<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xml:base="https://pagines.uab.cat/trec"  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
 <title>Thematic Network on Empirical Research in Translation and Cognition - translation competence</title>
 <link>https://pagines.uab.cat/trec/projects/keywords/translation-competence</link>
 <description></description>
 <language>en</language>
<item>
 <title>Procesos de aprendizaje y evaluación en la adquisición de la competencia traductora [Learning processes and Assessment in acquisition of translation competence]</title>
 <link>https://pagines.uab.cat/trec/content/procesos-de-aprendizaje-y-evaluaci%C3%B3n-en-la-adquisici%C3%B3n-de-la-competencia-traductora-learning</link>
 <description>&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-team field-type-node-reference field-label-inline clearfix&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Project team :&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/beeby-allison&quot;&gt;Beeby, Allison&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/fox-olivia&quot;&gt;Fox, Olivia&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/hurtado-albir-amparo&quot;&gt;Hurtado Albir, Amparo&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/neunzig-wilhelm&quot;&gt;Neunzig, Wilhelm  †&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/presas-marisa&quot;&gt;Presas, Marisa&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/rodr%C3%ADguez-in%C3%A9s-patricia&quot;&gt;Rodríguez-Inés, Patricia&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-project-publications field-type-node-reference field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Project publications:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/fern%C3%A1ndez-rodr%C3%ADguez-m-2000-noves-tecnologies-i-aprenentatge-marc-te%C3%B2ric-la-did%C3%A0ctica-de&quot;&gt;FERNÁNDEZ-RODRÍGUEZ, M. (2000) Noves tecnologies i aprenentatge: Marc teòric per a la didàctica de llengües estrangeres, Research project, PhD in Theory of Translation, Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/mart%C3%ADnez-melis-n-2001-evaluation-et-didactique-de-la-traduction-le-cas-de-la-traduction-dans&quot;&gt;MARTÍNEZ MELIS, N. (2001) Evaluation et didactique de la traduction: le cas de la traduction dans la langue étrangère, PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/neunzig-w-1999-sobre-la-investigaci%C3%B3n-emp%C3%ADrica-en-traductolog%C3%AD-%E2%80%93-cuestiones-epist%C3%A9micas-y&quot;&gt;NEUNZIG, W. (1999) Sobre la investigación empírica en traductología – Cuestiones epistémicas y metodológicas. Research project, PhD in Theory of Translation, Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/orozco-m-1997-la-adquisici%C3%B3n-de-la-competencia-traductora-en-su-fase-inicial-planificaci%C3%B3n&quot;&gt;OROZCO, M. (1997) La adquisición de la Competencia traductora en su fase inicial: planificación de una investigación experimental y selectiva. Research project, PhD in Theory of Translation, Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/orozco-m-2000-instrumentos-de-medida-de-la-adquisici%C3%B3n-de-la-competencia-traductora&quot;&gt;OROZCO, M. (2000) Instrumentos de medida de la adquisición de la Competencia traductora: construcción y validación. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/pacte-2000-%E2%80%9Cacquiring-translation-competence-hypotheses-and-methodological-problems-research&quot;&gt;PACTE (2000) “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project”, in: Beeby, Allison, Ensinger, Doris. i Presas, Marisa  (eds.) Investigating Translation, Amsterdam: John Benjamins, 99-106.   &lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-data-collection field-type-list-text field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Data collection:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;On-screen activity recorders&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;Questionnaires&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;Texts&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;Translations&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;Other&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-taxonomy-vocabulary-5 field-type-taxonomy-term-reference field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Keywords in English:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/projects/keywords/translation-competence&quot;&gt;translation competence&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/projects/keywords/empirical-experimental-research&quot;&gt;empirical-experimental research&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-directionality field-type-list-text field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Directionality:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;Other&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-other-project-members field-type-text-long field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Other project members:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;p&gt;Berenguer, Laura; Ensinger, Doris; Martínez Melis, Nicole; Orozco, Mariana&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-languagecomb field-type-text-long field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Languages involved:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;p&gt;English, French, German, Spanish, Catalan&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-researchgroup field-type-node-reference field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Research group/centre(s):&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/pacte-proceso-de-adquisici%C3%B3n-de-la-competencia-traductora-y-evaluaci%C3%B3n&quot;&gt;PACTE (Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación)&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-other-data-collection-proj field-type-text field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Other data collection:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;retrospective dialogued, think-aloud protocol&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-type field-type-list-text field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Project type:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;collective&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
 <pubDate>Thu, 19 Sep 2013 11:51:31 +0000</pubDate>
 <dc:creator>1236112</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">483 at https://pagines.uab.cat/trec</guid>
</item>
<item>
 <title>Un enfoque cognitivo-discursivo en la formación de traductores: Una investigación empírico-experimental del producto y del proceso de la traducción con la aplicación de las nuevas tecnologías </title>
 <link>https://pagines.uab.cat/trec/content/un-enfoque-cognitivo-discursivo-en-la-formaci%C3%B3n-de-traductores-una-investigaci%C3%B3n-emp%C3%ADrico</link>
