9830ca7cd9af6aa585724dd1481855c9 quaderns_a2021v28.jpg 88c4ca9f9937ab1dd6e7c822fe68a14ff0173d67 quaderns_a2021v28.jpg 5202dac5da13dc5e1f90dd13da653feb2ccc53a01fa0f8bf5815dc507dcfefb7 quaderns_a2021v28.jpg Image: Filename: quaderns_a2021v28.jpg Permissions: r--r--r-- Format: JPEG (Joint Photographic Experts Group JFIF format) Mime type: image/jpeg Class: DirectClass Geometry: 295x425+0+0 Resolution: 300x300 Print size: 0.983333x1.41667 Units: PixelsPerInch Colorspace: sRGB Type: TrueColor Base type: Undefined Endianness: Undefined Depth: 8-bit Channels: 3.0 Channel depth: Red: 8-bit Green: 8-bit Blue: 8-bit Channel statistics: Pixels: 125375 Red: min: 17 (0.0666667) max: 255 (1) mean: 240.473 (0.943031) median: 251 (0.984314) standard deviation: 28.9782 (0.11364) kurtosis: 8.81983 skewness: -3.08421 entropy: 0.247472 Green: min: 16 (0.0627451) max: 248 (0.972549) mean: 230.693 (0.904677) median: 245 (0.960784) standard deviation: 36.3527 (0.142559) kurtosis: 5.3031 skewness: -2.55376 entropy: 0.244748 Blue: min: 18 (0.0705882) max: 227 (0.890196) mean: 207.14 (0.812313) median: 221 (0.866667) standard deviation: 36.3957 (0.142728) kurtosis: 7.73781 skewness: -2.8932 entropy: 0.26366 Image statistics: Overall: min: 16 (0.0627451) max: 255 (1) mean: 226.102 (0.886674) median: 239 (0.937255) standard deviation: 33.9089 (0.132976) kurtosis: 7.28691 skewness: -2.84372 entropy: 0.25196 Rendering intent: Perceptual Gamma: 0.454545 Chromaticity: red primary: (0.64,0.33,0.03) green primary: (0.3,0.6,0.1) blue primary: (0.15,0.06,0.79) white point: (0.3127,0.329,0.3583) Matte color: grey74 Background color: white Border color: srgb(223,223,223) Transparent color: black Interlace: None Intensity: Undefined Compose: Over Page geometry: 295x425+0+0 Dispose: Undefined Iterations: 0 Compression: JPEG Quality: 99 Orientation: TopLeft Profiles: Profile-8bim: 7340 bytes Profile-exif: 3418 bytes Profile-icc: 560 bytes Profile-iptc: 1891 bytes City[1,90]: 0x00000000: 254700 -%G unknown[2,0]: Byline[2,80]: Francesc Galera Image Name[2,5]: Quaderns 28 Keyword[2,25]: retraducció Keyword[2,25]: cànon Keyword[2,25]: mite Keyword[2,25]: canvi epistemològic Keyword[2,25]: traducció Keyword[2,25]: Baudelaire Keyword[2,25]: estilística Keyword[2,25]: prosòdia Keyword[2,25]: comparatisme Keyword[2,25]: Ibsen Keyword[2,25]: teatre Keyword[2,25]: literatura universal Keyword[2,25]: diversitat Keyword[2,25]: estil de l’autor Keyword[2,25]: estil del traductor Keyword[2,25]: preferències idiomàtiques del traductor Keyword[2,25]: fidelitat Keyword[2,25]: oralitat Keyword[2,25]: usos lingüístics Keyword[2,25]: tradició Keyword[2,25]: artifici Keyword[2,25]: retraducción Keyword[2,25]: traducciones durmientes Keyword[2,25]: Cavafis Keyword[2,25]: Gustavo Durán Keyword[2,25]: traducció al català Keyword[2,25]: Ulisses Keyword[2,25]: James Joyce Keyword[2,25]: Walter Benjamin Keyword[2,25]: Tesis Keyword[2,25]: manipulació Keyword[2,25]: races Keyword[2,25]: premsa Keyword[2,25]: elits Keyword[2,25]: transmissió cultural Keyword[2,25]: progrés Keyword[2,25]: messianisme Keyword[2,25]: