1.
|
|
2.
|
13 p, 92.5 KB |
La traducció catalana a l'exili. Una primera aproximació
/
Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
La traducció catalana a l'exili no ha estat gaire estudiada, atès que la producció no és gaire abundosa i queda dispersa enmig d'un munt de tipologies i plataformes (quan no es presenta com a obra «original»): traduccions anònimes, dobles versions, autotraduccions, versions i adaptacions teatrals inèdites, traduccions «visibles» i «invisibles» a la premsa, traduccions premiades als Jocs Florals… Aquest article mira d'oferir-ne una visió panoràmica, un punt de partida per a recerques futures. [...] Very little research has been done into Catalan translation in exile, since production is very limited and is spread among many typologies and platforms (sometimes even appearing as «original» work): anonymous translations, double versions, self-translations, unpublished theatre versions and adaptations, «visible» and «invisible» translations in the press, translations rewarded at the Jocs Florals (Floral Games), etc. [...]
2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 9-21
|
|
3.
|
|
4.
|
|
5.
|
|
6.
|
6 p, 62.9 KB |
Anna Murià : Genets cap a la mar de J. M. Synge
/
Udina, Dolors (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
A la dècada de 1950, Anna Murià va traduir al català l'obra de teatre del dramaturg irlandès J. M. Synge Riders to the Sea, que va ser representada a Mèxic. L'article fa una indagació sobre la possible motivació d'Anna Murià per traduir aquesta obra d'un dels promotors, juntament amb W. [...] In the 1950s, Anna Murià translated into Catalan the play written by the Irish playwright J. M. Synge, Riders to the Sea, which was performed in Mexico. The paper makes an inquiry on Anna Murià's motivation for translating this play from one of the Irish Literary Revival instigators, together with W. [...]
2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 23-28
|
|
7.
|
14 p, 85.3 KB |
Cèsar-August Jordana, El món de Joan Ferrer
/
Campillo, Maria 1953- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
C. A. Jordana, que havia estat un traductor de prestigi al català en l'etapa de preguerra, va haver de marxar a l'exili el 1939. Durant l'estada a Roissy-en-Brie com a refugiat, va traduir al català els dotze primers sonets de Shakespeare (que transcrivim en document a part). [...] C. A. Jordana, who had been a prestigious translator in Catalan during pre-war period, had to go into exile in 1939. During his stay in Roissy-en-Brie (France) as a refugee, he translated Shakespeare's first twelve sonnets into Catalan (which we transcribe at the end of this article). [...]
2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 29-42
|
|
8.
|
11 p, 88.7 KB |
Els Molière de Joan Oliver
/
Gibert, Miquel M. 1956-
Joan Oliver admirava en la comèdia francesa clàssica l'elegància fluida del llenguatge, l'amenitat de l'anècdota i l'habilitat constructora de situacions i personatges, cosa que no era impediment, sinó al contrari, per aprofundir en el coneixement de la naturalesa humana. [...] In the French classical comedy, Joan Oliver admired the fluent elegance of language, the agreeableness of the anecdote and the constructive ability of situations and characters, which, far from being an obstacle, were useful to go deeper into the knowledge of human nature. [...]
2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 43-53
|
|
9.
|
11 p, 85.5 KB |
El teixit contra la barbàrie : El corb i El cementiri marí per Xavier Benguerel
/
Ripoll, Josep Maria
Les traduccions de poesia de Xavier Benguerel a l'exili -bàsicament, El corb de Poe i El cementiri marí de Valéry- conserven les característiques formals dels originals -rima, ritme, rimes internes- però passen després per diferents revisions que les milloren en naturalitat i fluïdesa. [...] While in exile, Xavier Benguerel translated English and French poetry into Catalan (especially Poe's The Crow and Valéry's Le Cimetière Marin). His original translations kept the formal features of the original texts -rhyme, rhythm, internal rhymes- but they were revised several times to improve their naturalness and fluency. [...]
2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 55-65
|
|
10.
|
7 p, 64.8 KB |
«Quelcom neix en tota mort…»
/
Abrams, D. Sam (Universitat Oberta de Catalunya)
El poeta, dramaturg, novel·lista, memorialista i traductor Agustí Bartra (Barcelona, 1908-Terrassa, 1982) pot ser considerat la primera i principal baula entre la literatura catalana i l'Alta Modernitat anglesa i nord-americana. [...] The poet, playwright, novelist, memoirist and translator, Agustí Bartra (Barcelona, 1908-Terrassa, 1982) can be considered the first and foremost link between Catalan literature and English and American High Modernity. [...]
2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 67-73
|
|
11.
|
12 p, 80.1 KB |
Ferran Canyameres, la creació de l'editorial Albor i la «fàbrica» Simenon
/
Pla, Xavier
En plena ocupació alemanya de França, amb la intel·lectualitat catalana fraccionada entre els escriptors de l'interior i els de l'exili, i aquests últims encara repartits entre els diversos països que van acollir la diàspora republicana, l'escriptor Ferran Canyameres va tenir la idea de crear una editorial popular per acostar al public lector de Catalunya l'obra de l'inoblidable creador del comissari Maigret. With France occupied by Nazi Germany and Catalonia's intellectuals fragmented, with some writers at home and others scattered in exile across the globe in countries that welcomed the Republican diaspora, Ferran Canyameres decided to create a publishing house to enable Catalan readers to discover the unforgettable works of the author who created Inspector Maigret.
