REICIT, Recerca en Estudis Interculturals i Traducció

The researchers in the REICIT group (Research in Intercultural and Translation Studies) decided to come together because we realised that our individual research involved a common interdisciplinary methodology that went beyond the basic working tools of Translation Studies, and also because the objects of our studies were framed by cultural and intercultural studies.
In our research we aim to analyse how culture is used and transformed. We understand the people who make up different cultures (or are their manifestation) as being the same as the producers of social, political, historical and geographical values. We aim to distinguish between the elements that make up popular culture and subcultures from the dominant culture.
We share the view of Raimon Panikar that “intercultural studies does not mean studying other cultures but allowing other cultures to impregnate our own study of the problem which will experience change as a result.”
We use a broad methodology which stems from works on ideology, identity and paratexts.
We hope that you will find out more about our work and share your own research and experiences with us.

Usage statistics Most popular
Latest additions:
2019-07-03
12:35
6 p, 4.1 MB Lengua e ideología : la oralidad prefabricada en árabe, ¿en qué árabe?: Identidad, verosimilitud y diglosia. / Molina, Lucía (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació)
El objetivo de este artículo es revisar las modalidades de lengua árabe utilizadas en el doblaje de productos audiovisuales. La hipótesis de partida que plantea es que el valor identitario de la lengua es la cuestión clave del debate sobre qué variedad utilizar. [...]
2017
DeSignis, Núm. 26 (2017) , p. 115-124  
2019-03-19
13:09
21 p, 855.0 KB Una revisión crítica del tratamiento de los referentes culturales en traducción / Molina, Lucía (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació)
La sesión se centra en la noción de elemento cultural. Plantea una revisión crítica de las distintas propuestas teóricas acerca del tratamiento de los elementos culturales en los estudios sobre la traducción. [...]
2014  
2019-03-19
13:00
12 p, 766.5 KB Food as an example of translation dinamism / Molina, Lucía (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
The objective of this presentation is to prove that when translating food items the top priority is to convey the sociolinguistic values attached to them rather than their mere description. Although this premise can be extended to all cultural referents, it is more obvious when related to food since food has a social dimension and is fully versatile: food can define the identity of the characters related to it as it can specify age, genre, religion, wealth, quality or familiarity. [...]
2014
FaCT: The First International Conference on Food and Culture in Translation. Bertinoro (Forlì) Itàlia, : 2014  
2019-01-31
13:06
4 p, 106.1 KB Reseña / Han, Mengye (Universidade de Vigo)
Obra ressenyada: Xoán MONTERO DOMÍNGUEZ, El doblaje. Nuevas vías de investigación. Granada: Comares, 2017. 118 p.
2018 - 10.24197/her.20.2018.565-568
Hermeneus, Núm. 20 (2018), p. 565-568  
2019-01-30
18:35
28 p, 3.4 MB Dar color al modelo funcional de Nord. Una propuesta teórica para analizar elementos iconotextuales en la traducción publicitaria / Han, Mengye (Universidade de Vigo)
2019
Congreso Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Alacant (Espanya), 9è : 2019  
2018-12-14
18:50
24 p, 24.4 MB Multilingualism in Monsoon Wedding : how language variation and cultural references were transferred to La boda del monzón / Corrius, Montse (Universitat de Vic) ; Espasa, Eva (Universitat de Vic) ; Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
Many popular English-language films display some other language(s) to a greater or lesser degree. They constitute instances of the kind of language variation we refer to as 'third language' or L3. In other words, the third language is neither the main language used in the source text, nor the main language used in the target text, but a secondary language existing in the source text, which is also embodied in the process of translating. [...]
2018
The dubbing & subtitling of Bollywood fims: an international colloquium. Leicester, UK, : 2018  
2018-11-30
15:11
2 p, 135.4 KB Diccionari jurídic català de la Societat Catalana d'Estudis Jurídics / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
2012
Terminàlia, Núm. 5 (Juny 2012) , p. 71-72  
2018-11-23
22:40
20 p, 668.8 KB Las fenzhangpian de animación en China continental (1995-2012). Normas preliminares, operacionales y censura / Han, Mengye (Universidade de Vigo) ; Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
En este artículo presentaremos el proceso que se siguió en China continental entre 1995 y 2012 para que una determinada película de animación extranjera pudiera ser proyectada en los cines de aquel país. [...]
This article we will present the process followed in mainland China to release foreign animation films in the cinemas of that country between 1995 and 2012. We will focus on some criteria that can be framed between Toury’s concepts of preliminary norms and rules. [...]

2018 - 10.30827/sendebar.v29i0.6739
Sendebar, Vol. 29 (2018) , p. 109-128  
2018-11-12
08:39
40 p, 7.6 MB Interculturalitat i traducció. Desigualtat i bàlsams / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
Mentre que des del punt de vista de la recerca afirmem que la traducció és una operació de comunicació intercultural, el traductor/a es debat entre mantenir les desigualtats ideològiques que implica introduir una obra literària estrangera en un nou polisistema literari i aplicar els criteris (bàlsams) que iniciadors de la traducció, clients i receptors n'esperen. [...]
2018
II Jornada d’Estudis del Discurs Helena Calsamiglia. Discurs i interculturalitat. Barcelona, : 2018  
2018-11-05
20:19
9 p, 133.3 KB Filmmaking : cultural referents, terminology and identity / Santamaria, Laura
Granada : Comares, 2016 (Interlingua)
Traducción, Interpretación y Estudios interculturales, 2016, p. 167-180