 <description>&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-team field-type-node-reference field-label-inline clearfix&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Project team :&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/alves-fabio&quot;&gt;Alves, Fabio&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/beeby-allison&quot;&gt;Beeby, Allison&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/fox-olivia&quot;&gt;Fox, Olivia&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/hurtado-albir-amparo&quot;&gt;Hurtado Albir, Amparo&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/kuznik-anna&quot;&gt;Kuznik, Anna&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/neunzig-wilhelm&quot;&gt;Neunzig, Wilhelm  †&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/presas-marisa&quot;&gt;Presas, Marisa&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/rodr%C3%ADguez-in%C3%A9s-patricia&quot;&gt;Rodríguez-Inés, Patricia&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/vila-real-gon%C3%A7alves-jos%C3%A9-luiz&quot;&gt;Vila Real Gonçalves, José Luiz&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-date-pending field-type-text field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;From date to date (or pending):&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;01/10/2002 - 31/10/2004; 01/10/2004 - 31/10/2006&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-description field-type-text-long field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Brief description:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;p&gt;[Cognitive-discourse approach to translator training: an empirical-experimental research into translation process and product using new technologies] (PHB2002-0010-PC), Programa Hispano-brasileño de Cooperación Interuniversitaria del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte entre el grup Pos-Lin Net de la Universidade Minas Gerais  and PACTE (2002-2004, 2004-2006)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The goal of this project is to continue the cooperation already established between the two groups of researchers. The aims are: (1) to guarantee the joint training of researchers in the field of translation studies; (2) to push forward a joint research into a new approach to the didactics of translation, having a cognitive-discourse focus and based on the empirical-experimental research of translation process and product, using the new available technologies.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To achieve these aims, the mobility and exchange of researchers and PhD candidates from both institutions are pursued, in order to share human resources and infrastructure. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The ultimate goal is to guarantee, in the context of Spanish and Portuguese languages, translation training and translation studies research (field of recent creation) of high quality, able to compete with other countries with a longer tradition in both of them.  &lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-amount-funding field-type-text field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Amount of funding:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;20.428,29 € (2002-2004, Spanish group), 42.123,00 € + (2004-2006, Spanish group)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-project-publications field-type-node-reference field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Project publications:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/aguilar-amat-neunzig-w-s%C3%A1nchez-gij%C3%B3n-p-touhami-o-2005-%E2%80%9Ccontrastive-terminologiy-semitic&quot;&gt;Aguilar-Amat, A., Neunzig, W., Sánchez-Gijón, P., Touhami, O. (2005). “Contrastive Terminologiy: Semitic, Anglo-germanic and Latin Concept Building Complex Terms“. Em: Polissema, revista de letras do ICAP, 2005 nº 5. 237 - 247&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/hurtado-albir-2005-%E2%80%9D-aquisi%C3%A7%C3%A2o-da-compet%C3%AAncia-tradut%C3%B3ria-aspectos-te%C3%B3ricos-e-did%C3%A1ticos%E2%80%9D-em&quot;&gt;Hurtado Albir, A. (2005). ”A aquisiçâo da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos”. Em: Pagano, A.; Magalâes, C.; Alves, F …[eds] Competência em traduçâo. Cogniçâo e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG. 19-57&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/neunzig-w-2003-%E2%80%9Cestudios-emp%C3%ADricos-en-traducci%C3%B3n-apuntes-metodol%C3%B3gicos%E2%80%9D-em-alves-f-org&quot;&gt;Neunzig, W. (2003). “Estudios empíricos en traducción: apuntes metodológicos”. Em: Alves, F. [org.]. Cadernos de Tradução: O processo de Tradução, n.10. 75 – 96&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-data-collection field-type-list-text field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Data collection:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;Corpora&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;On-screen activity recorders&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;Questionnaires&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;Texts&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;Translations&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-taxonomy-vocabulary-5 field-type-taxonomy-term-reference field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Keywords in English:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/projects/keywords/translation-competence&quot;&gt;translation competence&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/projects/keywords/empirical-experimental-research&quot;&gt;empirical-experimental research&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/projects/keywords/icts&quot;&gt;ICTs&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-directionality field-type-list-text field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Directionality:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;Other&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-other-project-members field-type-text-long field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Other project members:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;p&gt;Silvina Pagano, Adriana; Alberto Gohn, Carlos;  Magalhães,Célia Maria;   Marcio do Carmo,Cláudio;   Minelli de Oliveira, Janaina;  Aires Gomes,Maria Carmen;   Rothe-Neves, Rui: Rodríguez, Mónica; Kozlova, Inna&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-languagecomb field-type-text-long field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Languages involved:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;p&gt;English, French, German, Spanish, Catalan, Portuguese&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-researchgroup field-type-node-reference field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Research group/centre(s):&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/letra-laboratorio-experimental-de-tradu%C3%A7ao&quot;&gt;LETRA (Laboratorio Experimental de Traduçao)&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/pacte-proceso-de-adquisici%C3%B3n-de-la-competencia-traductora-y-evaluaci%C3%B3n&quot;&gt;PACTE (Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación)&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-access-via field-type-text field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;For further information, visit...:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en&quot;&gt;http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-thesis-publications field-type-text-long field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Linked projects:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;p&gt;PACTE. Grup de recerca consolidat, Ajuts per donar suport als grups de recerca consolidats de Catalunya (SGR) [Consolidated research group as recognized by the III Plan for Research in Catalonia 2001-2004]. 2002-2005&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-type field-type-list-text field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Project type:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;collective&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
