El llenguatge no sexista a la comunicació escrita https://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista Servei de Llengües de la UAB Sat, 14 May 2022 11:02:38 +0000 ca hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.0 El català inclusiu i natural https://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista/2022/05/14/el-catala-inclusiu-i-natural/ https://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista/2022/05/14/el-catala-inclusiu-i-natural/#respond Sat, 14 May 2022 11:02:38 +0000 https://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista/?p=328

Ja n’hi ha prou de ridiculitzar el llenguatge inclusiu

Hi ha persones que no se senten incloses en les formes androcèntriques que perviuen en el català. Expressant-nos d’una manera més igualitària, contribuïm a fer més igualitària la societat

L’Apòstrof  Cooperativa de comunicació

17/11/2021 | 06:00

Manifestació feminista del 25-N de 2019 a Barcelona/ Foto: IVAN GIMÉNEZ

El llenguatge inclusiu és un conjunt de propostes que busca que totes les persones –no-binàries, dones i homes– se sentin representades en el discurs i que aquesta representació sigui digna. La llengua inclusiva no és sexista ni androcèntrica, i tampoc no és homòfoba, classista, racista, capacitista o estigmatitzadora de les persones que tenen algun problema de salut mental, etc.

La preocupació per comunicar-nos d’una manera inclusiva sorgeix a partir dels anys vuitanta del segle passat, quan comencen a aparèixer estudis feministes que tracten de la discriminació de les dones en la llengua i la seva influència en el pensament. Són estudis que parteixen de tres premisses: la majoria de llengües tenen característiques sexistes i androcèntriques; les llengües no solament reprodueixen la societat patriarcal que les utilitza, sinó que també la produeixen, i, expressant-nos de manera igualitària, ajudem a fer més igualitari el món.

Avui podem dir que cada vegada hi ha més persones que no se senten incloses en moltes formes androcèntriques que perviuen en el català, o que no s’hi senten còmodes. I això ens passa a moltes dones, passa a les persones no-binàries i passa també a alguns homes.

Tanmateix, en els darrers mesos hem sentit algunes veus que critiquen aferrissadament el llenguatge inclusiu i desacrediten tots els esforços que s’han fet des del feminisme i des de l‘Administració per erradicar el sexisme i l’androcentrisme lingüístics. Tot seguit, intentarem exposar els motius principals per defensar-lo.

El sexisme lingüístic com un dels factors que sustenten el patriarcat

Només cal observar l’iceberg de la violència masclista que va publicar Amnistia Internacional per adonar-nos que el llenguatge sexista és una forma de violència.

A dalt de tot (la part visible de l’iceberg deu fer una setena part de la superfície total), els crits, els abusos sexuals, les agressions, els assassinats…; a baix, les humiliacions, els micromasclismes, el xantatge emocional o el llenguatge sexista. Com sempre passa als icebergs, ens fixem només en la part visible, els feminicidis, però allò que alimenta aquestes morts són moltíssims més actes de violència –molts dels quals estan normalitzats o bé romanen ocults i costen d’identificar–, entre els quals hi ha el llenguatge sexista.

Ens fixem només en la part visible, els feminicidis, però el que alimenta aquestes morts són moltíssimes més violències

Naturalment, posar fi al patriarcat no depèn tan sols de modificar alguns usos lingüístics, sinó de molts altres factors (econòmics, polítics, socials, culturals…). Mai ningú no ha defensat aquesta ingenuïtat. Però, si es vol superar el patriarcat, cal canviar, entre moltes altres coses, els trets sexistes que encara impregnen la llengua.

Fomentar un llenguatge igualitari: una obligació de les institucions

Hi ha qui sosté que les administracions llencen els diners en cursos i guies de llengua inclusiva i que intenten imposar aquesta manera d’expressar-se. Aquesta imposició no existeix. Altra cosa diferent és que l’obligació que tenen les administracions de vetllar per la igualtat de gènere i pels valors democràtics les porti, com és natural, a expressar-se en llenguatge inclusiu en les seves comunicacions amb la ciutadania. De la mateixa manera que, per exemple, se’ns adrecen amb el tractament de vós (equivalent a vosaltres), en lloc del de vostè, que seria més allunyat i tibant.

