1 00:00:07,600 --> 00:00:10,560 EASIT. Easy Access for Social Inclusion Training. 2 00:00:12,160 --> 00:00:14,960 This is unit 3C. Easy to understand language 3 00:00:14,960 --> 00:00:18,480 and audiovisual journalism. Element 1. Processes. 4 00:00:18,480 --> 00:00:22,960 The process of creation, adaptation and validation of easy to understand 5 00:00:22,960 --> 00:00:25,440 audiovisual journalistic content. 6 00:00:25,440 --> 00:00:28,160 I am Andrej Tomažin, from RTV Slovenija. 7 00:00:28,160 --> 00:00:30,960 And in this video lecture I will focus on the processes 8 00:00:30,960 --> 00:00:35,760 surrounding the creation, adaptation and validation of easy to understand 9 00:00:35,760 --> 00:00:37,840 audiovisual journalistic content. 10 00:00:38,720 --> 00:00:42,800 Firstly, we must distinguish between two core principles. 11 00:00:42,800 --> 00:00:46,560 The first is the original creation of easy to understand content 12 00:00:46,560 --> 00:00:50,000 and the second one is the adaptation of standard material 13 00:00:50,000 --> 00:00:52,480 into easy to understand content. 14 00:00:52,480 --> 00:00:57,120 In creating easy to understand audiovisual journalistic content 15 00:00:57,120 --> 00:01:00,880 one has to preliminary focus on the theme and narration 16 00:01:00,880 --> 00:01:03,760 which is carried out by the editors and journalists. 17 00:01:04,560 --> 00:01:07,920 This process is followed by the organization of shooting 18 00:01:07,920 --> 00:01:12,320 and recording the raw material. The organization of TV recording 19 00:01:12,320 --> 00:01:16,720 consists of orchestrating the camera crew and logistics, 20 00:01:16,720 --> 00:01:21,200 preparing the questions and in the case of easy to understand content, 21 00:01:21,200 --> 00:01:25,200 for example, informing the interviewees to answer slowly 22 00:01:25,200 --> 00:01:29,680 or providing other features on which we will focus upon later in this lecture. 23 00:01:30,800 --> 00:01:35,520 Adaptation takes a different approach by having the theme and the material 24 00:01:35,520 --> 00:01:36,400 already at hand. 25 00:01:37,040 --> 00:01:39,200 The largest part of adaptation happens 26 00:01:39,200 --> 00:01:42,160 with the editing process, which is in greater detail 27 00:01:42,160 --> 00:01:45,600 described in another video lecture from Unit 3C, 28 00:01:45,600 --> 00:01:48,146 conveniently titled Editing and voicing 29 00:01:48,146 --> 00:01:51,520 easy to understand audiovisual journalistic content. 30 00:01:52,880 --> 00:01:54,720 The core principle in adaptation 31 00:01:54,720 --> 00:01:58,560 that precedes editing and voicing is the choice of news content 32 00:01:58,560 --> 00:02:02,080 to be adapted and prepared in easy to understand fashion, 33 00:02:02,080 --> 00:02:05,360 and the selection of material which is produced beforehand 34 00:02:05,360 --> 00:02:07,280 and to adopt a different approach 35 00:02:07,280 --> 00:02:09,680 regarding the narration and presentation. 36 00:02:10,320 --> 00:02:13,040 As Christiane Maaß and Sergio Hernandez 37 00:02:13,040 --> 00:02:16,080 point out in their article “Easy and Plain Language in 38 00:02:16,080 --> 00:02:17,920 Audiovisual Translation”, 39 00:02:17,920 --> 00:02:21,040 following the ideas proposed by Pablo Romero-Fresco 40 00:02:21,040 --> 00:02:23,520 in his book Accessible Filmmaking, 41 00:02:23,520 --> 00:02:26,320 planning the integration of accessibility services 42 00:02:26,320 --> 00:02:30,480 during the production phase, including easy-to-understand language, 43 00:02:30,480 --> 00:02:33,600 leads to a more perceptible and accessible product. 44 00:02:34,560 --> 00:02:38,480 One of the crucial things with recording for audiovisual media 45 00:02:38,480 --> 00:02:43,120 is to make sure there is enough material prepared for the later stage of editing. 