1611 : Revista de historia de la traducción
1611 es una publicación que se interesa en la historia de la traducción y que tiene como objetivos:
  • mostrar aquellos escenarios relevantes del mundo hispánico a través de : traducciones árabes del siglo IX; trabajos filológicos hebreos del siglo X; versiones al castellano y catalán de la baja Edad Media ; polémicos documentos, traducciones precisas y poéticas de la actualidad.
  • aportar su esfuerzo a la tarea de recuperar y divulgar todo lo que se pueda de esa extraordinaria memoria cultural (textos perdidos, censurados, destruidos, quemados, nunca impresos, robados, olvidados, etc).

 

Estadísticas de uso Los más consultados
Últimas adquisiciones:
2021-03-25
18:50
13 p, 6.9 MB The story of a shipwrecked slave : the role of Esteban de Dorantes as an interpreter in the early exploration and conquest of the Americas / González Núñez, Gabriel (The University of Texas Rio Grande Valley. Department of Writing and Language Studies)
When the Spanish launched the exploration and conquest of the Americas, they enlisted a host of interpreters for the task of Empire. These interpreters came from varying backgrounds, but the two most common profiles seem to be that of Indigenous or Mestizo individuals, on the one side, and Europeans who learned the languages of the conquered on the other. [...]
Para llevar a cabo su proyecto imperial de exploración y conquista de América, los españoles reclutaron a una multitud de intérpretes. Dichos intérpretes tenían distintos antecedentes, aunque los dos perfiles más comunes parecen haber sido, por un lado, el de indígena o mestizo y, por otro lado, el de europeo que aprendió el idioma del pueblo conquistado. [...]

2020
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 14 (2020) (Articles)  
2021-03-25
18:50
16 p, 1.9 MB Autoría y plagio en las traducciones al español de [On] the origin of species de Charles Darwin (1872-2001) / Acuña-Partal, Carmen (Universidad de Málaga. Departamento de Traducción e Interpretación)
En el presente artículo revisamos la "historia oficial" de las numerosas retraducciones al español de una de las obras clásicas más influyentes del pensamiento científico, [On] The Origin of Species (1859-1872), del naturalista británico Charles Darwin, comercializadas en nuestro país durante el período comprendido entre 1872 y 2001, con mención de sus respectivos traductores y editores, que como tales han venido siendo aceptados hasta la fecha, tanto en el mercado editorial de España e Hispanoamérica como en la historia de la traducción y de la ciencia. [...]
This article examines the "official history" of the numerous Spanish retranslations of one of the most influential classical works in science, [On] The Origin of Species (1859, 1872), by British naturalist Charles Darwin, published in Spain between 1872 and 2001, with reference to their translators and publishers, accepted as such to date both by the book publishing market in Spain and Latin America and in the History of Translation and Science. [...]

2020
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 14 (2020) (Articles)  
2021-03-25
18:50
12 p, 636.5 KB Raymond Roussel en Iberia : la traducción de sus métodos de escritura / Salceda, Hermes (Universidad de Vigo. Departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana)
Este artículo repasa la recepción de Raymond Roussel en el ámbito ibérico tras la revalorización del autor en Francia por parte del posestructuralismo en la década de 1960. Se analiza su recepción en la península ibérica, así como su impronta en importantes figuras literarias de ambos lados del Atlántico y, más allá del campo literario, la influencia y la reivindicación rousseliana por parte de artistas como el pintor Salvador Dalí o el cineasta Joan Bofill. [...]
This article reviews the reception of Raymond Roussel in the Iberian sphere following the revaluation of the author in France by post-structuralism in the 1960s. It analyses his reception in the Iberian Peninsula, as well as his influence on important literary figures on both sides of the Atlantic. [...]

2020
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 14 (2020) (Articles)  
2021-03-25
18:50
11 p, 4.2 MB Primeros datos sobre la versión de Hamlet de León Felipe / Serón Ordóñez, Inmaculada (Universidad Pablo de Olavide. Departamento de Filología y Traducción)
Hasta la fecha, se conocían tres traducciones de Shakespeare realizadas por León Felipe, las de Noche de Reyes, Macbeth y Otelo, así como el prólogo de una cuarta, su adaptación cinematográfica de El rey Lear. [...]
To date, three translations by León Felipe of Shakespeare's works were known, namely, his translations of Twelfth Night, Macbeth and Othello, as well as the prologue to a fourth one, his film adaptation of King Lear. [...]

