Resultats globals: 4 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 3 registres trobats
Documents de recerca, 1 registres trobats
Articles 3 registres trobats  
1.
16 p, 97.3 KB Els títols dels films de Quentin Tarantino : una perspectiva multilingüe / Santaemilia, José ; Soler, Betlem
Els títols de films en llengua anglesa són, avui dia, textos (o paratextos) de gran importància cultural en les societats occidentals. En aquest article ens ocupem de dues qüestions: (1) del fenomen -força popular- de la traducció dels títols de pel·lícules en llengua anglesa que arriben al nostres cinemes; repassem les variades tipologies emprades per analitzar les traduccions dels títols dels films a l'espanyol; i (2) de les traduccions dels títols dels films de Quentin Tarantino a diverses llengües del nostre entorn (espanyol, francès, italià, portuguès, alemany, i també català); tractem de trobar algunes claus explicatives per aquestes traduccions, i valorem la incidència de factors com el doblatge vs. [...]
In Western societies, English-language film titles are today texts (or paratexts) of a great cultural importance. In this paper we address two questions: (1) the highly popular phenomenon of the translation of English-language film titles that are released in our cinemas; we revise a variety of typologies employed to analyse the translation of these film titles into Spanish; and (2) the translation of Quentin Tarantino's film titles into a number of languages around us (Spanish, French, Italian, Portuguese, German, and where possible Catalan); we try to offer several explanations for these translations, thus weighing the influence of such factors as dubbing vs. [...]

2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 167-182  
2.
23 p, 131.2 KB El primer cant de l'Infernoa les versions d'Andreu Febrer i de Josep Maria de Sagarra : una anàlisi de traducció / Fulquet, Josep M.
En aquest treball, l'autor fa una anàlisi comparativa de dues versions, en llengua catalana, del cant primer de la Commedia dantesca. Aquestes versions, molt distants en el temps, són, en primer lloc, la que Andreu Febrer va fer a principi del segle XV, i, en segon lloc, la que Josep Maria de Sagarra va començar a publicar fragmentàriament a les pàgines de La Veu de Catalunyal'any 1935, traducció que, refosa, va treure entre els anys 1950 i 1952 a l'editorial Selecta, de Barcelona. [...]
In this study, the author makes a comparative analysis of two Catalan versions of the first canto of Dante's Divine Comedy. These two versiones, separated by a great distance in time, are, first, the translation that Andreu Febrer made at the beginning of the 15th century and, second, that which Josep Maria de Sagarra began to publish in fragments in La Veu de Catalunya (The Voice of Catalonia) in the year 1935. [...]

1999
Quaderns : revista de traducció, N. 4 (1999) , p. 95-116  
3.
4 p, 26.4 KB Quan els lladres i serenos han de parlar català : l'esclavatge i les angúnies de l'equivalència: una por infundada que cal superar / Valls, Àlvar
L'autor proposa en aquest article una estratègia de traducció al català per a les novel·les de l'anomenat gènere negre. En el procés d'anostrament, indestriablement lligat a la traducció, l'objectiu del traductor ha de ser servir el lector del text traduït amb el màxim respecte i la mínima traïció al text original. [...]
The author postulates a translation strategy when translating into Catalan detective novels. In the domestication process, inevitably linked to translation, the translator's aim must be to serve the reader of the translated text with the greatest respect and the smallest amount of betrayal to the original text. [...]

1998
Quaderns : revista de traducció, N. 1 (1998) , p. 53-56  

Documents de recerca 1 registres trobats  
1.
39 p, 683.2 KB "L'amore "e "Il marito" de Federigo Tozzi : traducción al español y análisis del proceso de trabajo / Pérez Trujillo, Sheila ; Sanz Burgos, Omar, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En la primera fase del trabajo se traducen al español dos cuentos de Federigo Tozzi: "L'amore" e "Il marito", que aparecen por primera vez en la recopilación de cuentos "L'amore", publicada en 1920, y que nunca antes se han traducido al español. [...]
A la primera fase del treball es tradueixen a l'espanyol dos contes de Federigo Tozzi: "L'amore" i "Il marito", que apareixen per primera vegada al recull de contes "L'amore", publicat el 1920, i que no s'havien traduït mai a l'espanyol. [...]
Nella prima parte del lavoro si traducono allo spagnolo due racconti di FederigoTozzi: "L'amore" e "Il marito", che appaiono per la prima volta nella raccolta "L'amore", pubblicata nel 1920, e che non sono stati mai tradotti allo spagnolo. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.