Si de cas, la imposició pot arribar en sentit invers, alimentada per la gent que nega el sexisme lingüístic. És el que acaba de passar a França. El juliol de 2020, Marine Le Pen i altres nou membres del seu partit d’extrema dreta van presentar un projecte de llei per prohibir l’ús del llenguatge inclusiu a tota persona moral o privada que es beneficiés de subvencions públiques. El projecte no va tirar endavant, però uns quants mesos més tard, el maig d’aquest any, el Govern de Macron va prohibir el llenguatge inclusiu a l’educació, amb els vots a favor dels altres partits de dretes i amb l’oposició de les esquerres. Una prohibició que s’aplica a tota l’administració allà on governa la coalició PP, Vox i Ciutadans, com ha passat a Múrcia, per exemple.

El masculí genèric invisibilitza les dones i les persones no-binàries

Ni les persones no-binàries ni moltes dones se senten incloses en un masculí pretesament genèric. El masculí genèric –usar, per exemple, la paraula home per referir-nos al conjunt d’éssers humans– es va instituir a les llengües romàniques de manera natural perquè el domini de l’home sobre la dona també es veia com a natural.

Teresa Moure explica molt bé per què el llenguatge és patriarcal i opressor a la seva obra Lingüística se escribe con A (Ed. Catarata, 2021). En un passatge del llibre, a propòsit de l’androcentrisme, afirma: “Si diem els grecs, els vikings, els aborígens americans, així en masculí, el que ens ve al cap immediatament és la imatge d’un home amb sandàlies en el cas dels grecs, d’un home amb un casc guarnit amb banyes en el cas dels vikings i d’un home amb plomes al cap i la cara pintada, en el cas dels amerindis. Són imatges estereotipades i no sempre fidedignes que mai no evoquen personatges femenins”.

És cert que de vegades s’han utilitzat mecànicament els recursos de llenguatge inclusiu, la qual cosa ha donat lloc a textos poc clars, poc fluids i artificials. Aconseguir un bon resultat sense renunciar a la naturalitat, la precisió i concisió expressives requereix formació i pràctica.

És qüestió de familiaritzar-se amb l’àmplia gamma de recursos inclusius de què en aquests moments disposa el català i que permet evitar qualsevol expressió sexista i la majoria d’androcèntriques, i garantir en definitiva que, quan escrivim o parlem, totes les persones a què ens referim se sentin incloses i dignament representades. Alguns d’aquests recursos els podem trobar a Català inclusiu i natural, una guia elaborada per L’Apòstrof amb 44 propostes lingüístiques per representar i visibilitzar dignament a tothom quan escrivim, així com per evitar qualsevol expressió discriminatòria.

Elli, ellis i totis

El juny passat, Tània Verge, la consellera d’Igualtat i Feminismes, va emprar el mot totis en una intervenció pública per fer visibles les persones no-binàries. L’ús d’aquesta paraula va aixecar molta polseguera; el sector contrari al català inclusiu es va escandalitzar i ho va aprofitar per tornar a dir que els recursos que s’utilitzen per visibilitzar les dones i les persones no-binàries degraden la llengua.

El respecte cap a l’altra comença per adreçar-s’hi com aquesta persona vol: ella, ell o elli

Nosaltres no hi veiem el problema. Si les persones no-binàries no se senten ni homes ni dones, és normal que vulguin ser anomenades amb paraules diferents d’“ell” o “ella”. Crear tot un gènere gramatical propi per a les persones no-binàries (flexió en -i) sembla ara mateix inviable, perquè la majoria de la societat difícilment adoptaria aquesta nova terminació en centenars o qui sap si milers de paraules (substantius, adjectius, articles, pronoms, etc.).

