2016


 

ARTÍCULOS | ARTICLES | ARTICLES


JOYCE EN GALLEGO: LOS FRAGMENTOS DE RAMÓN OTERO PEDRAYO. RECEPCIÓN Y PUBLICACIÓN

Joaquim VENTURA RUIZ

La historia de la novela Ulysses, de James Joyce, es también la historia de sus traducciones a otras lenguas, empresas en las que fue pionero y propagandista el crítico francés Valery Larbaud. A principios de 1926 Ramón Otero Pedrayo recibió de París un ejemplar de la novela Ulysses, de Joyce, y un ensayo de Simone Téry sobre la literatura irlandesa del momento. Sobre este segundo texto, Vicente Risco –amigo y colega de Otero– publicó tres artículos en la revista Nós en el primer semestre de aquel año. Unos meses después, en la misma publicación, aparecieron unos fragmentos en gallego de la novela, de la mano de Otero Pedrayo. Este trabajo tiene por objeto profundizar –más allá de lo que haya dicho la crítica hasta ahora– en las circunstancias que llevaron a la versión gallega de esos fragmentos de Ulysses.

PALABRAS CLAVE: Joyce, Ulysses, Otero Pedrayo, revista Nós, traducción, lengua gallega, 1926

Joyce in Galician: The fragments translated by Ramón Otero Pedrayo. Reception and publication The history of James Joyce’s Ulysses is also the history of the novel’s translations into other languages, an undertaking in which the French critic Valery Larbaud was a pioneeer and advocate. At the beginning of 1926 Ramón Otero Pedrayo received from Paris a copy of Ulysses and an essay by Simone Téry on contemporary Irish literature. During the first half of that year, Vicente Risco, a friend and colleague of Otero’s, published three articles on Téry’s essay in the magazine Nós. A few months later, the same publication printed some fragments of the novel translated into Galician by Otero Pedrayo. This article aims to delve more deeply than critics have so far attempted into the circumstances leading to the Galician version of those fragments from Ulysses.

KEYWORDS: Joyce, Ulysses, Otero Pedrayo, magazine Nós, translation, Galician, 1926



BORGES TRADUCIDO A LEYES INHUMANAS. LA CENSURA FRANQUISTA EN AMÉRICA

Ana GARGATAGLI

En 1945 y 1970 se presentaron ante las sucesivas autoridades responsables de la vigilancia editorial en España varias solicitudes para importar o editar obras originales y traducciones de las que Jorge Luis Borges era autor o coautor. Esos expedientes reflejan el carácter anacrónico impuesto a la literatura nacional y la pobreza intelectual del régimen. Asimismo, los documentos pueden ser leídos como un caso emblemático del funcionamiento de la censura durante el franquismo y de los vínculos que tuvo ese control cultural con la industria editorial española y su expansión en América.

PALABRAS CLAVE: Borges, industria editorial, censura, literatura censurada, traducción ficticia, franquismo, fascismo

Borges translated into inhuman laws. The Francoist censorship in Latin America In 1945 and 1970, successive authorities responsible for overseeing the publishing industry in Spain received several requests to import or publish original works and translations of which Jorge Luis Borges was either the author or co-author. These documents reflect the anachronistic restrictions imposed on literature in Spain, as well as the intellectual poverty of the regime. They may also be read as emblematic of how censorship worked during the Franco regime and of the effects of cultural control on the Spanish publishing industry and its expansion in Latin America.

KEYWORDS: Borges, publishing industry, censorship, censored literature, fictitious translation, the Franco regime, fascism



UNA MIRADA HISTORIOGRÁFICA A LOS PIONEROS. MARCELA DE JUAN

Natalia FERNÁNDEZ DÍAZ-CABAL

Una mirada a la historia de la traducción a través del ejercicio biográfico nos ha de llevar necesariamente a un reconocimiento y análisis de voces de aquellos que nos antecedieron en la labor traductora, conocer las fuentes de las que bebieron y el legado que nos dejaron. Tal es el propósito de este escrito respecto a una pionera de la traducción de los clásicos chinos al castellano: Marcela de Juan. Reivindicamos, a través de este texto, la biografía como género histórico y la arqueología biográfica como una fuente de conocimiento y reconocimiento, además de una excelente herramienta de aproximación al pasado.

PALABRAS CLAVE: Marcela de Juan, traducción del chino, biografía, historia de la traducción, arqueología de la traducción

An historiographical appraisal of the pioneers of translation. Marcela de Juan An approach to the history of translation through biography must necessarily lead us to acknowledge and analyse the voices of the translators who preceded us, to explore their sources and their legacy. Such is the purpose of this article on a pioneer of translation of Chinese classical authors into Spanish: Marcela de Juan. We vindicate biography as a historical genre and biographical archaeology as a source of knowledge and acknowledgement, as well as an excellent tool for finding out about the past.

KEYWORDS: Marcela de Juan, Chinese-Spanish translation, biography, history of translation, archaeology of translation



LA TRANSMISIÓN DEL PROCESO TRADUCTOR A PARTIR DEL ANÁLISIS DE PARATEXTOS: LAS TRADUCCIONES AL FRANCÉS, INGLÉS Y ESPAÑOL DEL TRATADO DE LOS DELITOS Y DE LAS PENAS DE CESARE BECCARIA

Raffaella TONIN

El Tratado de los delitos y de las penas de Cesare Beccaria, un breve ensayo jurídico publicado en Italia en 1764, gozó de un éxito inesperado en toda Europa gracias a la labor de sus traductores. Los paratextos de las primeras traducciones redactados por los mismos traductores o editores presentan algunas reflexiones relevantes sobre el proceso de trasvase. Ante todo, manifiestan la voluntad de justificar, ante los lectores de la época y los demás traductores, las elecciones realizadas con el fin de difundir los ideales innovadores del joven ilustrado italiano en los distintos contextos de recepción extranjeros. El presenta artículo analiza, en concreto, algunos fragmentos de prólogos, notas, protestas, advertencias, cartas, etcétera, en francés, inglés y español desde la primera traducción francesa de 1776 hasta la española de 1828.

PALABRAS CLAVE: Beccaria, Dei delitti e delle pene, Traité des délits et des peines, An Essay on Crimes and Punishments, Tratado de los delitos y de las penas, traducción jurídica, paratexto

The transmission of the translation process through an analysis of paratexts: the French, English and Spanish translations of Cesare Beccaria’s Essay on Crimes and Punishments Cesare Beccaria’s On Crimes and Punishments, a short legal treatise published in Italy in 1764, was enthusiastically received throughout Europe, thanks to the work of its translators. The paratexts written by the translators or editors accompanying the first translations offer some interesting considerations on the translation process. In particular, they manifestly aim to defend certain translation decisions to the readers of the day as well as to other translators, with a view to disseminating Beccaria’s groundbreaking ideas in foreign societies. Specifically, this article will focus on some fragments of prefaces, notes, letters and other paratexts in French, English and Spanish, from the first French translation in 1776 to the Spanish edition in 1828.

KEYWORDS: Beccaria, Dei delitti e delle pene, Traité des délits et des peines, An Essay on Crimes and Punishments, Tratado de los delitos y de las penas, legal translation, paratext

© Grupo de Investigación T-1611, Departamento de Filología Hispánica y Departamento de Traducción, UAB | Research Group T-1611, Spanish Philology Department and Translation Department, UAB | Grup de Recerca T-1611, Departament de Filologia Espanyola i Departament de Traducció, UAB