46 00:02:43,920 --> 00:02:48,720 Even though a journalist has a clear idea of what will be included in the news item, 47 00:02:48,720 --> 00:02:52,160 the technical circumstances can lead to certain shot 48 00:02:52,160 --> 00:02:54,160 not being usable or relevant. 49 00:02:54,960 --> 00:02:58,800 Other kinds of errors can be different intrusions into the scenery. 50 00:02:58,800 --> 00:03:00,960 For example: if there is a random person 51 00:03:00,960 --> 00:03:04,320 traversing a landscape the narrator talks about 52 00:03:04,320 --> 00:03:07,280 and that random person has no role in the narration 53 00:03:07,280 --> 00:03:09,040 or even distorts the image, 54 00:03:09,040 --> 00:03:11,840 this material will most probably not be useful. 55 00:03:13,360 --> 00:03:15,120 The cameraman needs to make sure 56 00:03:15,120 --> 00:03:17,600 there are different shots of the same scene, 57 00:03:17,600 --> 00:03:20,720 so they can be later combined in the correct manner 58 00:03:20,720 --> 00:03:24,160 and used in the proper context. That is why the cameraman 59 00:03:24,160 --> 00:03:27,600 usually makes much more material than is later used. 60 00:03:28,560 --> 00:03:31,920 As a journalist, producing news for any kind of media, 61 00:03:31,920 --> 00:03:35,520 you first need to have a reliable source of information. 62 00:03:35,520 --> 00:03:36,960 In case of foreign news, 63 00:03:36,960 --> 00:03:39,920 the information is provided by international news feeds 64 00:03:39,920 --> 00:03:41,760 or foreign correspondents. 65 00:03:41,760 --> 00:03:44,560 Whereas for domestic news the list is longer: 66 00:03:44,560 --> 00:03:47,600 it can be yourself, local news agencies, 67 00:03:47,600 --> 00:03:51,600 social media, news conferences, media releases, 68 00:03:51,600 --> 00:03:55,120 newspapers or other radio or TV stations. 69 00:03:55,120 --> 00:04:00,560 The exclusive way of accessing information is by contacting different people who might 70 00:04:00,560 --> 00:04:02,640 give you accurate information on the topic. 71 00:04:03,200 --> 00:04:07,280 Based on the given information you can, for example, arrange an interview. 72 00:04:08,320 --> 00:04:11,200 The interview allows you to present exclusive information 73 00:04:11,200 --> 00:04:13,120 regarding a certain topic. 74 00:04:13,120 --> 00:04:16,800 The figure of the interviewee gives the news item an integral sense 75 00:04:16,800 --> 00:04:19,600 of assurance with respect to its authenticity. 76 00:04:20,160 --> 00:04:23,680 With easy to understand audiovisual journalistic content 77 00:04:23,680 --> 00:04:27,600 the journalist should make sure that the uttered answers 78 00:04:27,600 --> 00:04:31,440 from the interviewee comply with easy to understand guidelines. 79 00:04:32,160 --> 00:04:34,080 With regards to this issue, 80 00:04:34,080 --> 00:04:37,200 we need to understand that it is not always possible 81 00:04:37,200 --> 00:04:40,400 to implement Easy Language in spoken scenarios, 82 00:04:40,400 --> 00:04:42,960 because it is not natural to speak in that fashion. 83 00:04:43,760 --> 00:04:46,160 It could be viewed as patronizing 84 00:04:46,160 --> 00:04:50,880 to use Easy Language for comprehensibility purposes. 85 00:04:51,520 --> 00:04:55,280 Plain Language is more suitable for spoken scenarios. 86 00:04:55,280 --> 00:04:58,880 This means that the interviewee must understand these guidelines 87 00:04:58,880 --> 00:05:03,760 and use them with care, for example not to use them in a patronizing tone. 88 00:05:05,040 --> 00:05:08,640 The task of the journalist before the interview takes place 89 00:05:08,640 --> 00:05:11,280 is to explain the purpose of the interview 90 00:05:11,280 --> 00:05:13,920 as short and as concise as possible. 