Però, en canvi, ens sembla factible estendre altres canvis: prescindir de l’article personal (el o en / la) quan ens adrecem a persones no-binàries; reemplaçar expressions com “tots dos sexes” per “de diferents sexes”, o “homes i dones” per “dones, homes i persones no-binàries” (dites en qualsevol ordre), i també, per què no, introduir tres neologismes: elli i ellis (com a pronoms personals forts per designar una o unes persones no-binàries) i totis (com a pronom indefinit per referir-nos específicament a totes les persones no-binàries). El respecte cap a l’altra comença per adreçar-s’hi com aquesta persona vol: ella, ell o elli.

]]>
https://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista/2022/05/14/el-catala-inclusiu-i-natural/feed/ 0
Més sobre el masculí genèric https://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista/2021/05/25/mes-sobre-el-masculi-generic/ https://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista/2021/05/25/mes-sobre-el-masculi-generic/#respond Tue, 25 May 2021 09:06:58 +0000 http://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista/?p=322

Els estralls de la ‘personitis’ en l’‘Acord de Govern’

Albert Pla Nualart, Ara, 21 – 5- 2021

Com a lingüista m’avergonyeix que l’Acord de Govern estigui tan mal escrit, tan ple d’errades i faltes de cohesió, d’absurditats i incoherències. Diu molt del nivell del país. Però avui em vull centrar en els estralls que fa intentar eludir l’ús del masculí com a terme no marcat de l’oposició masculí/femení. Dic intentar perquè és un tret massa estructural per poder-ne prescindir del tot o perquè, prescindint-ne, no es diguin disbarats. Deixo per al lector la qüestió de fons: per què els polítics que van de progres són tots tan dòcils davant la inquisició indocumentada de la correcció política?

Observo d’entrada com els desdoblaments han deixat pas a la personitis o els noms col·lectius. Si allò era farragós això és ridícul i confús. Però els hàbits triguen a perdre’s. L’Acord parla primer “dels professionals” i, unes línies més avall, “dels i les professionals”. És una alternança que mostra que no el mou el rigor i els principis, sinó la por al què diran. Fins i tot a risc de provocar greus malentesos, perquè no permet saber si un masculí és genèric o específic. No trobo seriós recórrer al masculí genèric i alhora evitar-lo. Parlar, d’una banda, “dels socis de govern” o de polítiques “per al conjunt dels gitanos” -un ús que permet ser clar i concís- i, de l’altra, fer el text enrevessat i incomprensible per evitar aquest mateix ús. A què juguen?

I és la personitis, ara tant en voga, la que aboca a més disbarats. Ho és convertir “els treballadors” en “persones treballadores”. Dos conceptes diferents, com saben prou bé molts empresaris. O evitar “els immigrants” -com si fos un insult- i dir-ne “persones migrades” -que en català vol dir “persones raquítiques”-. O que “els rellogats” siguin “persones rellogades”, com si les lloguessin. O que “els refugiats” esdevinguin “persones refugiades”, tot i que sovint encara busquen refugi. O parlar de “persones candidates”, “persones joves”, “persones tècniques”, etc. Però la palma se l’endú “dones i persones menstruants”. Per no excloure les dones que no se’n senten, les exclou totes del col·lectiu persones.

]]>
https://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista/2021/05/25/mes-sobre-el-masculi-generic/feed/ 0
El masculí genèric, usos i límits https://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista/2021/01/14/el-masculi-generic-usos-i-limits/ https://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista/2021/01/14/el-masculi-generic-usos-i-limits/#respond Thu, 14 Jan 2021 09:21:29 +0000 http://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista/?p=320

TOVALLONS NEGRES

Infermeres o infermers

Jo em sento representada en el genèric masculí i quan diuen “els escriptors” m’hi sento inclosa

EMPAR MOLINER
EMPAR MOLINER Escriptora, Ara, 14 de gener de 2021

Tres membres del personal d’infermeria han vacunat familiars, d’estranquis, colant-los en una residència per a discapacitats. He dit, a propòsit “membres del personal d’infermeria” per amagar si són homes o dones. En aquest cas, són tres dones. És a dir: tres infermeres.