2020
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 14 (2020) (Articles)  
2021-03-25
18:50
16 p, 6.3 MB Lo que oculta el texto original : un ejemplo botánico de la Isla Misteriosa de Jules Verne / Navarrete, Miguel Á. (Université Libre de Bruxelles. Centre de Recherche Tradital)
Uno de los problemas que se plantean a diario en el trabajo del traductor está relacionado con la calidad del texto original. No siempre es fácil deslindar dónde comienza la ambigüedad calculada en un discurso (por ejemplo, de carácter político), posible causante de un desliz involuntario del redactor que puede alterar el sentido de una frase en la traducción. [...]
One of the problems that arise every day in the translator's work relates to the quality of the original text. It is not always easy to discern between where the calculated ambiguity in a speech, for example of a political nature, starts and where there is an inadvertent drafting by the author, which may eventually change the meaning of a sentence also in the translation. [...]

2020
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 14 (2020) (Articles)  
2021-03-25
18:50
14 p, 7.3 MB Which were the happiest translators? : the case for methodological pluralism in translation history / López-Alcalá, Samuel (Brigham Young University. Department of Spanish and Portuguese)
In this theoretical paper I engage critically several key issues in translation history theory raised by translation historians in recent years. These methodological and philosophical debates address crucial aspects of the discipline such as epistemic priorities in historical inquiry, the place of translation theories in historical narratives and the related issue of target audiences and constitute valuable contributions to current thinking on central aspects of translation history. [...]
El presente artículo teórico es un análisis crítico de varios aspectos troncales de teoría de la historia de la Traducción debatidos recientemente por los historiadores de la materia. Dichos debates metodológicos y filosóficos abordan aspectos fundamentales de la disciplina (como las prioridades epistémicas en la investigación histórica, el lugar de las teorías de la traducción en la narración historiográfica y el asunto anejo de los grupos de lectores a los que se destina la historiografía de la traducción), y constituyen aportaciones valiosísimas al status quaestionis de la reflexión metodológica en la disciplina. [...]

2020
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 14 (2020) (Articles)  
2020-02-15
21:29
5 p, 685.7 KB No disparen al subtitulador : crónica autoetnográfica / Rubio, Ernesto
Partiendo de la crónica personal, este artículo trata de hacer una aproximación al fenómeno de la subtitulación, más específicamente, de la subtitulación electrónica en el marco de los festivales cinematográficos y las filmotecas. [...]
This article aims to offer a personal approach to the phenomenon of subtitling, more specifically, electronic subtitling at film festivals and cinematheques. What are the main characteristics of this little-known audiovisual translation mode? Why is it so harshly criticized? The article examines some of the vulnerabilities of this kind of translation -which is often characterised as "vulnerable" or "exposed"- as well as the challenges and opportunities of a discipline so dependent on technological changes and on the effects of globalization.

2019
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 13 (2019)  
2020-02-15
21:29
16 p, 890.0 KB Las traducciones al italiano del Quijote de Cervantes / Prati, Patrizia (Universidad Autónoma de Madrid. Departamento de Música)
Se dice que el Quijote de Cervantes es el libro más traducido después de la Biblia y no cabe duda de que su fama debe muchísimo a las numerosas traducciones que, desde el siglo XVII a nuestros días, se han realizado a casi todas las lenguas del mundo. [...]
It is said that Cervantes's Quixote is the most translated book after the Bible and there is no doubt that its fame is very much due to the numerous translations that, from the 17th century to the present day, have been made into almost every language in the world. [...]

2019
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 13 (2019)  
2020-02-15
21:29
17 p, 787.8 KB Father Charles Neale : American Jesuit, "Adopted" Carmelite and the First English Translator of San Juan de la Cruz? / Hanna, Daniel (Towson University. Department of Foreign Languages)
Prior to the 20th century, there is little to no documented influence of San Juan de la Cruz outside Europe. This article presents a newly discovered manuscript translation into English of San Juan's Cántico espiritual, composed by the American Jesuit Charles Neale in the late 18th or early 19th century. [...]
2019
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 13 (2019)  
2020-02-15
21:29
13 p, 871.6 KB Historia de la revista Litoral : la poesía extranjera (1968-2000) / Melero Mascareñas, Luis (Universidad de Málaga.Departamento de Filología Española, Italiana, Románica, Teoría de la Literatura y Literatura Comparada)
Litoral, fundada en Málaga en 1926 por Emilio Prados y Manuel Altolaguirre, a los que prontamente se unió José María Hinojosa, es una de las revistas culturales y artísticas más prestigiosas en castellano. [...]
Litoral, founded in Malaga in 1926 by Emilio Prados, Manuel Altolaguirre and José María Hinojosa, is one of the most prestigious cultural and artistic magazines in Spanish. An avant-garde literary magazine, it brought together the finest creators of the new Spanish culture. [...]

2019
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 13 (2019)