 <pubDate>Tue, 16 Jul 2013 14:51:59 +0000</pubDate>
 <dc:creator>1236112</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">471 at https://pagines.uab.cat/trec</guid>
</item>
<item>
 <title>Estudio empírico sobre la competencia traductora [An empirical study of translation competence]</title>
 <link>https://pagines.uab.cat/trec/content/estudio-emp%C3%ADrico-sobre-la-competencia-traductora-empirical-study-translation-competence</link>
 <description>&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-team field-type-node-reference field-label-inline clearfix&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Project team :&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/beeby-allison&quot;&gt;Beeby, Allison&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/fox-olivia&quot;&gt;Fox, Olivia&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/hurtado-albir-amparo&quot;&gt;Hurtado Albir, Amparo&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/neunzig-wilhelm&quot;&gt;Neunzig, Wilhelm  †&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/presas-marisa&quot;&gt;Presas, Marisa&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/rodr%C3%ADguez-in%C3%A9s-patricia&quot;&gt;Rodríguez-Inés, Patricia&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-date-pending field-type-text field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;From date to date (or pending):&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;01/11/2001 - 30/11/2004. Extended until 31/12/2005&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-description field-type-text-long field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Brief description:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;p&gt;The aim of this research  project is to analyse  Translation Competence  in written translated texts , using an empirical-experimental approach. It constitutes the first stage of  a much larger research project into  the Acquisition of Translation Competence  undertaken by the group PACTE. Research into Translation Competence  will  be undertaken  by examining both : 1) the translation process - collection and analysis of data obtained from  experimental studies of the mental processes at work in translation, and the  competencies and  skills required to translate; 2) the  translation product  - collection and analysis of the  texts produced  using corpus methodology. The present research proposal follows on from a previous study  undertaken by the same research group (PACTE) in which  the conceptual stages of the project were  established – models of translation competence  and  acquisition of translation competence developed; hypotheses established; and measuring instruments and experiments designed and validated through exploratory studies and pilot tests. The present project aims to collect and analyse data obtained on Translation Competence. To do this: 1) an experimental  study  of Translation Competence will be carried out using professional translators (experimental group) and bilinguals who are not professional translators (control group) to generate  data on the mental processes at work in translation, and  the competencies  and  skills required to translate. Six language combinations will be used: English-Spanish; English-Catalan; French-Spanish; French-Catalan; French-Spanish; German-Catalan. 2) a  computerised multi-lingual corpus of texts will be created using the translations produced by the group of professional translators and the group of bi-lingual speakers to obtain data on text production.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-amount-funding field-type-text field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Amount of funding:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;46.999,14 €&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-project-publications field-type-node-reference field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Project publications:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/kozlova-i-2005-competencia-instrumental-para-la-reproducci%C3%B3n-textual-en-lengua-extranjera&quot;&gt;KOZLOVA, I. (2005) Competencia instrumental para la reproducción textual en lengua extranjera: procesos de consulta léxica en fuentes externas, PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona. &lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/mart%C3%ADnez-melis-n-2001-evaluation-et-didactique-de-la-traduction-le-cas-de-la-traduction-dans&quot;&gt;MARTÍNEZ MELIS, N. (2001) Evaluation et didactique de la traduction: le cas de la traduction dans la langue étrangère, PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/neunzig-w-2001-la-intervenci%C3%B3n-pedag%C3%B3gica-en-la-ense%C3%B1anza-de-la-traducci%C3%B3n-line-cuestiones&quot;&gt;NEUNZIG, W. (2001) La intervención pedagógica en la enseñanza de la traducción on-line -cuestiones de método y estudio empírico-, PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona. &lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/pacte-2001-%E2%80%9Cla-competencia-traductora-y-su-adquisici%C3%B3n%E2%80%9D-quaderns-revista-de-traducci%C3%B3-n%C3%BAm-6&quot;&gt;PACTE (2001) “La Competencia traductora y su adquisición”, Quaderns. Revista de Traducció, núm. 6, p. 39-45.   &lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/pacte-2002-%E2%80%9Cexploratory-tests-study-translation-competence%E2%80%9D-conference-interpretation-and&quot;&gt;PACTE (2002) “Exploratory tests in a study of translation competence”, Conference Interpretation and Translation, 4(2): 41-69.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/pacte-2002-%E2%80%9Cuna-investigaci%C3%B3n-emp%C3%ADrico-experimental-sobre-la-adquisici%C3%B3n-de-la-competencia&quot;&gt;PACTE (2002) “Una investigación empírico-experimental sobre la adquisición de la competencia traductora”, in: Alcina Caudet, Amparo y Gamero Pérez, Silvia (eds.) La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información, Castelló&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/pacte-2003-%E2%80%9Cbuilding-translation-competence-model%E2%80%9D-alves-fabio-ed-triangulating-translation&quot;&gt;PACTE (2003) “Building a Translation Competence Model”. In: Alves, Fabio (ed.) Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research, Amsterdam: John Benjamins, 43-66.   &lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/pacte-2005-%E2%80%9Cinvestigating-translation-competence-conceptual-and-methodological-issues%E2%80%9D-meta&quot;&gt;PACTE (2005) “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues”, Meta 50(2): 609-619.   &lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/pacte-2005-%E2%80%9Cprimeros-resultados-de-un-experimento-sobre-la-competencia-traductora%E2%80%9D-actas-del&quot;&gt;PACTE (2005) “Primeros resultados de un experimento sobre la Competencia Traductora”. In: Actas del II Congreso Internacional de la AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación) &amp;#039;Información y documentación&amp;#039;, Madrid: Publicaciones&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/pacte-ed-2001-%E2%80%9Cla-investigaci%C3%B3n-emp%C3%ADrica-y-experimental-en-traductolog%C3%ADa%E2%80%9D-dossier-especial&quot;&gt;PACTE (ed.) (2001) “La investigación empírica y experimental en Traductología”, Dossier especial, Quaderns. Revista de Traducció, núm. 6, 9-10.