KB Autotraducción, autoría y autopromoción en el Siglo de Oro : las posturas de Juan de Mariana y Bernardino Gómez Miedes / Grutman, Rainier (University of Ottawa. School of Translation and Interpretation)
El propósito de este artículo es doble: contribuir al estudio histórico de la autotraducción y hacer de introducción al análisis del prólogo de traductor como subgénero del prólogo, espacio paratextual típico del objeto novedoso que era el libro impreso en el Renacimiento. [...]
The purpose of this article is twofold: it aims at being both a contribution to the historical study of self-translation and an introduction to the analysis of the translator’s preface as a subgenre of the preface, a paratextual space typical of the then-new object that was the printed book in the Renaissance. [...]

2018
Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 143-163 (Articles)  
2.
8 p, 346.3 KB Basque translation in the structure of basque literary historiographies / Ibarluzea Santisteban, Miren (Universidad del País Vasco)
This paper reviews the evolving representations of translation through a perusal of eleven historiographies of Basque literature: we examine the translation figures in them and we analyze how each author has treated translation. [...]
2017
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 11 (2017) (Articles)
2 documents
3.
19 p, 1.3 MB The sociology of translation : outline of an emerging field / Bielsa, Esperança (University of Leicester. Department of Sociology)
This article explores the emerging field of the sociology of translation, focusing especially on two key areas: literary translation and news translation. While literary translation is a major area in translation studies, news translation has until recently received relatively little attention. [...]
L'article revisa el camp emergent de la sociologia de la traducció, amb un èmfasi especial en dues àrees clau: la traducció literària i la traducció periodística. Mentre que la traducció literària és un àmbit de gran importància en Traductologia, la traducció periodística ha rebut fins fa poc una atenció reduïda. [...]

2010 - 10.6035/MonTI.2010.2.8
Monografías de traducción e interpretación, Núm. 2 (2010) , p. 153-172  
4.
12 p, 294.7 KB Las condiciones sociales del juicio : aportaciones al estudio de la recepción crítica de literatura traducida / Fernández, Fruela (Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación)
La recepción y la valoración de las traducciones literarias está condicionada por diversos factores sociales, intelectuales y estéticos. A partir de un corpus de críticas de traducciones de literatura publicadas en prensa, el autor aplica la sociología de Pierre Bourdieu para analizar distintos rasgos de este proceso. [...]
The reception and assessment of literary translations is conditioned by various social, intellectual and aesthetic factors. From the sociological perspective of Pierre Bourdieu, the present article studies different aspects of this process in a corpus of critical reviews of works of literature in translation. [...]

2011
Quaderns : revista de traducció, Núm. 18 (2011) , p. 187-198  
5.
17 p, 102.9 KB Maria Chapdelaine vue d'ailleurs : les agents et les enjeux derrière la traduction espagnole et catalane d'un classique de la littérature canadienne-française / Córdoba Serrano, María Sierra
Le présent article vise à analyser les différentes rééditions des traductions espagnole et catalane d'un classique de la littérature canadienne-française, soit Maria Chapdelaine. À partir des préfaces conçues en tant que prises de position (au sens bourdieusien), sont analysés les différents agents derrière l'initiative de faire traduire ce roman en Espagne et en Catalogne, ainsi que le rapport de ces agents envers l'altérité canadienne-française du texte source. [...]
This article aims to analyse the different editions of the Spanish and Catalan translations of Maria Chapdelaine, a classic of French-Canadian literature. Viewing prefaces as position-takings (in a Bourdieusien sense), I analyse the agents behind the initiation of the novel's translations in Spain and in Catalonia and how they relate to the alterity of the source text. [...]

2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 131-147  
6.
12 p, 82.5 KB La autotraducción en la galaxia de las lenguas / Grutman, Rainier
La autotraducción es un fenómeno intercultural cuyo estudio exige ir más allá de la crítica e historia literarias tradicionales, pensadas sobre todo para el análisis de corpus monolingües. Desde el doble enfoque sociológico al que invita el estudio de la «galaxia» de las lenguas (De Swaan, Calvet) y de la competición literaria internacional (Casanova), se puede vislumbrar que los casos más conocidos y estudiados no representan todo el fenómeno sino tan solo una categoría en particular, la de las transferencias «horizontales» entre lenguas de cultura con amplia difusión. [...]
By studying self-translation as an intercultural phenomenon, this paper seeks to go beyond traditional modes and models of literary history and criticism that were mainly conceived for the analysis of monolingual corpora. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 123-134  
7.
1 p, 42.2 KB Traduire, se traduire, être traduit : un après midi autour de la traduction littéraire à l'Université de New York en France (Paris) / Tanqueiro, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; López López-Gay, Patricia (New York University. Spanish & Portuguese Languages and Literatures) ; Parcerisas, Francesc 1944- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Le 11 avril 2008 a eu lieu à l'Université de New York en France (Paris) un après midi de réflexion autour de la traduction littéraire, Traduire, se traduire, être traduit, organisé par Patricia López López-Gay. [...]
On April 11th 2008, the New York University in Paris hosted a lecture series and open discussion on the topic of literary translation. Translating, self-translating, being translated was organized by Patricia López López-Gay. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 107-107  
8.
15 p, 60.6 KB Sociologia de la traducció / Díaz Fouces, Oscar
L'autor presenta diversos encavalcaments dels estudis de traducció amb algunes especialitats i orientacions sociològiques, pel que fa als objectes d'estudi i les eines teòriques emprades: el concepte de norma, el de desviació, les fronteres simbòliques o les diverses aproximacions postestructuralistes. [...]
The author presents several overlappings of Translation Studies with some sociological specialities and perspectives related to the object of study and the theorical tools employed: the concepts of norm, deviation, the symbolic borders, and different post-structuralist approaches. [...]

2001
Quaderns : revista de traducció, N. 6 (2001) , p. 63-77  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.