1 00:00:07,287 --> 00:00:10,888 EASIT: Formació en Accés Fàcil per a la Inclusió Social 2 00:00:12,160 --> 00:00:17,230 Unitat 3C. Llenguatge fàcil de comprendre (LFC) i periodisme audiovisual 3 00:00:17,691 --> 00:00:21,375 Element 1: Processos. La creació, adaptació i validació 4 00:00:21,675 --> 00:00:25,059 de contingut periodístic audiovisual en LFC. 5 00:00:25,621 --> 00:00:30,261 Soc Andrej Tomažin, de RTV Slovenija, i en aquest vídeo em centraré 6 00:00:30,562 --> 00:00:34,078 en els processos de creació, adaptació i validació 7 00:00:34,378 --> 00:00:37,819 de contingut periodístic audiovisual en LFC. 8 00:00:38,852 --> 00:00:42,511 Primer hem de distingir dos principis bàsics. 9 00:00:42,812 --> 00:00:46,580 El primer és la creació de contingut original en LFC 10 00:00:46,881 --> 00:00:51,997 i el segon, l'adaptació de materials corrents a LFC. 11 00:00:52,542 --> 00:00:56,729 Quan es crea contingut periodístic audiovisual en LFC, 12 00:00:57,182 --> 00:01:00,420 primer s'ha de fixar el tema i la narració, 13 00:01:00,720 --> 00:01:03,957 cosa que fan els editors i els periodistes. 14 00:01:04,629 --> 00:01:09,600 A continuació s'organitza el rodatge i l'enregistrament de material. 15 00:01:10,168 --> 00:01:14,458 Això consisteix a coordinar l'equip de rodatge i la logística, 16 00:01:14,758 --> 00:01:19,831 preparar les preguntes i, en el cas del contingut en LFC, 17 00:01:20,131 --> 00:01:24,526 dir als entrevistats que contestin a poc a poc 18 00:01:24,826 --> 00:01:29,705 i aportar altres elements que comentaré més endavant. 19 00:01:30,815 --> 00:01:36,510 L'adaptació és diferent perquè ja té el material preparat. 20 00:01:37,200 --> 00:01:41,859 Una gran part de l'adaptació es fa durant l'edició, 21 00:01:42,160 --> 00:01:46,671 que es descriurà en un altre vídeo de la unitat 3C: 22 00:01:46,971 --> 00:01:51,482 Edició i locució de contingut periodístic audiovisual en LFC. 23 00:01:52,982 --> 00:01:56,747 Dins de l'adaptació, abans d'editar i locutar 24 00:01:57,052 --> 00:02:01,764 s'ha de triar la notícia que s'adaptarà perquè sigui fàcil d'entendre, 25 00:02:02,209 --> 00:02:05,693 triar el material que s'ha de crear amb antelació 26 00:02:05,994 --> 00:02:09,746 i enfocar la narració i l'explicació de manera diferent. 27 00:02:10,392 --> 00:02:14,061 Com diuen Christiane Maaß i Sergio Hernández a l'article 28 00:02:14,362 --> 00:02:17,697 "Easy and Plain Language in Audiovisual Translation", 29 00:02:18,034 --> 00:02:23,220 seguint les idees que proposa Romero-Fresco a "Accessible Filmmaking", 30 00:02:23,521 --> 00:02:27,835 planejar l'accessibilitat durant la fase de producció, 31 00:02:28,136 --> 00:02:33,622 incloent-hi el LFC, fa que els productes siguin més visibles i accessibles. 32 00:02:34,661 --> 00:02:38,180 A l'hora de fer periodisme audiovisual, és crucial 33 00:02:38,480 --> 00:02:43,124 assegurar-se que es té prou material per a la fase d'edició. 34 00:02:43,998 --> 00:02:48,458 Encara que un periodista tingui clar què vol afegir a la notícia, 35 00:02:48,865 --> 00:02:54,241 pot ser que hi hagi escenes inservibles o irrellevants per motius tècnics. 36 00:02:55,030 --> 00:02:58,451 També hi poden haver distorsions a la imatge. 