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/pacte-2002-%E2%80%9Cexploratory-tests-study-translation-competence%E2%80%9D-conference-interpretation-and-0&quot;&gt;PACTE (2002). “Exploratory tests in a study of translation competence”. Conference Interpretation and Translation, 4(2): 41-69&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/pacte-2002-%E2%80%9Cuna-investigaci%C3%B3n-emp%C3%ADrico-experimental-sobre-la-adquisici%C3%B3n-de-la-competencia-0&quot;&gt;PACTE (2002). “Una investigación empírico-experimental sobre la adquisición de la competencia traductora”. In: Alcina Caudet, Amparo &amp;amp; Gamero Pérez, Silvia (eds.). La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/pacte-2000-%E2%80%9Cacquiring-translation-competence-hypotheses-and-methodological-problems-resear-0&quot;&gt;PACTE (2000). “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project”. In: Beeby, Allison, Ensinger, Doris. &amp;amp; Presas, Marisa (eds.). Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins. 99-106&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/pacte-2001-%E2%80%9Cla-competencia-traductora-y-su-adquisici%C3%B3n%E2%80%9D-quaderns-revista-de-traducci%C3%B3-6-39&quot;&gt;PACTE (2001). “La Competencia traductora y su adquisición”. Quaderns. Revista de Traducció, 6: 39-45.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/pacte-2014-first-results-pacte-groups-experimental-research-translation-competence&quot;&gt;PACTE (2014) &amp;quot;First Results of PACTE Group&amp;#039;s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation&amp;quot;, MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, Special issue 1, 85-115.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/pacte-2015-%E2%80%9Cresults-pacte%E2%80%99s-experimental-research-acquisition-translation-competence&quot;&gt;PACTE (2015) “Results of PACTE’s Experimental Research on the Acquisition of Translation Competence: the Acquisition of Declarative and Procedural Knowledge in Translation. The Dynamic Translation Index”, Translation Spaces, 4(1): 29-53.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-data-collection field-type-list-text field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Data collection:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;Corpora&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;On-screen activity recorders&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;Questionnaires&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;Texts&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;Translations&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-taxonomy-vocabulary-5 field-type-taxonomy-term-reference field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Keywords in English:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/projects/keywords/translation-competence&quot;&gt;translation competence&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/projects/keywords/empirical-experimental-research&quot;&gt;empirical-experimental research&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/projects/keywords/translation-professionals&quot;&gt;translation professionals&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/projects/keywords/language-professionals&quot;&gt;language professionals&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-directionality field-type-list-text field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Directionality:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;Other&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-other-project-members field-type-text-long field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Other project members:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;p&gt;Fernández, Mónica; Martínez Melis, Nicole; Orozco, Mariana&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-languagecomb field-type-text-long field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Languages involved:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;p&gt;English, French, German, Spanish, Catalan&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-researchgroup field-type-node-reference field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Research group/centre(s):&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/pacte-proceso-de-adquisici%C3%B3n-de-la-competencia-traductora-y-evaluaci%C3%B3n&quot;&gt;PACTE (Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación)&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-access-via field-type-text field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;For further information, visit...:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en&quot;&gt;http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-thesis-publications field-type-text-long field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Linked projects:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;p&gt;- “Un enfoque cognitivo-discursivo en la formación de traductores: Una investigación empírico-experimental del producto y del proceso de la traducción con la aplicación de las nuevas tecnologías”, Programa Hispano-brasileño de Cooperación Interuniversitaria del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte entre el grup Pos-Lin Net de la Universidade Minas Gerais i PACTE, 2002-2004 and 2004-2006&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Grup de recerca consolidat, Ajuts per donar suport als grups de recerca consolidats de Catalunya (SGR), Departament d’Universitats, Recerca i Societat dela Informaciódela Generalitatde Catalunya, 2002-2005&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-type field-type-list-text field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Project type:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;collective&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
 <pubDate>Tue, 16 Jul 2013 11:40:07 +0000</pubDate>
 <dc:creator>1236112</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">459 at https://pagines.uab.cat/trec</guid>
</item>
<item>
 <title>Grup de recerca consolidat, Ajuts per donar suport als grups de recerca consolidats de Catalunya (SGR) [Consolidated research group as recognized by the III Plan for Research in Catalonia 2001-2004]</title>
 <link>https://pagines.uab.cat/trec/content/grup-de-recerca-consolidat-ajuts-donar-suport-als-grups-de-recerca-consolidats-de-catalunya</link>