Fins ara, i a causa de la pandèmia, hi ha qui ha parlat del “col·lectiu de les infermeres”, en femení. Com que en aquest col·lectiu hi ha una aclaparadora majoria de dones, moltes de les dones i també dels homes del col·lectiu han decidit d’anomenar-se en femení. Hi ha també qui fa servir el genèric femení per parlar del col·lectiu de “llogateres” o de “preses polítiques”. En alguns espectacles de transformisme es tracta sempre els homes del públic en femení amb intencions humorístiques i potser polítiques. Aquest “Hola, guapa” a un senyor amb bigoti ve a dir que els armaris són plens. Jo em sento representada en el genèric masculí i quan diuen “els escriptors” m’hi sento inclosa. Si jo dic de Mercè Rodoreda que és “una de les escriptores que més m’agraden”, entendreu que m’agrada més que Josep Pla?

El cas, però, és que avui, a la tele, per parlar d’aquest grup de tres infermeres parlaven, oh, meravella, de “l’equip que va vacunar a les Terres de l’Ebre” i a la ràdio eren “un equip d’infermers”. Per què? Perquè havien delinquit. I llavors el genèric no només no quedava bé sinó que incorrecte. Per fer lloances el genèric pot funcionar. Però no pas per fer retrets. Si un grup de membres del “sindicat de llogateres” segrestessin uns banquers ningú no parlaria de “les llogateres”, ni de “les segrestadores”. Com no parlaria mai, esclar, de “les banqueres”.

]]>
https://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista/2021/01/14/el-masculi-generic-usos-i-limits/feed/ 0
Estrategia para el lenguaje inclusivo https://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista/2020/06/25/estrategia-para-el-lenguaje-inclusivo/ https://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista/2020/06/25/estrategia-para-el-lenguaje-inclusivo/#respond Thu, 25 Jun 2020 17:00:51 +0000 http://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista/?p=315 Uso en Twitter de x, e y @

El uso de la @ triplica al de la e como marca de inclusividad. Del total de las variantes inclusivas monitorizadas, en un 50,58 % se opta por emplear la @ como marca de inclusividad, en un 31,44% por la x y en un 17,98% por la vocal e.

https://fundeu.es/documentos/marcasinclusivastwitter.pdf

]]>
https://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista/2020/06/25/estrategia-para-el-lenguaje-inclusivo/feed/ 0
Llenguatge no sexista? https://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista/2020/01/20/llenguatge-no-sexista/ https://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista/2020/01/20/llenguatge-no-sexista/#respond Mon, 20 Jan 2020 09:35:11 +0000 http://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista/?p=312

]]>
https://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista/2020/01/20/llenguatge-no-sexista/feed/ 0
El tractament asimètric https://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista/2018/11/25/302/ https://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista/2018/11/25/302/#respond Sun, 25 Nov 2018 18:02:52 +0000 http://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista/?p=302 Una dona no és mai qualsevol dona

ÀLEX GUTIÉRREZ 10/11/2018 

Una dona no és mai  qualsevol dona

UN TITULAR que es presta a debat a La Vanguardia : “Tesla escull una dona per substituir Elon Musk a la presidència”. És evident que està redactat des de la millor de les intencions: subratllar que una companyia que aspira a encarnar valors de futur trenca el masclisme dominant a la indústria i nomena una dona com a màxima executiva. El problema és que el nom de la directiva, Robyn Denholm, no figurava en el titular. I, per tant, ni que fos involuntàriament, se l’acabava discriminant. Qualsevol nou president home hauria vist el seu nom en lletres grosses. Però, en aquest cas, la categoria es menjava la persona i podia inferir-se que el nomenament obeïa a una política determinada, més que no a uns mèrits professionals concrets. El diari va rectificar el titular, però el debat que deixa és interessant. Assenyalar els avenços de les dones com a col·lectiu és una de les bones tasques que poden fer els mitjans per ajudar a l’homologació de drets en tantes àrees encara marcades pel masclisme. Ara bé, això no es pot fer per la via de la reducció i considerar que una dona concreta és només (o fonamentalment) representant del seu gènere. Caure en aquest parany és posar cotilles, quan això va de normalitzar.