37 00:02:58,936 --> 00:03:04,156 Per exemple, si algú surt caminant pel paisatge que el narrador descriu 38 00:03:04,460 --> 00:03:08,835 i no té cap paper dins la narració o distorsiona la imatge, 39 00:03:09,136 --> 00:03:11,967 aquest material no serà útil. 40 00:03:13,360 --> 00:03:17,300 El càmera ha de fer prou preses d'una mateixa escena 41 00:03:17,646 --> 00:03:22,428 perquè més tard es puguin combinar i emprar en el context adient. 42 00:03:22,912 --> 00:03:27,669 És per això que normalment es grava més material del que es fa servir. 43 00:03:28,669 --> 00:03:31,754 Com a periodista, per crear notícies 44 00:03:32,054 --> 00:03:35,138 necessites una font d'informació de confiança. 45 00:03:35,599 --> 00:03:41,481 S'usen canals o corresponsals estrangers per a les notícies internacionals. 46 00:03:41,782 --> 00:03:44,590 Per a les nacionals, hi ha més fonts: 47 00:03:44,891 --> 00:03:49,730 un mateix, agències de notícies locals, xarxes socials, conferències 48 00:03:50,030 --> 00:03:54,870 o comunicats de premsa, diaris o altres canals de ràdio i televisió. 49 00:03:55,171 --> 00:03:58,814 Per accedir a la informació, s'ha de contactar amb gent 50 00:03:59,114 --> 00:04:02,685 que pugui donar informació precisa sobre el tema. 51 00:04:03,200 --> 00:04:07,372 Segons què diguin, es pot concertar una entrevista, per exemple. 52 00:04:08,437 --> 00:04:12,718 L'entrevista permet informar en exclusiva sobre un tema concret. 53 00:04:13,187 --> 00:04:16,395 L'entrevistat transmet una sensació de seguretat 54 00:04:16,695 --> 00:04:19,618 pel que fa a l'autenticitat de la notícia. 55 00:04:20,258 --> 00:04:23,425 A les notícies audiovisuals en LFC, 56 00:04:23,726 --> 00:04:28,546 el periodista ha d'assegurar-se que les respostes de l'entrevistat 57 00:04:28,890 --> 00:04:31,600 segueixin les pautes del LFC. 58 00:04:32,298 --> 00:04:37,511 No obstant això, s'ha de tenir en compte que no sempre es pot fer servir 59 00:04:37,811 --> 00:04:43,024 el LFC oralment perquè no és una manera de parlar natural. 60 00:04:43,728 --> 00:04:47,309 Es podria considerar condescendent fer servir el LFC 61 00:04:47,610 --> 00:04:51,040 per facilitar la comprensió en situacions orals 62 00:04:51,441 --> 00:04:55,097 i per això és millor fer servir el llenguatge senzill. 63 00:04:55,401 --> 00:05:00,100 Això vol dir que l'entrevistat ha d'entendre i complir les pautes: 64 00:05:00,462 --> 00:05:03,885 per exemple, no fer servir un to condescendent. 65 00:05:05,112 --> 00:05:08,937 Abans de l'entrevista, el periodista s'ha d'encarregar 66 00:05:09,237 --> 00:05:13,957 d'explicar-ne l'objectiu de manera breu i concisa. 67 00:05:14,620 --> 00:05:20,018 Els principis bàsics són parlar a poc a poc i amb oracions curtes 68 00:05:20,455 --> 00:05:25,787 tot sent fidel al tema que es tracta, i no descriure'l com es fa per als infants, 69 00:05:26,087 --> 00:05:31,419 que és un dels errors més freqüents en continguts fàcils de comprendre. 