Research Group in Chinese-Catalan/Spanish Translation and Interpreting

The main aim of TXICC ( Research Group in Chinese-Catalan/Spanish Translation and Interpreting) is to promote research in the field of Chinese-Spanish/Catalan Translation and Interpreting, as well as in other related fields such as Contrastive Linguistics, Didactics of Chinese as a foreign language, Chinese for specific purposes (language for translators) and Intercultural Communication between these two cultures. TXICC was officially established as a research group recognized by the UAB in 2007 and it includes members whose interests and ongoing research are directly related to the group’s areas of research, whether UAB teaching staff or external members.

 

Usage statistics Most popular
Latest additions:
2019-07-11
12:14
32 p, 1.5 MB Proposta de transcripció del xinès al català: (acord del 9 de març de 2018) / Institut d'Estudis Catalans. Secció Filològica ; Polanco Roig, Lluís B., ed.
Aquest document s'emmarca en una sèrie d'orientacions que la Secció Filològica de l'IEC ha elaborat al llarg de diversos anys per facilitar la interrelació de la nostra comunitat lingüística amb altres cultures i llengües del món, i especialment aquelles que no comparteixen el mateix sistema d'escriptura (àrab, hebreu, rus, etc. [...]
Barcelona : Institut d'Estudis Catalans, 2019 (Documents de la Secció Filològica)  
2019-05-10
09:23
28 p, 1.5 MB La representación del otro chino a través de la traducción de los referentes culturales / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
La traducción se considera la actividad por excelencia de encuentro e intercambio intercultural, sin embargo, en este trabajo vamos a cuestionar este axioma comúnmente aceptado. Cada cultura tiene diferentes creencias sobre el texto original y diferentes expectativas sobre qué papel debe representar el traductor_ Por consiguiente, cada cultura tiene también diferentes normas de traducción, las cuales tienen un impacto en el producto final, es decir, en el texto traducido_ Las relaciones de poder entre culturas se reflejan asimismo en el modo en que los traductores se enfrentan a la tarea traductora_ Por medio del análisis de tres traducciones diferentes de la misma obra (La muñeca de Pekín) de la aurora china Chun Sue, mostraremos cómo diferentes métodos y técnicas de traducción reflejan diferentes grados de sensibilidad intercultural y diferentes modos de aproximarse y representar al otro. [...]
Granada : Universidad de Granada, 2014 (Colección Confucio)
Estudios de traducción e interpretación chino-español, 2014, p. 131-163  
2019-03-22
22:42
27 p, 326.4 KB N. de la T. : dícese de un elemento controvertido. Análisis de la recepción de las notas del traductor en la traducción del chino de Diarios del Sáhara / Rovira-Esteva, Sara ; Tor-Carroggio, Irene
Este trabajo se centra en un aspecto del texto literario que a menudo suscita debate y polémica: las notas del traductor. Sin embargo, este controvertido elemento paratextual no ha despertado demasiado interés dentro de la traductología y apenas existen estudios centrados en su recepción por parte de los lectores. [...]
This study focuses on an aspect from literary texts that often generates debate and stirs up controversy: translator's notes. However, this polemic paratextual element has not raised much interest in Translation Studies so far and the studies delving into its reception by readers are scarce. [...]

2020 - 10.7764/onomazein.50.02
Onomázein, Vol. 50, núm. 2 (2020)  
2019-01-23
18:02
13 p, 543.5 KB Un análisis cualitativo y cuantitativo de la recepción de las notas del traductor : la traducción del chino de "Diarios del Sáhara" como estudio de caso / Tor-Carroggio, Irene (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona)
Diarios del Sáhara es la obra más conocida de la escritora taiwanesa Chen Ping -más conocida como Sanmao-, que fue traducida en España en el año 2016, tanto al español como al catalán por las autoras de la presente investigación. [...]
2019
Congreso Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Alacant (Espanya), : 2019  
2018-07-31
10:43
23 p, 167.9 KB Chinese linguistics in Spain : historical and institutional overview / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
This article provides a historical and institutional overview of Chinese Linguistics in Spain, starting with the pioneer sinologists of the sixteenth century, followed by the advent and evolution of Chinese Studies since the late 1970’s, and concluding with a summary of current scholarship.
Leiden : Brill Online, 2015 - 10.1163/2210-7363_ecll_COM_00000075
Encyclopedia of Chinese Language and Linguistics, 2015, p. 519-526  
2018-07-30
18:13
20 p, 460.8 KB A l'entorn dels estudis xinesos : llengua, traducció i interpretació / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Lleida : Institut d'Estudis Ilerdencs, 2009
Visions de la Xina : cultura multimil·lenària, 2009, p. 81-100  
2018-07-02
22:40
17 p, 533.4 KB A quest for effective and inclusive design of Chinese characters in subtitling / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Research on subtitling has developed rapidly in most Western countries in the last two decades, resulting in a certain consensus about standards. In response to new social and political challenges, in recent years the focus of research has broadened to include the usability and effectiveness of subtitles for all audiences. [...]
2018
International Journal of Asian Language Processing (IJALP), Vol. 28, núm. 1 (2018)  
2018-06-25
10:37
22 p, 1.0 MB La traducción del cine chino en España : desde la selección hasta la distribución / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
2018
I Congreso Internacional de la Asociación Española de Estudios de Asia Oriental. Màlaga, 1r : 2018  
2018-06-24
19:42
27 p, 660.0 KB Visibilidad e impacto internacional de los investigadores españoles en los Estudios de Asia Oriental / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Pérez, Gemma (Universitat Autònoma de Barcelona)
Este trabajo pretende ofrecer una visión panorámica de los investigadores españoles que trabajan en el ámbito de los estudios de Asia Oriental en nuestro país. Se ha diseñado un cuestionario en línea que se ha enviado a un censo inicial de 300 investigadores que han dispuesto de un mes para contestarlo. [...]
2018
I Congreso Internacional de la AEEAO 'Creando nuevas sinergias: más allá de nuestras fronteras'. Màlaga, : 2018  
2017-10-09
19:11
27 p, 4.0 MB Shanghai's audio describers profile / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental) ; Tor-Carroggio, Irene (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental)
2017
I Media Accesibility Platform International Conference. Vigo, Spain, 1 : 2017