91 00:05:14,480 --> 00:05:20,320 The core principles are for interviewees to talk slower and in short sentences, 92 00:05:20,320 --> 00:05:23,520 but staying true to the topic they are referring to, 93 00:05:23,520 --> 00:05:26,720 not describing it as they would describe it for children, 94 00:05:26,720 --> 00:05:29,680 which seems to be the most common misunderstanding 95 00:05:29,680 --> 00:05:31,360 with easy to understand content. 96 00:05:32,560 --> 00:05:35,680 With easy to understand audiovisual journalistic content 97 00:05:35,680 --> 00:05:39,440 the interviews must be introduced with an adequate degree of context. 98 00:05:40,000 --> 00:05:43,040 If we, for example, interview a healthcare professional 99 00:05:43,040 --> 00:05:45,680 on the risks of the spread of some novel disease, 100 00:05:46,240 --> 00:05:48,320 the journalist has to make sure 101 00:05:48,320 --> 00:05:50,320 that the information from the interviewee 102 00:05:50,320 --> 00:05:52,320 is not placed at the beginning, 103 00:05:52,320 --> 00:05:55,280 no matter how important the words that are spoken, 104 00:05:55,280 --> 00:05:58,240 but is contextualized with the help of narration. 105 00:05:59,520 --> 00:06:01,760 The context, the narrative introduction 106 00:06:01,760 --> 00:06:04,000 of a certain topic plays a crucial role 107 00:06:04,000 --> 00:06:06,880 with the easy to understand audiovisual journalism. 108 00:06:08,080 --> 00:06:12,080 When using graphics as a tool for explaining the narration, 109 00:06:12,080 --> 00:06:15,360 the graphics should be clear and not too fast 110 00:06:15,360 --> 00:06:18,240 and not overabundant with information. 111 00:06:18,960 --> 00:06:22,080 Not seldom can one see in contemporary news bulletins 112 00:06:22,080 --> 00:06:25,920 the graphical explanations and statistical information 113 00:06:25,920 --> 00:06:27,760 being presented in a way 114 00:06:27,760 --> 00:06:30,480 which is incomprehensible because the speed 115 00:06:30,480 --> 00:06:33,840 of the delivered information is too fast. 116 00:06:34,560 --> 00:06:37,520 In this sense the graphics should firstly correspond 117 00:06:37,520 --> 00:06:40,400 to the narration and secondly be explained 118 00:06:40,400 --> 00:06:43,200 within the narration, with special attention 119 00:06:43,200 --> 00:06:44,720 accorded to the details. 120 00:06:44,720 --> 00:06:47,360 Details should be as minimized as possible 121 00:06:47,360 --> 00:06:50,160 and the graphics or statistical representations 122 00:06:50,160 --> 00:06:52,000 should only show the information, 123 00:06:52,000 --> 00:06:54,240 pertinent to the topic and the narration. 124 00:06:55,680 --> 00:06:58,320 With short broadcast deadlines in mind, 125 00:06:58,320 --> 00:07:01,840 it is, as Barbara Alysen suggests in The Electronic Reporter, 126 00:07:03,120 --> 00:07:08,160 “harder to write a clear, tight story than to convey the same information 127 00:07:08,160 --> 00:07:09,040 in a longer one.” 128 00:07:10,960 --> 00:07:15,200 Even without the deadlines in mind, both radio and TV news items 129 00:07:15,200 --> 00:07:18,560 need to be shorter than their textual counterparts, 130 00:07:18,560 --> 00:07:20,320 but as concise and tight 131 00:07:20,320 --> 00:07:21,760 in delivering information. 132 00:07:22,720 --> 00:07:25,840 It is here where the characteristics of journalism 133 00:07:25,840 --> 00:07:29,760 must be juxtaposed with the easy to understand guidelines. 134 00:07:29,760 --> 00:07:31,840 We can understand the difficulty when faced 135 00:07:31,840 --> 00:07:35,120 with the task of narrating, for example, a news item 136 00:07:35,120 --> 00:07:39,360 on a difficult political situation in E2U format. 137 00:07:39,360 --> 00:07:40,720 There are certain topics 138 00:07:40,720 --> 00:07:45,760 riddled with difficult vocabulary. For example, the topics of corruption 139 00:07:45,760 --> 00:07:47,440 and elections. 