70 00:05:32,724 --> 00:05:35,992 S'ha de donar el context adequat 71 00:05:36,292 --> 00:05:39,560 per introduir les entrevistes en LFC. 72 00:05:40,115 --> 00:05:45,840 En una entrevista amb un professional de la salut sobre una malaltia nova, 73 00:05:46,356 --> 00:05:50,395 la informació de l'entrevistat no ha d'anar a l'inici, 74 00:05:50,731 --> 00:05:53,758 encara que sigui important, 75 00:05:54,059 --> 00:05:58,272 sinó que s'ha de contextualitzar mitjançant la narració. 76 00:05:59,520 --> 00:06:03,476 El context, la introducció narrativa d'un tema en concret, 77 00:06:03,777 --> 00:06:06,941 és clau per al periodisme audiovisual en LFC. 78 00:06:08,253 --> 00:06:12,896 Si es fan servir gràfics per explicar la narració, 79 00:06:13,196 --> 00:06:18,352 han de ser clars, no gaire ràpids i no tenir un excés d'informació. 80 00:06:18,960 --> 00:06:23,780 És habitual a les notícies actuals que els gràfics i les estadístiques 81 00:06:24,080 --> 00:06:30,080 s'expliquin d'una manera que resulta incomprensible 82 00:06:30,381 --> 00:06:33,560 perquè la informació és dona massa de pressa. 83 00:06:34,631 --> 00:06:39,399 Els gràfics s'han de correspondre primer amb la narració i, després, 84 00:06:39,699 --> 00:06:44,467 explicar-los dins de la narració mateixa prestant atenció als detalls. 85 00:06:44,768 --> 00:06:48,580 Els detalls s'han de reduir tant com es pugui i els gràfics 86 00:06:48,881 --> 00:06:54,302 i les estadístiques han de mostrar només informació que sigui rellevant per al tema. 87 00:06:55,794 --> 00:06:59,297 Com Barbara Alysen diu a "The Electronic Reporter" 88 00:06:59,598 --> 00:07:01,911 sobre les retransmissions curtes: 89 00:07:02,481 --> 00:07:05,949 "és més difícil escriure una història concisa i clara 90 00:07:06,250 --> 00:07:10,122 que transmetre la mateixa informació en una de llarga". 91 00:07:11,085 --> 00:07:16,498 Les notícies de ràdio i televisió han de ser més curtes que les versions escrites, 92 00:07:16,799 --> 00:07:21,805 però igual de concises i rigoroses a l'hora de transmetre la informació. 93 00:07:22,789 --> 00:07:26,464 És aquí on les característiques del periodisme 94 00:07:26,765 --> 00:07:29,460 s'han d'unir a les pautes del LFC. 95 00:07:29,885 --> 00:07:34,791 Això pot ser difícil, per exemple quan s'ha de narrar 96 00:07:35,092 --> 00:07:38,917 una notícia sobre una situació política complicada en LFC. 97 00:07:39,487 --> 00:07:42,823 Hi ha temes plens de vocabulari difícil. 98 00:07:43,292 --> 00:07:47,575 Per exemple, temes com ara la corrupció o les eleccions. 99 00:07:48,159 --> 00:07:53,719 Amb temes com aquests s'ha de ser exacte, sobretot si són temes delicats, 100 00:07:54,019 --> 00:08:00,011 si qui parla no ho fa amb claredat, empra mots difícils o és vague. 101 00:08:00,598 --> 00:08:04,726 És en aquest punt on convergeixen la precisió del periodisme 102 00:08:05,027 --> 00:08:07,000 i l'entenibilitat del LFC. 103 00:08:07,543 --> 00:08:11,816 Crear notícies fàcils de comprendre es pot plantejar com una tasca 104 00:08:12,318 --> 00:08:16,592 que demana que el periodista analitzi detalladament cada situació 105 00:08:17,053 --> 00:08:20,589 i decideixi quin procés es farà servir per aconseguir 106 00:08:20,889 --> 00:08:24,000 que la versió en LFC sigui fàcil d'entendre. 107 00:08:24,759 --> 00:08:30,600 Com que el LFC inclou tant la lectura fàcil com el llenguatge planer, 108 00:08:30,923 --> 00:08:35,153 la normativa de la lectura fàcil fa que sigui més difícil 109 00:08:35,454 --> 00:08:38,880 adaptar o crear notícies en lectura fàcil. 