]]>
https://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista/2018/11/25/302/feed/ 0
Llenguatge inclusiu en castellà. Un exemple. https://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista/2018/09/25/llenguatge-inclusiu-en-castella-un-exemple/ https://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista/2018/09/25/llenguatge-inclusiu-en-castella-un-exemple/#respond Tue, 25 Sep 2018 10:19:21 +0000 http://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista/?p=298 Versió original subtitulada en inclusiu

La sèrie Pose passa per ser la que té un repartiment amb més membres de la comunitat LGBTQ. A l’Argentina, a més, anirà un pas més enllà, ja que s’estrenarà subtitulada amb llenguatge inclusiu. D’aquesta manera, en comptes de frases com “ Todas las chicas ”, que seria la formulació en espanyol estàndard, als rètols s’hi llegirà “ Todes les chiques ”, que trenca la marca de gènere tradicional en favor d’una flexió sota la qual ningú es pot sentir discriminat. No sembla, però, que hagi de ser una tendència, sinó un acte de coherència amb la temàtica d’aquesta ficció concreta, ambientada a Nova York, a finals dels 80, i protagonitzada per personatges que busquen afirmar la seva identitat sexual en una societat que discrimina qui se surt de la norma.

Àlex Gutiérrez, Ara, 21 de setembre de 2018

]]>
https://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista/2018/09/25/llenguatge-inclusiu-en-castella-un-exemple/feed/ 0
Traducció i sexisme https://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista/2018/08/07/traduccio-i-sexisme/ https://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista/2018/08/07/traduccio-i-sexisme/#respond Tue, 07 Aug 2018 06:44:47 +0000 http://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista/?p=291 Les màquines també tenen prejudicis
Els programes de traducció automàtica perpetuen els biaixos sexistes dominants en cada llenguatge

La Vanguardia       7 Aug 2018        NÚRIA JAR

PATRICK T. FALLON / BLOOMBERG
La presència creixent de dones en professions vinculades a la ciència i l’enginyeria pot ajudar a reduir els biaixos

El traductor de Google i altres sistemes de traducció automàtica estan fets amb algoritmes que s’han anat perfeccionant durant l’últim mig segle. Però malgrat els avenços en processament natural del llenguatge, les màquines no estan lliures d’errors ni d’ideologia. Aquests programes es nodreixen de textos escrits en diferents idiomes per aprendre de les equivalències d’una llengua a l’altra: des de les actes del Parlament Europeu i de l’Organització de les Nacions Unides (ONU) fins als subtítols de pel·lícules, les notícies, l’apèndix de vocabulari de les guies de turisme, els llibres més venuts com la Bíblia i les entrades a Viquipèdia, tot i que els articles variïn d’una llengua a altra.

Tots aquests textos estan escrits originalment per persones que tenen els seus prejudicis i que calen, al seu torn, en els sistemes de traducció. Per exemple, si algú demana al traductor de Google que tradueixi del castellà al turc “ell és mainader” i “ella és doctora”, la marca de gènere de l’espanyol desapareix perquè el turc és un idioma neutre. Però si després un torna a escriure les dues frases resultants en turc per demanar a la mateixa màquina la traducció a l’espanyol, l’algoritme proposa una realitat diferent: “ella és mainadera” i “ell és doctor”. El sentit de la frase ha canviat perquè aquestes màquines funcionen a partir d’observar i extreure la relació més probable entre paraules dels textos de què s’alimenten, en els quals el més freqüent és que un doctor sigui un home, perquè apareix en masculí i acompanyat de l’article determinant el, i que la mainadera sigui una dona.

