1 00:00:07,349 --> 00:00:11,149 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social. 2 00:00:12,120 --> 00:00:17,786 Unidad 3B. LFC, AD y audiosubtítulos. 3 00:00:18,080 --> 00:00:20,698 Elemento 3. Aspectos técnicos. 4 00:00:21,061 --> 00:00:25,430 Una aplicación para audiodescripción y audiosubtítulos. 5 00:00:25,643 --> 00:00:28,785 En este vídeo, veréis a Per Hållander. 6 00:00:29,160 --> 00:00:32,514 Es el creador de una aplicación para móviles 7 00:00:32,640 --> 00:00:36,507 que reproduce la AD y los audiosubtítulos de las películas. 8 00:00:36,628 --> 00:00:40,732 En un proyecto de la Asociación Sueca de la Dislexia, 9 00:00:41,011 --> 00:00:44,171 Per Hållander y Ester Hedberg trabajaron juntos. 10 00:00:44,516 --> 00:00:50,000 El resultado fue la app MovieTalk, que se puede usar en el cine y en casa. 11 00:00:50,280 --> 00:00:55,760 En el vídeo, Per habla con Ester sobre las funciones de la app 12 00:00:55,992 --> 00:01:00,741 y sobre cómo combinar los dos servicios: AD y audiosubtítulos. 13 00:01:01,100 --> 00:01:05,796 También mostrará un ejemplo del vídeo "Sintel" sobre cómo funciona. 14 00:01:06,070 --> 00:01:11,134 El vídeo "Sintel" tiene una licencia Creative Commons 3.0. 15 00:01:11,469 --> 00:01:14,094 Para más información, id a la página: 16 00:01:14,312 --> 00:01:18,203 durian.blender.org/about 17 00:01:18,595 --> 00:01:21,657 Ejemplo de audiodescripción y audiosubtítulos: 18 00:01:21,963 --> 00:01:23,854 Tundell och Salmson AB. 19 00:01:24,232 --> 00:01:26,960 Voz de la AD: Maria Salmson. 20 00:01:27,240 --> 00:01:30,080 Voz de los audiosubtítulos: Ingeman Nygren. 21 00:01:30,814 --> 00:01:32,552 -Hola, Per. -Hola, Ester. 22 00:01:33,112 --> 00:01:35,952 ¿Nos puedes contar cómo funciona MovieTalk? 23 00:01:36,174 --> 00:01:37,425 Sí, por supuesto. 24 00:01:38,792 --> 00:01:42,116 Lo primero que hay que hacer es instalar la app. 25 00:01:42,625 --> 00:01:44,174 Luego la abrimos. 26 00:01:45,498 --> 00:01:49,498 Aquí, podemos descargar el paquete de audio de una película. 27 00:01:49,840 --> 00:01:51,672 En una lista, 28 00:01:52,181 --> 00:01:55,883 eliges para qué película los quieres descargar. 29 00:01:57,192 --> 00:02:02,312 A la derecha, ves qué pistas contiene el paquete. 30 00:02:02,480 --> 00:02:06,160 Ya sea para AD, para audiosubtítulos o para ambas. 31 00:02:07,643 --> 00:02:11,095 ¿El símbolo del ojo es para las AD 32 00:02:11,216 --> 00:02:13,471 y la T para los audiosubtítulos? 33 00:02:13,760 --> 00:02:15,643 -Sí. -¿No es confuso, 34 00:02:16,036 --> 00:02:20,814 si se usa con AD y audiosubtítulos a la vez? 35 00:02:22,210 --> 00:02:25,381 Se pueden elegir las pistas. 36 00:02:25,505 --> 00:02:29,425 Tal vez solo se necesite la AD o solo los audiosubtítulos. 37 00:02:30,174 --> 00:02:35,323 Están coordinados para que no hablen a la vez. 38 00:02:35,687 --> 00:02:37,658 ¿Cómo funciona exactamente? 39 00:02:38,072 --> 00:02:41,900 ¿Cómo os aseguráis de que no hablan a la vez? 40 00:02:42,480 --> 00:02:45,723 Se graban en canales de audio diferentes. 