 <description>&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-team field-type-node-reference field-label-inline clearfix&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Project team :&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/beeby-allison&quot;&gt;Beeby, Allison&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/castillo-luis&quot;&gt;Castillo, Luis&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/fox-olivia&quot;&gt;Fox, Olivia&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/gal%C3%A1n-ma%C3%B1-anabel&quot;&gt;Galán-Mañas, Anabel &lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/hurtado-albir-amparo&quot;&gt;Hurtado Albir, Amparo&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/massana-gisela&quot;&gt;Massana, Gisela&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/neunzig-wilhelm&quot;&gt;Neunzig, Wilhelm  †&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/olalla-soler-christian&quot;&gt;Olalla-Soler, Christian&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/rodr%C3%ADguez-in%C3%A9s-patricia&quot;&gt;Rodríguez-Inés, Patricia&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/romero-lupe&quot;&gt;Romero, Lupe&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-date-pending field-type-text field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;From date to date (or pending):&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;01/01/2009 - 31/12/2013&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-description field-type-text-long field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Brief description:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;p&gt;PACTE’s research is funded during this stage, in which they carry out empirical and experimental research on Translation Competence (TC) and its acquisition. Their research involved six language combinations (German, English and French into Catalan or Spanish) and translation into L1 and L2. Research is carried out taking into account two complimentary points of view: (1) translation process, data collection and analysis through empirical studies of the mental processes involved, as well as, the competences and abilities required, with the aid of the software Proxy and Camtasia; (2) translation product, data collection and analysis of the results of translation, with the aid of the electronic corpora analysis methodology. This stage marks the end of the first phase of our research, the study of TC and the beginning of the new phase of research in translation competence acquisition (TCA). The aims of this second phase are: to carry out empirical and experimental research in translation competence acquisition (TCA) and the writing of a book about a CT.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-amount-funding field-type-text field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Amount of funding:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;33,600 €.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-project-publications field-type-node-reference field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Project publications:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/castillo-luis-2010-la-evaluaci%C3%B3n-de-la-aceptabilidad-de-las-traducciones-un-estudio-explorat&quot;&gt;Castillo, Luis (2010) &amp;quot;La evaluación de la aceptabilidad de las traducciones: un estudio exploratorio sobre la idoneidad de los puntos ricos para evaluar traducciones&amp;quot; RECERCAT &lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/pacte-2007-%E2%80%9Czum-wesen-der-%C3%BCbersetzungskompetenz-%E2%80%93-grundlagen-f%C3%BCr-die-experimentelle&quot;&gt;PACTE (2007) “Zum Wesen der übersetzungskompetenz – Grundlagen für die experimentelle Valiedierung eines Ük-Modells” [Translation competence: main features of the experimental validation of translation competence]. In: Wotjak, Gerd (ed.) Quo vadis Transla&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/pacte-2008-%E2%80%9Cfirst-results-translation-competence-experiment-%E2%80%98knowledge-translation%E2%80%99-and-&quot;&gt;PACTE (2008) “First results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process’”. In: Kearns, John (ed.) Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates, London: Continuum, 104-126.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/pacte-2009-%E2%80%9Cresults-validation-pacte-translation-competence-model-acdeptability-and-decision&quot;&gt;PACTE (2009). “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acdeptability and Decision Making”. Across Languages and Cultures, 10(2): 207-230.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/pacte-2011-%E2%80%9Cresults-validation-pacte-translation-competence-model-translation-problems-and&quot;&gt;PACTE (2011). “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence”. In: Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, Amsterdam: John Benjamins&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/pacte-2011-%E2%80%9Cresults-validation-pacte-translation-competence-model-translation-project-and&quot;&gt;PACTE (2011) “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index”. In: Sharon O’Brien (ed.) Cognitive Explorations of Translation, London and New York: Continuum Studies in Translation, 3&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/wimmer-s-2011-el-proceso-de-la-traducci%C3%B3n-especializada-inversa-modelo-validaci%C3%B3n-emp%C3%ADrica-y&quot;&gt;WIMMER, S. (2011) El proceso de la traducción especializada inversa: modelo, validación empírica y aplicación didàctica. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/kuznik-anna-2010-el-contenido-de-los-puestos-de-trabajo-de-los-traductores-el-caso-de-los&quot;&gt;KUZNIK, Anna (2010) El contenido de los puestos de trabajo de los traductores. El caso de los traductores internos en las empresas de traducción de Barcelona, PhD thesis. European PhD, Universitat Autònoma de Barcelona.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/romero-ramos-m-g-2010-un-estudio-descriptivo-sobre-la-traducci%C3%B3n-de-la-variaci%C3%B3n-ling%C3%BC%C3%ADstica&quot;&gt;ROMERO RAMOS, M. G. (2010) Un estudio descriptivo sobre la traducción de la variación lingüística en el doblaje y la subtitulación: las traducciones de Il postino. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/gal%C3%A1n-ma%C3%B1-2009-la-ense%C3%B1anza-de-la-traducci%C3%B3n-en-la-modalidad-semipresencial-phd-thesis&quot;&gt;GALÁN-MAÑAS, A. (2009) La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial, PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/massana-rosell%C3%B3-g-2010-la-adquisici%C3%B3n-de-la-competencia-traductora-modelos-te%C3%B3ricos-y&quot;&gt;MASSANA-ROSELLÓ, G. (2010) La adquisición de la competencia traductora: modelos teóricos y estudios empíricos. MA Thesis in Translation, Interpreting and Intercultural Studies, Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/rodr%C3%ADguez-in%C3%A9s-p-forthcoming-%C2%BFc%C3%B3mo-traducen-traductores-y-profesores-de-idiomas-estudio-de-c&quot;&gt;Rodríguez-Inés, Patricia (2013) &amp;quot;¿Cómo traducen traductores y profesores de idiomas? Estudio de corpus&amp;quot;. [How do translators and foreign-language teachers translate? A corpus study.] Meta 58(1):165-190&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-data-collection field-type-list-text field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Data collection:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;Corpora&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;On-screen activity recorders&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;Questionnaires&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;Texts&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;Translations&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-taxonomy-vocabulary-5 field-type-taxonomy-term-reference field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Keywords in English:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/projects/keywords/translation-competence&quot;&gt;translation competence&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/projects/keywords/empirical-experimental-research&quot;&gt;empirical-experimental research&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/projects/keywords/trainee-translators&quot;&gt;trainee translators&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/projects/keywords/translation-professionals&quot;&gt;translation professionals&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-directionality