“Estadísticament correcte no significa correcte. Crec que, si no veiem això com un problema, aquesta qüestió no se solucionarà ni hi haurà cap millora”, denúncia al seu blog Jecelyn Yeen, programadora i directora de la comunitat internacional Women Who Code a Kuala Lumpur (Malàisia). Un equip d’investigadors de la Universitat de Boston (EE.UU.) i del centre d’investigació de Microsoft va advertir fa dos anys en un congrés sobre aquesta disciplina a Barcelona que “l’aplicació cega de l’aprenentatge automàtic corre el risc d’amplificar els biaixos presents en les dades”, ja que els agregadors de notícies presenten estereotips de gènere “preocupants” i fer-ne un ús generalitzat tendeix a amplificar aquests prejudicis.

Les paraules per designar professions pertanyen a un grup en què impera el sexisme. L’anterior equip internacional de científics va elaborar una llista de les ocupacions més masculinitzades i feminitzades a partir d’aparicions en premsa per demostrar el biaix sexista de les màquines.

Entre les feines que habitualment exerceixen dones hi havia infermeres, recepcionistes, perruqueres i netejadores. En canvi, els homes tendeixen a ser vistos com a arquitectes, experts, il·lu-

sionistes i guerrers. Després, els investigadors van demanar a diferents persones que classifiquessin les mateixes professions com a masculines, femenines o neutres per comparar els resultats humans amb els de les màquines. Van veure una correlació òbvia d’estereotips i van proposar un algoritme nou per corregir el biaix de gènere.

“Les màquines aprenen a ser sexistes perquè els textos amb què les entrenes són sexistes”, coincideix a assenyalar Marta Ruiz Costa-Jussà, investigadora Ramón y Cajal del grup de Tec- nologies i Aplicacions del Llenguatge i la Parla (TALP) a la Universitat Politècnica de Catalunya (UPC).

Fins i tot les persones que es dediquen professionalment a la traducció presenten biaixos similars. Maya Busqué, intèrpret de conferències, traductora freelance i membre de l’Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (Aptic), va fer la prova entre uns quants companys preguntant-los com traduirien una frase de l’anglès a l’espanyol que contenia la paraula scientist (científic/a). Tots van traduir la professió en la seva versió masculina, menys una traductora que va fer una recerca ràpida a internet a partir dels elements de context de l’oració per discernir si era home o dona. “Fugir dels biaixos sexistes i no traduir sistemàticament termes com scientist, researcher i biologist en masculí no em sembla un caprici ni una pèrdua de temps, sinó una necessitat i un acte de justícia”, explica en un article de la revista de l’Associació Espanyola de Traductors, Correctors i Intèrprets.

Més enllà de la qüestió de gènere, els sistemes de traducció automàtica s’enfronten a molts més reptes. Què passa amb les llengües minoritàries? L’anglès domina per sobre de la resta d’idiomes? Qui encadena una pregunta després d’una altra és Anna Dot, una estudiant de doctorat de la Universitat de Vic, on reflexiona sobre com determinats artistes fan servir l’error de la traducció automàtica per crear la seva obra –sovint de denúncia–. “No hem d’ignorar l’error, sinó qüestionar-lo”, planteja la jove investigadora, que considera que molts textos en què es basen les màquines també tenen “una ideologia molt polititzada”, perquè el llenguatge “no és neutral” i està ple de biaixos que corresponen “als grans prejudicis de cada societat”.

