| 1.
| |
Índex
|
|
| 2.
| |
Presentació
|
Llanas, Manuel
|
| 3.
| |
Notes sobre l'editorial Maucci i les seves traduccions
|
Llanas, Manuel
|
| 4.
| |
La biblioteca «Arte y Letras», primera aproximación
|
Cotoner Cerdó, Luisa
|
| 5.
| |
Contribució a l'estudi de la col·lecció «La Novel·la Estrangera»
|
Pinyol i Torrents, Ramon
|
| 6.
| |
Esbós de les traduccions de l'Editorial Mentora i Llegiu-me: la literatura de consum
|
Ugarte i Ballester, Xus
|
| 7.
| |
Carles Soldevila, socialitzador de la literatura
|
Bacardí, Montserrat
|
| 8.
| |
Samuel Beckett se traduce a sí mismo
|
Ortiz García, Javier
|
| 9.
| |
Aptitudes necesarias en la formación de intérpretes. Un estudio exploratorio
|
Jiménez Ivars, Amparo; Pinazo Calatayud, Daniel
|
| 10.
| |
Dos escrits d'Italo Calvino sobre la traducció literària
|
Ortín, Marcel
|
| 11.
| |
Sobre l'art de traduir (1963)
|
Calvino, Italo; Edo, Miquel (trad.)
|
| 12.
| |
Traduir és la manera de llegir de debò un text (1982)
|
Calvino, Italo; Edo, Miquel (trad.)
|
| 13.
| |
Entrevista a Josep Vallverdú, traductor
|
Cris Mora, Anna
|
| 14.
| |
Conversa amb Joan Sellent: traduir sense impostar la veu
|
Udina, Dolors
|
| 15.
| |
Ressenyes: Eco, Umberto. Experiences in Translation;
Gambier, Yves; Gottlieb, Henrik (eds.). (Multi)media Translation;
Gamero Pérez, Silvia. La traducción de textos técnicos (descripción y análisis de textos alemán-español);
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies;
Mossop, Brian. Editing and Revising for Translators;
Moya, Virgilio. La traducción de los nombres propios;
Sanderson, John (ed.). ¡Doble o nada! Actas de las I y II Jornadas de Doblaje y Subtitulación;
|
Neunzig, Wilhelm; Bartoll, Eduard; Sager, Juan; Pereira Rodríguez, Ana; Lorenzo García, Lourdes; Branchadell, Albert; Rodríguez Medina, María Jesús; Orero, Pilar
|
| 16.
| |
Llibres rebuts
|
|