field-type-list-text field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Directionality:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;Other&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-other-project-members field-type-text-long field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Other project members:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;p&gt;Fernández, Mònica&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-languagecomb field-type-text-long field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Languages involved:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;p&gt;English, French, German, Spanish, Catalan&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-researchgroup field-type-node-reference field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Research group/centre(s):&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/pacte-proceso-de-adquisici%C3%B3n-de-la-competencia-traductora-y-evaluaci%C3%B3n&quot;&gt;PACTE (Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación)&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-access-via field-type-text field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;For further information, visit...:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en&quot;&gt;http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-thesis-publications field-type-text-long field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Linked projects:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;p&gt;-First International Conference in Research into the Didactics of Translation (didTrad 2012) and First Specialist Seminar on the Didactics of Translation. Funded by Ajuts ARCS 2012 (AGAUR, Generalitat de Catalunya) and Acción Complementaria Modalidad A (MINECO). June 18-22, 2012.  &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;-PACTE. Estudio empírico de la Adquisición de la competencia traductora en traducción escrita [An empirical study of translation competence adquisition in written translation]. 2010-2012&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;-PACTE. Red temática de Investigación empírica y experimental en traducción [Thematic Network on Empirical and Experimental Research in Translation]. 2011-2013&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- BERNAD, M. Los afijos de la lengua rusa en la traducción ruso-español. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona (ongoing).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;- &lt;/strong&gt;CASTILLO, L.M. La Aceptabilidad de las traducciones y el Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona (ongoing).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- LIU, Y. Estudio empírico-experimental para la enseñanza de la traducción directa del español y del inglés al chino PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona (ongoing).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- MASSANA-ROSELLÓ, G. La adquisición de la competencia traductora en segundas lenguas extranjeras. Un estudio entre lenguas cercanas: La traducción de portugués a castellano. PhD Thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona (ongoing).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- OLALLA, CH. La competencia cultural del traductor y su adquisición. PhD Thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona (ongoing).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- PAVANI, S. La evaluación en la didáctica de la traducción. Un estudio empírico sobre la evaluación sumativa en la enseñanza de la traducción español-italiano.  PhD Thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona (ongoing).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- TAFFAREL, M. Problemas de traducción de la variación lingüística. Estudio cuantitativo de la traducción de dialectos geográficos y sociales en la novela Il cane di terracotta de Andrea Camilleri al castellano. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona (ongoing).&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-source-funding field-type-text field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Source of funding:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;p&gt;Departament d’Universitats, Recerca i Societat de la Informació de la Generalitat de Catalunya&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-type field-type-list-text field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Project type:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;collective&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
 <pubDate>Fri, 17 May 2013 14:27:24 +0000</pubDate>
 <dc:creator>1236112</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">308 at https://pagines.uab.cat/trec</guid>
</item>
<item>
 <title>TransComp - The Development of Translation Competence</title>
 <link>https://pagines.uab.cat/trec/content/transcomp-development-translation-competence</link>
 <description>&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-date-pending field-type-text field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;From date to date (or pending):&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;from date to date&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-description field-type-text-long field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Brief description:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;p&gt;See project website: &lt;a href=&quot;http://gams.uni-graz.at/fedora/get/container:tc/bdef:Container/get&quot;&gt;http://gams.uni-graz.at/fedora/get/container:tc/bdef:Container/get&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-project-publications field-type-node-reference field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Project publications:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/g%C3%B6pferich-susanne-2010-data-documentation-and-data-accessibility-translation-process-researc&quot;&gt;Göpferich, Susanne (2010): &amp;quot;Data documentation and data accessibility in translation process research.&amp;quot; The Translator 16.1 (2010): 93-124.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-population field-type-list-text field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Population:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;p&gt;12 students of translation and 10 professional translators with at least 10 years of professional experience in translation and/or interpreting&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-taxonomy-vocabulary-5 field-type-taxonomy-term-reference field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Keywords in English:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/projects/keywords/translation-competence&quot;&gt;translation competence&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/projects/keywords/translation-competence-development&quot;&gt;translation competence development&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/projects/keywords/dynamic-systems-theory&quot;&gt;dynamic systems theory&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/projects/keywords/strategic-behavior&quot;&gt;strategic behavior&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/projects/keywords/creativity&quot;&gt;creativity&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/projects/keywords/translation-problems&quot;&gt;translation problems&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-taxonomyextra field-type-taxonomy-term-reference