Resultats globals: 13 registres trobats en 0.03 segons.
Articles, 12 registres trobats
Documents de recerca, 1 registres trobats
Articles 12 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
21 p, 121.1 KB Literatura alemanya traduïda al català : d'afinitats electives i de cànons / Jané-Lligé, Jordi (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística)
Aquest article repassa la història de la traducció literària contemporània de l'alemany al català començant per la Renaixença, en què es van establir les premisses que més endavant la feren possible; a continuació, se'n descriuen les primeres manifestacions durant el Modernisme; després s'aborden els alts i baixos que hi ha hagut al llarg del segle xx fins a l'actualitat, i s'acaba amb la figura de Joan Fontcuberta. [...]
This paper offers an historical overview of the contemporary translation of German literature into Catalan. It starts when foundations were established for further development during the Renaixença. [...]

2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 11-31 (Dossier. La impaciència del cor: l'aspiració germànica, de Maragall a Fontcuberta)  
2.
9 p, 110.9 KB La traducció del castellà al català. Esbós d'una història accidentada / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
De ben segur, a més d'un lector, en llegir el títol d'aquest escrit, li ve una pregunta al cap: per què cal traduir, del castellà al català, si tots els catalans entenem les dues llengües? A l'inrevés, és clar que té sentit, l'operació, atès que un segovià o un malagueny corrents no poden llegir Camí de sirga. [...]
2010
Visat : La revista digital de literatura i traducció del PEN Català, Num. 9 (2010)  
3.
4 p, 1.2 MB Lyceum Club de Barcelona : una aposta per un teatre intel·ligent (1934-1937)” / Foguet i Boreu, Francesc 1971- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
Sobre les sessions teatrals organitzades pel Lyceum Club, sessions que es caracteritzaven per la voluntat d'experimentació en l'escenificació i en la tria de les peces i per una dedicació a un públic selecte i majoritàriament femení. [...]
1998
Serra d'or, Núm. 465 (Setembre 1998) , p. 62-65  
4.
10 p, 310.1 KB Els néts catalans de Carducci: traduccions, recepció i ideologia / Edo i Julià, Miquel
Estudi de la recepció de Giosuè Carducci a les terres de parla catalana. Miquel Edo analitza la influència del poeta italià sobre diversos autors: destaquen en primer lloc Joan Lluís Estelrich i Miquel Costa i Llobera, durant el darrer quart del segle XIX, als quals caldria afegir Joan Estelrich, que elaborà una 'Bibliografia Carducciana'; i en segon lloc Diego Ruiz, ja a principis del segle XX. [...]
2002
Els Marges, Núm. 70 (Setembre, 2002) , p. 99-108 (Notes)  
5.
13 p, 355.3 KB Les "nuevas normas sobre idiomas regionales" i les traduccions durant els anys cinquanta / Gallofré Virgili, Maria Josepa
Sobre la liberització que suposà el canvi de govern en relació a les traduccions i la premsa catalanes.
1991
Els Marges, Núm. 44 (Setembre 1991) , p. 5-17  
6.
12 p, 425.4 KB Aproximació a Josep Carner, traductor (Els anys de l''Editorial Catalana': 1918-1921) / Cabré, Lluís (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana) ; Ortín, Marcel
Sobre l'exercici i les operacions de la traducció en Josep Carner. Repàs d'autors i gèneres traduïts.
1984
Els Marges, Núm. 31 (Maig 1984) , p. 114-125 (Notes i Ressenyes)  
7.
9 p, 3.6 MB Les 'Horacianes' de Vicent Andrés Estellés / Medina, Jaume (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Ciències de l'Antiguitat i de l'Edat Mitjana)
1977
Els Marges, Núm. 9 (Gener 1977) , p. 105-113 (Notes)

Inclou en apèndix la 'Vida d'Horaci', de G. Suetoni, en traducció del mateix Jaume Medina  

8.
7 p, 9.0 MB Marxisme i teoria de la literatura / Gisselbrecht, André ; Sullà, Enric, trad.
1976
Els Marges, Núm. 8 (Setembre 1976) , p. 7-13 (Estudis i assaigs)  
9.
11 p, 48.1 KB Entrevista a Josep Vallverdú, traductor / Cris Mora, Anna
Josep Vallverdú i Aixalà (Lleida, 1923) és un escriptor molt conegut de tothom per la seva extensa obra literària, especialment pels llibres de literatura infantil i juvenil, que li han valgut nombrosos premis. [...]
Josep Vallverdú i Aixalà (Lleida, 1923) is a famous writer known for his large literary work, especially for his children's literature books, which have merited many awards. We must not forget though that he devoted most of his time to translating into Catalan books originally written in English, French and Italian and, together with other translators, he contributed to fill the publishing gap existing in the Catalan culture. [...]

2002
Quaderns : revista de traducció, N. 8 (2002) , p. 121-131  
10.
7 p, 28.0 KB Entrevista a Avel·lí Artís-Gener, traductor / Botey, Virgínia
Avel·lí Artís-Gener va néixer a Barcelona el 1912, fill d'un periodista i d'una modista, i va morir-hi l'any 2000. Amb l'esclat de la Guerra Civil espanyola va haver de exiliar-se amb la seva família a Mèxic. [...]
Avel·lí Artís-Gener was born in 1912, son of a journalist and a dressmaker. When the Spanish Civil War broke up he went into exile with his family to Mexico. There he worked as caricaturist, producer and he wrote his first novels: 56 Brigada Mixta and Les dues funcions del circ. [...]

2001
Quaderns : revista de traducció, N. 6 (2001) , p. 155-161  

Articles : 12 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Documents de recerca 1 registres trobats  
1.
415 p, 2.1 MB Traduccions catalanes de literatura neogrega / Gestí, Quim ; Bacardí, Montserrat, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
La literatura neogrega al Països Catalans és coneguda fonamentalment gràcies a una sèrie de traduccions que per la seva importància i per la dels torsimanys que les van fer possibles han ocupat un lloc preeminent dins de la història de la traducció catalana. [...]
In Catalonian Countries, Modern Greek Literature is basically known thanks to a series of translations which, because of their importance and that of the translators who made them possible, have become preeminent within the general history of translation in the Catalan countries. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2016  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.