Grup de recerca Tradumàtica
The field of Translation Technologies is an incipient field in the world of research. The technological advances involved in professional translation are often applied without the necessary reflection on their effect on the process and outcome of the translation or on the field of translator training.

Tradumàtica Group, of the Department of Translation and Interpreting and East Asian Studies, was the first to reflect on these issues. In fact, it gave rise to the neologism tradumática, which has established itself as the name of this field in both Catalan and Spanish. We have become the reference group in this field and, in addition to training activities, we also conduct research activities that can only be carried out within the framework of a recognised research group.

 

   
Usage statistics Most popular
Latest additions:
2023-10-31
19:34
12 p, 124.8 KB La competencia documental en la enseñanza universitaria / Cid-Leal, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Perpinyà i Morera, Remei (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Recoder, Maria Josep (Universitat Autònoma de Barcelona)
En España, los libros blancos son uno de los documentos de referencia para la elaboración de los nuevos planes de estudio adaptados al EEES. En nuestra comunicación, los hemos revisado para ver cual es el peso que en ellos tiene la competencia documental. [...]
In Spain, the White papers are one of the most important references for the Universities in order to prepare the new study plans which will be introduced in the EEES. In this paper, we have revised the 56 White papers for knowing which is the importance of the informational science competence in each one. [...]

Universidad Nacional Autónoma de México, 2011
Memoria de VIII Encuentro EDIBCIC, 2011, p. 289-300  
2023-10-31
18:13
28 p, 407.0 KB La subtitulación al servicio del aprendizaje de lenguas : el entorno LvS / Romero, Lupe (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Torres-Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Sokoli, Stavroula (Hellenic Open University)
LvS (Learning via Subtitling) es una herramienta de subtitulación para la enseñanza de lenguas. El objetivo principal de LvS es la elaboración de material educativo para el aprendizaje activo de lenguas extranjeras mediante la subtitulación de clips de video. [...]
LvS (Learning via Subtitling) is a subtitling tool for language teaching. The main objective of LvS is to provide educational material for the active learning of foreign languages through subtitled video clips. [...]

2011 - 10.1075/babel.57.3.04rom
Babel, Vol. 57 Núm. 3 (January 2011) , p. 305-323  
2023-06-28
17:00
14 p, 414.5 KB Technology and e-resources for legal translators : the LAW10n project / Torres-Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Bestué, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona)
End User License Agreements are "those agreements as a result of which the licensee, purchaser of the license or user, receives from the licensor the right to use the programs under the terms agreed2"(Aparicio 2004:71). [...]
Peter Lang, 2013 (New Trends in Translation Studies)
Conducting Research in Translation Technologies, 2013, p. 285-306  
2023-03-09
05:47
11 p, 234.3 KB Les tesis doctorals sobre terminologia de les universitats de la Xarxa Vives d'Universitats (2010-2019) / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
En aquest article presentem l'anàlisi de les tesis sobre terminologia defensades, durant la dècada 2010-2019, a les universitats de la Xarxa Vives d'Universitats. Ho fem a partir dels mateixos criteris emprats en l'estudi anterior sobre les tesis publicades entre 1999 i 2010 (Terminàlia, 2, 2010), per tal de garantir la comparabilitat dels resultats. [...]
In this article we present the analysis of the PhD theses on terminology defended during the decade 2010-2019 in the Catalan universities of the Vives Network of Universities. We do this based on the same criteria used in the previous study on theses published between 1999 and 2010 (Terminàlia, 2, 2010), in order to guarantee the comparability of the results. [...]

Barcelona: Institut d'Estudis Catalans, 2021 - 10.2436/20.2503.01.169
Terminàlia, Núm. 24 (2021) , p. 64-74  
2022-11-30
13:51
#tradumatica20_market. Translation technologies and professional market / Mata Pastor, Manuel ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica)
2022
Tradumàtica, Núm. 20 (2022) (Tradumàtica dossier)  
2022-11-30
13:37
#tradumatica20_perspectives. Translation technologies and future perspectives / Rico Pérez, Celia (Universidad Europea de Madrid) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica)
2022
Tradumàtica, Núm. 20 (2022), p. 233 (Tradumàtica dossier)  
2022-11-30
13:22
#tradumatica20_research. Translation technologies and research / Muñoz Martín, Ricardo (Universidad de Granada) ; Enríquez Raído, Vanessa (The University of Auckland) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica)
2022
Tradumàtica, Núm. 20 (2022), p. 222 (Tradumàtica dossier)  
2022-11-30
13:16
#tradumatica20_didactics. Translation technologies and didactics / González-Pastor, Diana (Universitat de València) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica)
2022
Tradumàtica, Núm. 20 (2022), p. 207 (Tradumàtica dossier)  
2022-11-08
17:08
14 p, 192.6 KB La carpeta docente. Instrumento para la evaluación de la calidad docente / Galán-Mañas, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona)
El objetivo de este artículo es presentar la carpeta docente como instrumento de evaluación del desempeño del profesorado universitario. En primer lugar se indican las principales características de la carpeta y, posteriormente, se propone una estructura y se describen los elementos que podrían incluirse en cada uno de los apartados. [...]
The aim of this article is to present the teaching portfolio as an instrument to assess university teachers' performance. Firstly, the main characteristics of the portfolio are outlined. Next, a structure is proposed, and the elements that could be included in each of the sections are described. [...]

2019 - 10.5585/eccos.n51.16258
EccoS - Revista Científica, Núm. 51 (2019) , p. 16258  
2022-11-08
16:54
10 p, 288.7 KB La traducción al español de Pour un tombeau d'Anatole de Stéphane Mallarmé / Galán-Mañas, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
En este artículo, presentamos algunas de las dificultades a las que tuvo que hacer frente Mario Campaña, el traductor de Pour un tombeau d'Anatole, de Stéphane Mallarmé. Nuestro objetivo es romper con la poca importancia que se le otorga al traductor, al que generalmente no se tiene en cuenta y se le considera como una caja emocionalmente vacía. [...]
In this article, I present some of the difficulties arising from the translation into Spanish of Pour un tombeau d'Anatole, by Stéphane Mallarmé. My aim is to break with the insignificance of translators, often considered as an emotionally empty being. [...]

2013
Revista de Lenguas Modernas, Núm. 19 (2013) , p. 537-546