field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Taxonomy upgrade extras:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/category/project-instruments/questionnaires&quot;&gt;Questionnaires&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/category/research-instruments-used/think-aloud&quot;&gt;think-aloud&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/category/research-instruments-used/keystroke-logging&quot;&gt;keystroke logging&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/category/research-instruments-used/screen-recording&quot;&gt;screen recording&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-languagecomb field-type-text-long field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Languages involved:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;p&gt;English-German&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-thesis-publications field-type-text-long field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Linked projects:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;p&gt;Bayer-Hohenwarter (2012): Translatorische Kreativität: Definition - Messung - Entwicklung. Tübingen: Narr.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-source-funding field-type-text field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Source of funding:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;p&gt;Austrian Science Fund (FWF)&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-type field-type-list-text field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Project type:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;collective&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
 <pubDate>Thu, 19 Apr 2012 10:48:46 +0000</pubDate>
 <dc:creator>apsi</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">167 at https://pagines.uab.cat/trec</guid>
</item>
<item>
 <title>Estudio empírico de la competencia traductora en traducción escrita [An empirical study of translation competence in written translation]</title>
 <link>https://pagines.uab.cat/trec/content/estudio-emp%C3%ADrico-de-la-adquisici%C3%B3n-de-la-competencia-traductora-en-traducci%C3%B3n-escrita-empiri</link>
 <description>&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-team field-type-node-reference field-label-inline clearfix&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Project team :&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/beeby-allison&quot;&gt;Beeby, Allison&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/castillo-luis&quot;&gt;Castillo, Luis&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/fox-olivia&quot;&gt;Fox, Olivia&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/gal%C3%A1n-ma%C3%B1-anabel&quot;&gt;Galán-Mañas, Anabel &lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/hurtado-albir-amparo&quot;&gt;Hurtado Albir, Amparo&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/kuznik-anna&quot;&gt;Kuznik, Anna&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/massana-gisela&quot;&gt;Massana, Gisela&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/neunzig-wilhelm&quot;&gt;Neunzig, Wilhelm  †&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/olalla-soler-christian&quot;&gt;Olalla-Soler, Christian&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/rodr%C3%ADguez-in%C3%A9s-patricia&quot;&gt;Rodríguez-Inés, Patricia&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/romero-lupe&quot;&gt;Romero, Lupe&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-date-pending field-type-text field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;From date to date (or pending):&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;01/01/2010-31/07/2013&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-description field-type-text-long field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Brief description:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;p&gt;The aim of this research project is to carry out an empirical study of translation competence acquisition (TCA) in trainee translators. The specific aims of the project are:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1.       To establish the conceptual framework for our research on TCA&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.       To carry out an exploratory study to fine-tune the working hypotheses of our project, and update the design of data-collection instruments.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3.       To carry out a pilot study to validate the instruments designed and determine the tasks to be undertaken in the experiment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.       To carry out an experiment involving 130 trainee translators to collect data on TCA.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-amount-funding field-type-text field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Amount of funding:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;82,280.00 €&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-project-publications field-type-node-reference field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Project publications:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/castillo-luis-2010-la-evaluaci%C3%B3n-de-la-aceptabilidad-de-las-traducciones-un-estudio-explorat&quot;&gt;Castillo, Luis (2010) &amp;quot;La evaluación de la aceptabilidad de las traducciones: un estudio exploratorio sobre la idoneidad de los puntos ricos para evaluar traducciones&amp;quot; RECERCAT &lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/giozza-m-gatti-m-2009-la-secuencia-del-proceso-traductor-en-alumnos-de-la-carrera-del&quot;&gt;Giozza M., Gatti, M. (2009) La secuencia del proceso traductor en alumnos de la carrera del traductorado - Revista Digilenguas Nº 3. ISSN 1852-3935 -  pp. 305 a 313 Universidad Nacional de Córdoba &lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/massana-rosell%C3%B3-g-2010-la-adquisici%C3%B3n-de-la-competencia-traductora-modelos-te%C3%B3ricos-y&quot;&gt;MASSANA-ROSELLÓ, G. (2010) La adquisición de la competencia traductora: modelos teóricos y estudios empíricos. MA Thesis in Translation, Interpreting and Intercultural Studies, Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/pacte-2007-%E2%80%9Czum-wesen-der-%C3%BCbersetzungskompetenz-%E2%80%93-grundlagen-f%C3%BCr-die-experimentelle&quot;&gt;PACTE (2007) “Zum Wesen der übersetzungskompetenz – Grundlagen für die experimentelle Valiedierung eines Ük-Modells” [Translation competence: main features of the experimental validation of translation competence]. In: Wotjak, Gerd (ed.) Quo vadis Transla&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/pacte-2008-%E2%80%9Cfirst-results-translation-competence-experiment-%E2%80%98knowledge-translation%E2%80%99-and-&quot;&gt;PACTE (2008) “First results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process’”. In: Kearns, John (ed.) Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates, London: Continuum, 104-126.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/pacte-2009-%E2%80%9Cresults-validation-pacte-translation-competence-model-acdeptability-and-decision&quot;&gt;PACTE (2009). “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acdeptability and Decision Making”. Across Languages and Cultures, 10(2): 207-230.