41 00:02:46,072 --> 00:02:48,581 Así, se tienen archivos separados 42 00:02:49,054 --> 00:02:51,716 para la AD y los audiosubtítulos. 43 00:02:52,340 --> 00:02:56,020 En la app, se eligen las pistas que se quiere escuchar. 44 00:02:57,221 --> 00:03:01,370 Hay botones para esto en la pantalla de reproducción de la app. 45 00:03:02,043 --> 00:03:06,058 Vale. ¿Se graban con voces humanas? 46 00:03:07,221 --> 00:03:08,669 La mayoría sí. 47 00:03:08,829 --> 00:03:13,440 Pero también se puede utilizar un sintetizador para grabar una pista. 48 00:03:13,920 --> 00:03:18,618 Hasta ahora, se han usado voces humanas principalmente. 49 00:03:19,505 --> 00:03:22,360 ¿De dónde se descargan las pistas de audio? 50 00:03:23,563 --> 00:03:27,061 Las veo en la app, pero ¿dónde se almacenan? 51 00:03:27,694 --> 00:03:30,036 Se almacenan en… 52 00:03:30,560 --> 00:03:35,240 Bio Guiden, que es el servicio en línea de la industria cinematográfica 53 00:03:35,840 --> 00:03:38,072 para cines y demás. 54 00:03:39,360 --> 00:03:40,420 Así que están… 55 00:03:41,221 --> 00:03:44,621 Están almacenados para la industria cinematográfica. 56 00:03:46,000 --> 00:03:47,650 También dijiste antes 57 00:03:47,978 --> 00:03:52,065 que funciona en el cine, en la tele, 58 00:03:52,203 --> 00:03:57,890 en los DVD y en las plataformas de vídeo bajo demanda. 59 00:03:58,718 --> 00:03:59,741 Así es. 60 00:04:00,120 --> 00:04:04,800 Depende de la tasa de fotogramas de la película que se vea. 61 00:04:05,367 --> 00:04:09,578 En el cine, es de 24 fotogramas por segundo. 62 00:04:10,058 --> 00:04:13,760 En la tele y en DVD, es de 25 fotogramas por segundo. 63 00:04:14,218 --> 00:04:15,818 Por eso están separados. 64 00:04:17,338 --> 00:04:20,414 Para asegurar una sincronización correcta. 65 00:04:22,887 --> 00:04:25,167 ¿La sincronización la hace la app? 66 00:04:25,418 --> 00:04:27,170 Sí, la hace la app. 67 00:04:27,658 --> 00:04:32,967 Reconoce el audio de la película y reproduce las pistas en sincronía. 68 00:04:36,167 --> 00:04:38,661 Podemos echar un vistazo, 69 00:04:38,916 --> 00:04:42,407 para ver cómo sería con audiosubtítulos y AD. 70 00:04:42,625 --> 00:04:45,540 Mostraremos una película llamada "Sintel". 71 00:04:46,960 --> 00:04:49,934 La película está en inglés, 72 00:04:50,378 --> 00:04:52,872 pero los subtítulos están en sueco. 73 00:04:53,425 --> 00:04:58,180 Los audiosubtítulos y la AD también están en sueco. 74 00:05:43,115 --> 00:05:45,195 Estos eran los audiosubtítulos. 75 00:05:45,316 --> 00:05:49,723 Ahora veamos la combinación de audiosubtítulos y AD. 76 00:06:30,981 --> 00:06:36,370 La AD y los audiosubtítulos se locutan con voces diferentes. 77 00:06:36,712 --> 00:06:39,840 Así se oye la diferencia entre los servicios. 78 00:06:40,260 --> 00:06:44,459 A la hora de combinar AD y audiosubtítulos en una película, 79 00:06:44,580 --> 00:06:49,381 ¿que debería tener en cuenta el locutor o el audiodescriptor 80 00:06:49,520 --> 00:06:51,550 y el audiosubtitulador? 81 00:06:52,960 --> 00:06:56,760 Lo más importante es que no se solapen las voces, 82 00:06:56,880 --> 00:07:00,160 es decir, la de la AD y la de los audiosubtítulos. 