revolució Keyword[2,25]: crítica Keyword[2,25]: Heidegger Keyword[2,25]: tècnica Keyword[2,25]: Agamben Keyword[2,25]: Pau de Tars Keyword[2,25]: clàssics Keyword[2,25]: projecció Keyword[2,25]: visibilització Keyword[2,25]: retraduir Keyword[2,25]: teatre clàssic Keyword[2,25]: traduir el vers Keyword[2,25]: traduir per a l’escena Keyword[2,25]: traducció i crítica Keyword[2,25]: Sòfocles Keyword[2,25]: contemporaneïtat Keyword[2,25]: hermenèutica Keyword[2,25]: Proust Keyword[2,25]: divulgació Keyword[2,25]: xarxes socials Keyword[2,25]: Virginia Woolf Keyword[2,25]: Jeanette Winterson Keyword[2,25]: teoria i pràctica de la traducció Keyword[2,25]: instrumentalisme Keyword[2,25]: model hermenèutic Keyword[2,25]: interpretant Keyword[2,25]: llengua gran Keyword[2,25]: llengua petita Keyword[2,25]: translation theory and practice Keyword[2,25]: instrumentalism Keyword[2,25]: hermeneutic model Keyword[2,25]: major language Keyword[2,25]: minor language Keyword[2,25]: doblaje Keyword[2,25]: léxico malsonante Keyword[2,25]: tendencias traductivas Keyword[2,25]: lengua-cultura italiana y española Keyword[2,25]: traductología Keyword[2,25]: culturología Keyword[2,25]: culturema Keyword[2,25]: método culturo-traductológico Keyword[2,25]: Iván Turguéniev Keyword[2,25]: Rudin Keyword[2,25]: lengua rusa Keyword[2,25]: lengua española Keyword[2,25]: paratext Keyword[2,25]: paratraducció Keyword[2,25]: funció Keyword[2,25]: català Keyword[2,25]: Manifest Comunista Keyword[2,25]: accesibilidad Keyword[2,25]: subtitulación para personas sordas (SPS) Keyword[2,25]: competencia interpersonal Keyword[2,25]: aprendizaje-servicio Keyword[2,25]: Albert Nolla Keyword[2,25]: traducció catalana Keyword[2,25]: traducció literària Keyword[2,25]: història de la traducció Keyword[2,25]: literatura Profile-xmp: 11846 bytes Properties: date:create: 2026-04-01T09:44:16+00:00 date:modify: 2024-02-02T15:21:32+00:00 date:timestamp: 2026-04-01T09:44:15+00:00 exif:Artist: Francesc Galera exif:ColorSpace: 65535 exif:DateTime: 2021:05:27 17:52:22 exif:ExifOffset: 196 exif:PixelXDimension: 295 exif:PixelYDimension: 425 exif:Software: Adobe Photoshop 21.1 (Windows) exif:thumbnail:Compression: 6 exif:thumbnail:JPEGInterchangeFormat: 334 exif:thumbnail:JPEGInterchangeFormatLength: 3078 exif:thumbnail:ResolutionUnit: 2 exif:thumbnail:XResolution: 72/1 exif:thumbnail:YResolution: 72/1 icc:copyright: Copyright 1999 Adobe Systems Incorporated icc:description: Adobe RGB (1998) jpeg:colorspace: 2 jpeg:sampling-factor: 1x1,1x1,1x1 signature: b1cf57144e5bc883846804bde09ff8dee4104047e66ddf6af4b36cca8a2b76df Artifacts: verbose: true Tainted: False Filesize: 70209B Number pixels: 125375 Pixel cache type: Memory Pixels per second: 40.6886MP User time: 0.000u Elapsed time: 0:01.003 Version: ImageMagick 7.1.1-43 Q16 x86_64 22550 https://imagemagick.org Jhove (Rel. 1.28.0, 2023-05-18) Date: 2026-04-01 11:44:15 CEST RepresentationInformation: quaderns_a2021v28.jpg ReportingModule: JPEG-hul, Rel. 1.5.4 (2023-03-16) LastModified: 2024-02-02 16:21:32 CET Size: 70209 Format: JPEG Status: Well-Formed