De fet, el primer investigador que es va focalitzar únicament en la traducció automàtica, el filòsof, matemàtic i lingüista israelià Yehoshua Bar-Hillel, de l’Institut de Tecnologia de Massachusetts (MIT), ja considerava que cap quantitat de dades no podria ser suficient per resoldre totes les ambigüitats dels textos. “En el llenguatge són habituals les excepcions”, apunta José Adrián R. Fonollosa, catedràtic i investigador del TALP a la UPC, que posa com a exemple una qüestió lingüística d’actualitat: no és el mateix un polític pres que un pres polític.

Encara que molts dels errors s’han solucionat, sobretot a partir de la introducció de tècniques d’aprenentatge profund (deep learning) que imiten les xarxes neuronals, també costa més de traçar els errors per les infinites operacions d’aquests sistemes. “La traducció automàtica sense revisió humana ens condueix a la catàstrofe”, diu Busqué, que defensa el valor de les persones allà on les màquines no pensen.

EL PERILL DE L’AUTOMATITZACIÓ “La traducció sense revisió humana porta a la catàstrofe”, segons la intèrpret M. Busqué

UN EXEMPLE REVELADOR

Els programes tendeixen a associar la medicina als homes i la infermeria a les dones

]]>
https://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista/2018/08/07/traduccio-i-sexisme/feed/ 0
Pistes ràpides per a un ús no sexista del llenguatge https://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista/2018/02/28/pistes-rapides-per-a-un-us-no-sexista-del-llenguatge/ https://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista/2018/02/28/pistes-rapides-per-a-un-us-no-sexista-del-llenguatge/#respond Wed, 28 Feb 2018 11:18:31 +0000 http://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista/?p=287 L’Observatori per la Igualtat de la Universitat Autònoma de Barcelona ha publicat les Deu pistes per a un ús no sexista del llenguatge. Aquest document és un encàrrec fet al Servei de Llengües i elaborat per Heura Marçal. Serveix com a material de conscienciació i de difusió de la Guia per a l’ús no sexista del llenguatge, que l’Observatori va encarregar també al Servei de Llengües i que va redactar Heura Marçal, amb la col·laboració de Fiona Kelso i Mercè Nogués per a l’anglès i el castellà, respectivament.

]]>
https://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista/2018/02/28/pistes-rapides-per-a-un-us-no-sexista-del-llenguatge/feed/ 0
Què és el llenguatge no sexista? Més aportacions. https://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista/2018/02/20/283/ https://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista/2018/02/20/283/#respond Tue, 20 Feb 2018 12:17:41 +0000 http://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista/?p=283

Els nens i les nenes: usos lingüístics i sexisme

Hem de dir sempre ‘els nens i les nenes’ o podem fer servir el genèric? En parlem amb lingüistes
Com passar del llenguatge sexista al no sexista / CRISTINA CALDERER

Els nens i les nenes. “És una expressió que s’ha fossilitzat i que, per tant, hem assimilat com a natural”, afirma la lingüista Carme Junyent, del departament de filologia catalana i lingüística general de la Universitat de Barcelona (UB). Ara bé, ni “els nens i les nenes”, ni tampoc “homes i dones” o “benvolguts i benvolgudes” són expressions naturals de la llengua, perquè en un mateix discurs qui ho distingeix cau en la incoherència, i no acaba fent concordar tots els adjectius entre masculins i femenins. Per reblar el clau, aquesta pràctica “va en contra de la gramàtica de la llengua” i també “de la igualtat de gèneres”, sosté Junyent.

La lingüista argumenta que distingir entre el masculí i el femení provoca desigualtat, perquè dins de l’expressió masculina i femenina no hi ha lloc per al col·lectiu LGBT (lesbianes, gais, bisexuals i transsexuals). “Si anem dient «homes i dones», llavors no sempre els transsexuals hi tenen lloc”. En canvi, sosté, amb l’expressió “els homes” tots els col·lectius hi són inclosos.