2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 75-86
|
|
12.
|
|
13.
|
|
14.
|
|
15.
|
1 p, 42.2 KB |
Traduire, se traduire, être traduit : un après midi autour de la traduction littéraire à l'Université de New York en France (Paris)
/
Tanqueiro, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ;
López López-Gay, Patricia (New York University. Spanish & Portuguese Languages and Literatures) ;
Parcerisas, Francesc 1944- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Le 11 avril 2008 a eu lieu à l'Université de New York en France (Paris) un après midi de réflexion autour de la traduction littéraire, Traduire, se traduire, être traduit, organisé par Patricia López López-Gay. [...] On April 11th 2008, the New York University in Paris hosted a lecture series and open discussion on the topic of literary translation. Translating, self-translating, being translated was organized by Patricia López López-Gay. [...]
2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 107-107
|
|
16.
|
12 p, 82.5 KB |
La autotraducción en la galaxia de las lenguas
/
Grutman, Rainier
La autotraducción es un fenómeno intercultural cuyo estudio exige ir más allá de la crítica e historia literarias tradicionales, pensadas sobre todo para el análisis de corpus monolingües. Desde el doble enfoque sociológico al que invita el estudio de la «galaxia» de las lenguas (De Swaan, Calvet) y de la competición literaria internacional (Casanova), se puede vislumbrar que los casos más conocidos y estudiados no representan todo el fenómeno sino tan solo una categoría en particular, la de las transferencias «horizontales» entre lenguas de cultura con amplia difusión. [...] By studying self-translation as an intercultural phenomenon, this paper seeks to go beyond traditional modes and models of literary history and criticism that were mainly conceived for the analysis of monolingual corpora. [...]
2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 123-134
|
|
17.
|
|
18.
|
14 p, 88.6 KB |
Autotraducirse en Galicia : ¿bilingüismo o diglosia?
/
Dasilva, Xosé Manuel
Este trabajo constituye una aproximación a la realidad del fenómeno de la autotraducción en el espacio gallego. En primer término, se lleva a cabo un breve recorrido a través de la presencia de la autotraducción en la literatura gallega durante del período contemporáneo, desde el siglo XIX hasta el momento actual. [...] This work approaches the phenomenon of self-translation within the Galician literary community. Herewith we present a brief review of the occurrence of self-translation in Galician literature from the 19th century to the present day; in addition the work uncovers the sociolinguistic dimension that pertains to translation when practised between two languages of disparaging status. [...]
2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 143-156
|
|
19.
|
|
20.
|
|
21.
|
|
22.
|
25 p, 202.5 KB |
Aproximació a l'evolució de la traducció de literatura infantil i juvenil al País Valencià (1976-2007)
/
Verdegal, Joan
Aquest article analitza l'evolució de la literatura infantil i juvenil publicada per editorials del País Valencià entre 1976 i 2007. Dins dels estudis de la traducció relacionats amb els aspectes sociològics de l'activitat traductora, i a partir d'un mètode de recerca observacional basat en l'explotació de corpus, s'hi defineixen les característiques de la literatura infantil i juvenil, i s'estudia de manera comparativa el volum total de publicacions en català i en castellà (tant originals com traduccions), com també la importància de les llengües d'origen de les traduccions (tant les estrangeres com les peninsulars). [...] This article analyzes the evolution of literature for children and young adults published in the autonomous region of Valencia between 1976 and 2007. It is related to sociologically-oriented translation studies and uses an observational research method based on corpus exploitation. [...]
2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 185-209
|
|
23.
|
|
24.
|
|
25.
|
11 p, 76.4 KB |
Leer el yo : un poema de John Clare traducido por L. M. Panero
/
Barón Thaidigsmann, Jaime
El artículo analiza la traducción del poema «I am» de John Clare por L. M. Panero. El autor español moderniza la prosodia versual del siglo XIX poniendo en entredicho la dicción poética tradicional. [...] The article analyzes the translation by L. M. Panero of John Clare's poem «I am». The Spanish writer updates the 19th century verse prosody and questions the traditional poetic diction. Thematic expansions modify the original text's pathos and ethos, and amplify the intertextual content of the poem. [...]
2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 239-249
|
|
26.
|
|
27.
|
|
28.
|
12 p, 93.0 KB |
La traducció dels noms propis en pel·lícules d'animació infantils
/
Borràs, Elisenda ;
Matamala, Anna
Aquest article presenta l'anàlisi de 24 pel·lícules d'animació doblades de l'anglès al català. Després d'unes reflexions generals sobre la traducció dels noms propis, s'estudien els antropònims i topònims que es troben en el corpus seleccionat amb l'objectiu de definir les particularitats que té la traducció d'aquestes unitats en el cinema d'animació infantil. This article presents the analysis of 24 animation films dubbed from English into Catalan. After some general considerations on the translation of proper nouns, all toponyms and anthroponyms found in the selected corpus are studied, and the specificities of the translation of proper nouns in animation films addressed to children are highlighted.
2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 283-294
|
|
29.
|
|
30.
|
|
31.
|
|
32.
|
|
33.
|
|
34.
|
|
35.
|
|
36.
|
|