110 00:08:39,409 --> 00:08:43,276 El principi de simplificar el contingut en lectura fàcil 111 00:08:43,577 --> 00:08:47,648 i el de verificar i ser precís del periodisme topen amb força. 112 00:08:48,343 --> 00:08:51,892 Aquest problema s'ha de resoldre de manera individual: 113 00:08:52,193 --> 00:08:57,300 a vegades s'ha d'emprar un vocabulari més difícil a costa del LFC 114 00:08:57,642 --> 00:09:03,477 i d'altres simplificar els conceptes a costa de la precisió. 115 00:09:04,518 --> 00:09:08,653 Un dels aspectes més importants és decidir el grup destinatari: 116 00:09:09,339 --> 00:09:12,944 el destinatari té un pes important a l'hora de decidir 117 00:09:13,245 --> 00:09:16,660 si es farà servir un vocabulari més difícil o no. 118 00:09:17,060 --> 00:09:20,725 No obstant això, el periodisme audiovisual en LFC 119 00:09:21,025 --> 00:09:25,176 és molt nou i, per tant, hi ha una manca de recerca teòrica. 120 00:09:25,941 --> 00:09:28,738 Maaß i Hernández proposen: 121 00:09:29,039 --> 00:09:33,363 "En el context audiovisual encara no s'ha estudiat teorèticament 122 00:09:33,664 --> 00:09:38,140 la lectura fàcil malgrat el nombre creixent d'exemples pràctics". 123 00:09:39,064 --> 00:09:43,399 Molts dels problemes que sorgeixen a les primeres fases de creació 124 00:09:43,700 --> 00:09:48,840 de continguts periodístics audiovisuals en LFC se solucionen amb la validació. 125 00:09:49,141 --> 00:09:54,704 La validació es menciona a dues de les tres guies de lectura fàcil, 126 00:09:54,907 --> 00:09:58,570 però fins i tot sense aquestes guies pot ser una gran 127 00:09:58,870 --> 00:10:02,900 ajuda per als productors de continguts audiovisuals en LFC, 128 00:10:03,278 --> 00:10:07,940 com ara els productors de notícies audiovisuals en llenguatge senzill. 129 00:10:08,365 --> 00:10:13,497 En general la validació la fan col·laboradors externs que comproven 130 00:10:13,797 --> 00:10:18,928 que el producte sigui fàcil d'entendre i analitzen què es pot canviar. 131 00:10:20,007 --> 00:10:23,399 S'han de tenir en compte diferents grups de destinataris, 132 00:10:23,700 --> 00:10:27,243 com ara gent amb discapacitats cognitives o de lectura, 133 00:10:27,544 --> 00:10:30,600 estudiants d'un idioma estranger o gent gran. 134 00:10:32,240 --> 00:10:36,310 D'altra banda, és clau involucrar els usuaris des del principi 135 00:10:36,611 --> 00:10:40,194 perquè saben quins problemes o dificultats tenen 136 00:10:40,494 --> 00:10:44,077 i què pot ajudar a fer més comprensible el contingut. 137 00:10:45,858 --> 00:10:49,799 Si decidim validar el contingut periodístic audiovisual, 138 00:10:50,100 --> 00:10:53,140 s'ha de fer de manera coherent 139 00:10:53,440 --> 00:10:57,700 i amb l'entesa que els usuaris d'aquest contingut en LFC 140 00:10:58,000 --> 00:11:01,158 formen un grup molt divers. 141 00:11:01,459 --> 00:11:05,143 La validació serveix per trobar la manera adequada de proporcionar 142 00:11:05,443 --> 00:11:09,227 allò que volen els grups destinataris i replicar-ho a altres continguts. 