140 00:07:48,000 --> 00:07:51,200 These topics must be addressed in a precise manner. 141 00:07:51,200 --> 00:07:53,920 Especially when dealing with delicate topics, 142 00:07:53,920 --> 00:07:56,640 where the main figures do not talk clearly, 143 00:07:56,640 --> 00:08:00,480 use difficult words or are vague in their statements. 144 00:08:00,480 --> 00:08:03,040 It is in this sense, where the journalistic need of accuracy 145 00:08:03,600 --> 00:08:06,880 and easy to understand need for understandability collide. 146 00:08:07,440 --> 00:08:10,960 We can understand producing easy to understand news items 147 00:08:10,960 --> 00:08:13,920 as a task, which demands from the journalist 148 00:08:13,920 --> 00:08:18,800 to assess every situation in detail and decide which processes 149 00:08:18,800 --> 00:08:22,400 will be used to achieve the degree of understandibility 150 00:08:22,400 --> 00:08:24,080 in easy to understand format. 151 00:08:24,720 --> 00:08:30,800 Since easy to understand language incorporates both Easy Language and also Plain Language, 152 00:08:30,800 --> 00:08:34,480 the normativity of Easy Language makes it harder for the journalist 153 00:08:34,480 --> 00:08:38,800 to adapt or create audiovisual journalistic content in Easy Language. 154 00:08:39,520 --> 00:08:43,200 The principles of simplifying the content in Easy Language 155 00:08:43,200 --> 00:08:45,920 and the principles of verification and accuracy 156 00:08:45,920 --> 00:08:47,360 collide with greater force. 157 00:08:48,320 --> 00:08:52,080 This problem must be always solved on an individual level, 158 00:08:52,080 --> 00:08:54,240 sometimes raising the language difficulty 159 00:08:54,240 --> 00:08:57,600 at the expense towards the easiness of the news item, 160 00:08:57,600 --> 00:09:01,040 but on the other hand simplifying the complex concepts 161 00:09:01,040 --> 00:09:03,360 to the detriment of detailed description. 162 00:09:04,480 --> 00:09:08,560 One of the relevant aspects here is the marking of the target group: 163 00:09:09,200 --> 00:09:12,960 to whom the news items are intended has a significant weight 164 00:09:12,960 --> 00:09:16,960 in deciding as to whether the language is more complex or not. 165 00:09:16,960 --> 00:09:18,800 At the same time, it is clear that 166 00:09:18,800 --> 00:09:22,480 easy to understand audiovisual journalism is a novel endeavour, 167 00:09:22,480 --> 00:09:27,920 and as such lacks theoretical research. Or as Maaß and Hernandez propose: 168 00:09:28,960 --> 00:09:34,000 “In audiovisual contexts, Easy Language has not yet been addressed theoretically, 169 00:09:34,000 --> 00:09:37,040 even though there is a mounting number of practical examples.” 170 00:09:39,120 --> 00:09:42,160 Many of the problems that arise in the first phases 171 00:09:42,160 --> 00:09:46,160 of easy to understand audiovisual journalistic content production 172 00:09:46,160 --> 00:09:49,040 are quickly resolved with the help of validation. 173 00:09:49,040 --> 00:09:52,240 Validation as such is mentioned in the two out of three 174 00:09:52,240 --> 00:09:57,440 existing Easy Language guidelines, but can, even without those guidelines 175 00:09:57,440 --> 00:09:59,760 serve as a great help for producers 176 00:09:59,760 --> 00:10:03,200 of easy to understand audiovisual journalistic content, 177 00:10:03,200 --> 00:10:05,760 for those, for example, producing audiovisual 178 00:10:05,760 --> 00:10:08,240 journalistic content in Plain Language. 179 00:10:08,240 --> 00:10:13,600 The validation process is in most cases done by external collaborators, 180 00:10:13,600 --> 00:10:16,720 who test the understandability of the finished product 181 00:10:16,720 --> 00:10:18,880 and assess what could be done differently. 