A l’escola, quan les criatures són petites, poden no sentir-se identificades amb el genèric masculí plural, que en català inclou el gènere neutre. “Una mestra em va explicar un dia que quan deia a classe «Els nens que no hagin acabat els deures, que no surtin al pati», les nenes es quedaven assegudes igualment, haguessin fet o no els deures”, perquè no se sentien interpel·lades per la indicació. Si passa això, afirma Junyent, “és perquè l’escola està fent molta pressió amb l’expressió «els nens i les nenes»”.

L’origen de tot plegat, segons la lingüista, parteix de la idea que les llengües tenen la capacitat de canviar l’ésser o el cervell humans. “I no és així, perquè si hi ha discriminació a la societat entre gèneres és per culpa de les persones, i no de la llengua”, argumenta Carme Junyent, que es defineix personalment com a feminista. Dit amb altres paraules, per molt que es digui “els nens i les nenes” o “els homes i les dones”, no s’aconseguirà l’equitat si la societat no s’ho creu de veritat.

Per la seva banda, Ruth Vilà, professora del departament de mètodes d’investigació i diagnòstic en educació de la UB, sosté que “el llenguatge no és innocent, ni neutral ni asèptic”. “Les paraules transmeten idees, visualitzen representacions del món, formen el nostre alumnat en valors per a l’exercici de la ciutadania”, afegeix. Així doncs, “parlar de llenguatge implica parlar de la construcció de pensaments, de la realitat que ens envolta, de persones i del món”. “El llenguatge dona forma a les nostres identitats i conforma la nostra visió del món. El llenguatge genera efectes socials, i per tant és un mitjà que, al llarg de la història, ha ajudat a fer proliferar i a reproduir les relacions de poder dels homes sobre les dones”.

Per molt que es digui “els nens i les nenes” o “els homes i les dones”, no s’aconseguirà l’equitat si la societat no s’ho creu de veritat

Vilà afegeix que “el llenguatge actual és sexista”, perquè està basat “en l’ocupació del masculí com a genèric, cosa que trenca qualsevol possibilitat d’arribar a una societat igualitària, i fomenta una visió social androcèntrica i patriarcal”. Tot plegat “té unes conseqüències immediates, com la desigualtat de tracte”, afirma.

El professor de llengua i didàctica de la llengua Joan Perera assenyala que, certament, la fórmula “els nens i les nenes” ha fet fortuna en l’àmbit educatiu, “com han fet fortuna en l’àmbit polític els desdoblaments d’aquesta mena («treballadors i treballadores», «catalans i catalanes», etc.)”, i afegeix que “res de semblant no ha passat en altres àmbits”. Perera també creu que “el fet que tothom (o gairebé tothom) en l’àmbit educatiu i polític faci servir els doblets d’aquest tipus potser només indica que no s’han parat a pensar que el sexe i el gènere són coses diferents del gènere gramatical”.

“No s’han parat a pensar que el sexe i el gènere són coses diferents del gènere gramatical”

Joan Perera – professor de Llengua

Dit això, el professor opina “que l’escola no ha de formar les criatures en la distinció entre homes i dones explícitament”. Si es fa, si s’insisteix “a servir-se en tots els casos dels doblets del tipus «nens i nenes», és a dir, formar-los contra les normes lingüístiques del català, només pot comportar que els infants deixin de considerar el gènere (gramatical) masculí com a genèric (que inclou, en casos de concordança, tant elements masculins com femenins), amb la qual cosa deixarien de comprendre, per exemple, el sentit de títols com ‘Els catalans als camps nazis’ de Montserrat Roig o ‘Els altres catalans’ de Francesc Candel.

Finalment, el pedagog Xavier Ureta conclou que els doblets són “un debat ideològic més que lingüístic”. Així doncs, si hi ha mestres i pedagogs que s’inclinen per la fórmula “els nens i les nenes” és per qüestions ideològiques. Ureta, personalment, prefereix “el genèric masculí per un convenciment fonamentat en l’estudi de la sociolingüística, que té com un dels principis principals l’economia de la llengua”.

]]>
https://blogs.uab.cat/llenguatgenosexista/2018/02/20/283/feed/ 0