143 00:11:09,984 --> 00:11:13,520 Les emissions de televisió i de ràdio solen produir-se 144 00:11:13,821 --> 00:11:17,827 per a un públic molt ampli, així que el periodista ha de trobar 145 00:11:18,127 --> 00:11:22,524 una manera de solucionar la qüestió que mencionen Bredel i Maaß 146 00:11:22,824 --> 00:11:26,713 al llibre "Leichte Sprache", en el qual diuen que 147 00:11:27,014 --> 00:11:31,460 el control de qualitat dels textos acabats té el següent problema: 148 00:11:31,760 --> 00:11:35,470 "la gran varietat del grup destinatari principal 149 00:11:35,771 --> 00:11:41,048 fa que el producte que s'ha d'examinar el llegeixin molts lectors o usuaris. 150 00:11:41,349 --> 00:11:45,080 Com que els examinadors es van seleccionar a l'atzar, 151 00:11:45,381 --> 00:11:47,869 no s'ha pogut respondre a la qüestió 152 00:11:48,170 --> 00:11:51,834 de si queda garantida la comprensió general d'un text 153 00:11:52,135 --> 00:11:55,865 si el validen diversos lectors de diferents grups". 154 00:11:57,040 --> 00:12:00,641 L'ús de material periodístic audiovisual en LFC 155 00:12:00,942 --> 00:12:05,345 per a una gran varietat de contextos dificulta 156 00:12:05,645 --> 00:12:10,048 l'aplicació adequada del control de qualitat. 157 00:12:10,837 --> 00:12:15,126 Ampliar l'abast de l'anàlisi i la validació és un primer pas, 158 00:12:15,797 --> 00:12:21,620 però aquesta complexitat no ha de fer que s'eviti involucrar 159 00:12:21,920 --> 00:12:27,860 els usuaris del procés de validació d'aquest producte en LFC. 160 00:12:29,200 --> 00:12:33,220 Aquest vídeo l'ha preparat Andrej Tomažin, de RTV Slovenija. 161 00:12:33,520 --> 00:12:38,911 Podeu contactar amb mi a andrej.tomazin@rtvslo.si. 162 00:12:40,270 --> 00:12:42,470 El projecte EASIT ha rebut fons 163 00:12:42,590 --> 00:12:44,070 de la Comissió Europea, 164 00:12:44,190 --> 00:12:46,590 dins del programa Erasmus+ d'Associacions Estratègiques 165 00:12:46,710 --> 00:12:48,230 de l'Educació superior, 166 00:12:48,430 --> 00:12:55,510 conveni de subvenció 2018-1-ES01-KA203-05275. 167 00:12:55,910 --> 00:12:59,190 El suport de la Comissió Europea en la producció d'aquest material 168 00:12:59,310 --> 00:13:01,750 no implica que n'aprovi els continguts, 169 00:13:01,950 --> 00:13:04,230 els quals només reflecteixen la visió dels autors. 170 00:13:04,430 --> 00:13:06,790 La Comissió no es fa responsable 171 00:13:06,910 --> 00:13:10,350 de qualsevol ús que es faci de la informació que conté. 172 00:13:11,070 --> 00:13:13,710 Aquest material té una llicència Creative Commons, 173 00:13:13,830 --> 00:13:17,390 llicència internacional de Reconeixement-CompartirIgual 4.0. 174 00:13:18,070 --> 00:13:19,830 Socis del projecte EASIT: 175 00:13:20,270 --> 00:13:22,710 Universitat Autònoma de Barcelona, 176 00:13:22,830 --> 00:13:25,030 Università degli Studi di Trieste, 177 00:13:25,310 --> 00:13:26,830 Universidade de Vigo, 178 00:13:27,110 --> 00:13:29,070 Stiftung Universität Hildesheim, 179 00:13:29,350 --> 00:13:30,550 SDI München, 180 00:13:30,870 --> 00:13:32,190 Dyslexiförbundet, 181 00:13:32,470 --> 00:13:34,190 Radiotelevisija Slovenija, 182 00:13:34,310 --> 00:13:35,470 Zavod Risa. 183 00:13:42,615 --> 00:13:46,015 EASIT: Formació en Accés Fàcil per a la Inclusió Social