182 00:10:20,240 --> 00:10:23,200 Different target groups must be taken into consideration, 183 00:10:24,320 --> 00:10:26,880 people with cognitive or reading disabilities, 184 00:10:27,600 --> 00:10:32,240 second language learners, elderly. 185 00:10:32,240 --> 00:10:36,080 On the other hand, involving users from the beginning is vital 186 00:10:36,080 --> 00:10:38,320 since they know the problems or difficulties 187 00:10:38,320 --> 00:10:41,920 they are confronting, and probably also what will make 188 00:10:41,920 --> 00:10:43,920 the content easier to understand. 189 00:10:45,760 --> 00:10:49,600 If we decide to validate the audiovisual journalistic content 190 00:10:49,600 --> 00:10:51,680 then the validation needs to be assessed 191 00:10:51,680 --> 00:10:54,560 in a consistent way and with the understanding 192 00:10:54,560 --> 00:10:58,800 that the users of easy to understand audiovisual journalistic content 193 00:10:58,800 --> 00:11:01,040 form a rather heterogeneous group. 194 00:11:01,600 --> 00:11:04,640 Validation is necessary to know the wishes and approaches 195 00:11:04,640 --> 00:11:08,880 suitable for the target groups and to replicate them in other content. 196 00:11:09,920 --> 00:11:14,960 Within the larger context of TV or radio broadcasts, which tend to be produced 197 00:11:14,960 --> 00:11:18,320 for a broader audience, journalists might need to find 198 00:11:18,320 --> 00:11:22,240 a proper way to address the question, posed by Bredel and Maaß 199 00:11:22,240 --> 00:11:26,400 in the book “Leichte Sprache”, where they say that quality control 200 00:11:26,400 --> 00:11:31,760 of the finished texts, and news items in our case, is faced with a problem, 201 00:11:31,760 --> 00:11:35,520 where “due to the considerable heterogeneity 202 00:11:35,520 --> 00:11:38,480 of the primary addressees, the examining item 203 00:11:38,480 --> 00:11:40,640 has to be undertaken by a large number 204 00:11:40,640 --> 00:11:45,440 of different readers or users, and the question of whether texts 205 00:11:45,440 --> 00:11:48,080 checked by individual readers from different groups 206 00:11:48,080 --> 00:11:52,480 guarantee the general comprehensibility of a text would not be answered 207 00:11:52,480 --> 00:11:54,800 because of the random selection of the examiners.” 208 00:11:57,040 --> 00:12:00,720 The use of easy to understand audiovisual journalistic materials 209 00:12:00,720 --> 00:12:02,800 for a broader variety of context 210 00:12:02,800 --> 00:12:07,280 in this sense presents a problem as to how to actually enforce 211 00:12:07,280 --> 00:12:09,840 adequate quality control at a proper level. 212 00:12:10,720 --> 00:12:15,120 Broadening the scope of analysis and validation is certainly a first step, 213 00:12:15,680 --> 00:12:19,120 but we must at the same time acknowledge that this complexity 214 00:12:19,120 --> 00:12:22,880 should not lead us to avoid the involvement of the end-users 215 00:12:22,880 --> 00:12:26,000 in the process of validating easy to understand 216 00:12:26,000 --> 00:12:28,160 audiovisual journalistic content. 217 00:12:29,200 --> 00:12:33,520 This video lecture was prepared by Andrej Tomažin from RTV Slovenija. 218 00:12:33,520 --> 00:12:36,000 You can reach me at andrej.tomazin@rtvslo.si. 219 00:13:18,000 --> 00:13:22,640 Partners of the EASIT project: Universitat Autonoma de Barcelona, 220 00:13:22,640 --> 00:13:26,543 Universita degli studi di Trieste, Universida de Vigo, 221 00:13:26,543 --> 00:13:28,160 Stiftung Universität 222 00:13:32,800 --> 00:13:33,405 Hildesheim, 223 00:13:33,405 --> 00:13:33,436 SDI München, Dyslexiförbundet, 224 00:13:33,436 --> 00:13:42,720 RTV Slovenija, Zavod  Risa. 225 00:13:42,720 --> 00:13:46,800 EASIT. Easy Access for Social Inclusion Training.