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/pacte-2011-%E2%80%9Cresults-validation-pacte-translation-competence-model-translation-problems-and&quot;&gt;PACTE (2011). “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence”. In: Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, Amsterdam: John Benjamins&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/pacte-2011-%E2%80%9Cresults-validation-pacte-translation-competence-model-translation-project-and&quot;&gt;PACTE (2011) “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index”. In: Sharon O’Brien (ed.) Cognitive Explorations of Translation, London and New York: Continuum Studies in Translation, 3&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/wimmer-s-2011-el-proceso-de-la-traducci%C3%B3n-especializada-inversa-modelo-validaci%C3%B3n-emp%C3%ADrica-y&quot;&gt;WIMMER, S. (2011) El proceso de la traducción especializada inversa: modelo, validación empírica y aplicación didàctica. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/rodr%C3%ADguez-in%C3%A9s-p-forthcoming-%C2%BFc%C3%B3mo-traducen-traductores-y-profesores-de-idiomas-estudio-de-c&quot;&gt;Rodríguez-Inés, Patricia (2013) &amp;quot;¿Cómo traducen traductores y profesores de idiomas? Estudio de corpus&amp;quot;. [How do translators and foreign-language teachers translate? A corpus study.] Meta 58(1):165-190&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/pacte-2000-%E2%80%9Cacquiring-translation-competence-hypotheses-and-methodological-problems-resear-0&quot;&gt;PACTE (2000). “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project”. In: Beeby, Allison, Ensinger, Doris. &amp;amp; Presas, Marisa (eds.). Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins. 99-106&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/pacte-2001-%E2%80%9Cla-competencia-traductora-y-su-adquisici%C3%B3n%E2%80%9D-quaderns-revista-de-traducci%C3%B3-6-39&quot;&gt;PACTE (2001). “La Competencia traductora y su adquisición”. Quaderns. Revista de Traducció, 6: 39-45.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/pacte-2007-%E2%80%9Czum-wesen-der-%C3%BCbersetzungskompetenz-%E2%80%93-grundlagen-f%C3%BCr-die-experimentelle-0&quot;&gt;PACTE (2007) “Zum Wesen der übersetzungskompetenz – Grundlagen für die experimentelle Valiedierung eines Ük-Modells” [Translation competence: main features of the experimental validation of translation competence]. In: Wotjak, Gerd (ed.) Quo vadis Transla&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-population field-type-list-text field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Population:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;Translation and/or interpreting students&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-data-collection field-type-list-text field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Data collection:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;Corpora&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;On-screen activity recorders&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;Questionnaires&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;Texts&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;Translations&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-taxonomy-vocabulary-5 field-type-taxonomy-term-reference field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Keywords in English:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/projects/keywords/translation-competence&quot;&gt;translation competence&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/projects/keywords/empirical-experimental-research&quot;&gt;empirical-experimental research&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/projects/keywords/trainee-translators&quot;&gt;trainee translators&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-directionality field-type-list-text field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Directionality:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;Other&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-other-project-members field-type-text-long field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Other project members:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;p&gt;Fernandez, Mònica&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-languagecomb field-type-text-long field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Languages involved:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;p&gt;English / French / German &amp;lt;&amp;gt; Spanish / Catalan&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-researchgroup field-type-node-reference field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Research group/centre(s):&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/trec/content/pacte-proceso-de-adquisici%C3%B3n-de-la-competencia-traductora-y-evaluaci%C3%B3n&quot;&gt;PACTE (Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación)&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-access-via field-type-text field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;For further information, visit...:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://grupsderecerca.uab.cat/pacte&quot;&gt;http://grupsderecerca.uab.cat/pacte&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-thesis-publications field-type-text-long field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Linked projects:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;- &lt;/strong&gt;PACTE. Grup de recerca consolidat, Ajuts per donar suport als grups de recerca consolidats de Catalunya (SGR) [Consolidated research group as recognized by the III Plan for Research in Catalonia 2001-2004]. 2009-2013&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;-PACTE. Red temática de Investigación empírica y experimental en traducción [Thematic Network on Empirical and Experimental Research in Translation]. 2011-2013&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;- &lt;/strong&gt;CASTILLO, L.M. La Aceptabilidad de las traducciones y el Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona (ongoing).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- MASSANA-ROSELLÓ, G. La adquisición de la competencia traductora en segundas lenguas extranjeras. Un estudio entre lenguas cercanas: La traducción de portugués a castellano. PhD Thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona (ongoing).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- OLALLA, CH. La competencia cultural del traductor y su adquisición. PhD Thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona (ongoing).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- PAVANI, S. La evaluación en la didáctica de la traducción. Un estudio empírico sobre la evaluación sumativa en la enseñanza de la traducción español-italiano.  PhD Thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona (ongoing).&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-source-funding field-type-text field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Source of funding:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;p&gt;Secretaría de Estado de Investigación, Desarrollo e Innovación&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-pr-type field-type-list-text field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Project type:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;collective&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
 <pubDate>Thu, 19 Apr 2012 10:40:52 +0000</pubDate>
 <dc:creator>apsi</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">164 at https://pagines.uab.cat/trec</guid>
</item>
</channel>
</rss>