and valid SignatureMatches: JPEG-hul InfoMessage: Value offset not word-aligned: 157 ID: TIFF-HUL-4 Offset: 78 InfoMessage: Value offset not word-aligned: 177 ID: TIFF-HUL-4 Offset: 90 MIMEtype: image/jpeg Profile: Adobe JPEG JPEGMetadata: CompressionType: Huffman coding, Baseline DCT Images: Number: 1 Image: NisoImageMetadata: FormatName: image/jpeg ByteOrder: big_endian CompressionScheme: JPEG ImageWidth: 295 ImageHeight: 425 ColorSpace: YCbCr ICCProfileName: Adobe RGB (1998) DateTimeCreated: 2021-05-27T17:52:22 ImageProducer: Francesc Galera Orientation: normal SamplingFrequencyUnit: inch XSamplingFrequency: 300 YSamplingFrequency: 300 BitsPerSample: 8, 8, 8 BitsPerSampleUnit: integer SamplesPerPixel: 3 PixelAspectRatio: PixelAspectRatioX: 0 PixelAspectRatioY: 0 RestartInterval: 37 Scans: 1 QuantizationTables: QuantizationTable: Precision: 8-bit DestinationIdentifier: 0 Exif: FlashpixVersion: 0100 ColorSpace: uncalibrated PixelXDimension: 295 PixelYDimension: 425 FocalPlaneResolutionUnit: inches Contrast: normal XMP: Quaderns 28 Francesc Galera Simona Škrabec Joaquim Sala-Sanahuja Carolina Moreno Tena Joan Sellent Arús Vicente Fernández González Teresa Iribarren Arnau Pons Xavier Aliaga Joan Casas Valèria Gaillard Francesch Dolors Udina Lawrence Venuti Pablo Zamora Maria Pavesi Enrique J. Vercher García Robert Neal Baxter Laura Mejías Climent Xènia Raya Jiménez Keren Manzano Martí Duran retraducció cànon mite canvi epistemològic traducció Baudelaire estilística prosòdia comparatisme Ibsen teatre literatura universal diversitat estil de l’autor estil del traductor preferències idiomàtiques del traductor fidelitat oralitat usos lingüístics tradició artifici retraducción traducciones durmientes Cavafis Gustavo Durán traducció al català Ulisses James Joyce Walter Benjamin Tesis manipulació races premsa elits transmissió cultural progrés messianisme revolució crítica Heidegger tècnica Agamben Pau de Tars clàssics projecció visibilització retraduir teatre clàssic traduir el vers traduir per a l’escena traducció i crítica Sòfocles contemporaneïtat hermenèutica Proust divulgació xarxes socials Virginia Woolf Jeanette Winterson teoria i pràctica de la traducció instrumentalisme model hermenèutic interpretant llengua gran llengua petita translation theory and practice instrumentalism hermeneutic model major language minor language doblaje léxico malsonante tendencias traductivas lengua-cultura italiana y española traductología culturología culturema método culturo-traductológico Iván Turguéniev Rudin lengua rusa lengua española paratext paratraducció funció català Manifest Comunista accesibilidad subtitulación para personas sordas (SPS) competencia interpersonal aprendizaje-servicio Albert Nolla traducció catalana traducció literària història de la traducció literatura ApplicationSegments: APP1, APP13, APP1, APP2, APP14 Checksum: 6e91d670 Type: CRC32 Checksum: 9830ca7cd9af6aa585724dd1481855c9 Type: MD5 Checksum: 88c4ca9f9937ab1dd6e7c822fe68a14ff0173d67 Type: SHA-1 Checksum: 5202dac5da13dc5e1f90dd13da653feb2ccc53a01fa0f8bf5815dc507dcfefb7 Type: SHA-256