83 00:07:00,880 --> 00:07:02,990 Se graba todo en un estudio, 84 00:07:03,141 --> 00:07:05,578 así que tienen más control 85 00:07:05,963 --> 00:07:09,781 a la hora de montar las voces. 86 00:07:12,138 --> 00:07:16,872 ¿Cómo gestionas las películas que tienen mucho diálogo? 87 00:07:18,232 --> 00:07:21,930 ¿Metes las audiodescripciones 88 00:07:23,294 --> 00:07:26,694 entre los audiosubtítulos y los subtítulos normales? 89 00:07:27,869 --> 00:07:31,374 Hay que meter las AD donde haya espacio. 90 00:07:31,663 --> 00:07:33,143 Hay una regla que dice 91 00:07:33,832 --> 00:07:36,247 que no se puede pisar el diálogo. 92 00:07:36,545 --> 00:07:38,545 Hay que escuchar lo que dicen. 93 00:07:39,070 --> 00:07:41,127 Las AD son solo una ayuda. 94 00:07:45,578 --> 00:07:49,560 Si estoy en el cine usando la app, 95 00:07:50,247 --> 00:07:52,814 ¿que me dirá la gente? 96 00:07:53,760 --> 00:07:56,523 La gente que tengo alrededor. 97 00:07:57,527 --> 00:07:59,541 Con suerte, nada. 98 00:07:59,672 --> 00:08:03,527 No se deberían dar cuenta. 99 00:08:04,385 --> 00:08:06,360 Abres la app, 100 00:08:06,836 --> 00:08:10,290 eliges la pista que quieres escuchar, 101 00:08:10,436 --> 00:08:12,010 y guardas el móvil. 102 00:08:13,680 --> 00:08:17,156 Escuchará el audio de la película 103 00:08:17,330 --> 00:08:20,010 y lo reproducirá en los cascos que uses. 104 00:08:21,560 --> 00:08:25,920 ¿Se puede escuchar sin cascos, para poder escucharlo con un amigo? 105 00:08:26,523 --> 00:08:29,578 Entonces, tendréis que compartir los cascos. 106 00:08:31,512 --> 00:08:35,730 La app bloquea el altavoz del móvil, para que no se escuche. 107 00:08:38,865 --> 00:08:39,920 Gracias, Per. 108 00:08:40,370 --> 00:08:43,178 Este vídeo lo ha preparado Ester Hedberg, 109 00:08:43,374 --> 00:08:46,261 de la Asociación Sueca de la Dislexia. 110 00:08:46,450 --> 00:08:49,905 Lo han producido Ester Hedberg y Rio Hellgren, 111 00:08:50,120 --> 00:08:52,814 de la Asociación Sueca de la Dislexia. 112 00:08:54,160 --> 00:08:57,650 El proyecto EASIT ha recibido fondos de la Comisión Europea, 113 00:08:57,941 --> 00:09:00,340 dentro del programa Erasmus+ de Asociaciones Estratégicas 114 00:09:00,480 --> 00:09:01,970 de la Educación superior, 115 00:09:02,254 --> 00:09:09,120 convenio de subvención 2018-1-ES01-KA203-05275. 116 00:09:09,832 --> 00:09:12,923 El apoyo de la Comisión Europea en la producción de este material 117 00:09:13,083 --> 00:09:15,520 no implica que apruebe sus contenidos, 118 00:09:15,803 --> 00:09:18,072 que reflejan solo la visión de los autores. 119 00:09:18,330 --> 00:09:20,443 La Comisión no se hace responsable 120 00:09:20,661 --> 00:09:24,138 de cualquier uso que se haga de la información que contiene. 121 00:09:24,916 --> 00:09:28,029 Este material tiene una licencia Creative Commons, 122 00:09:28,240 --> 00:09:31,168 licencia internacional de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0. 123 00:09:31,963 --> 00:09:33,690 Socios del proyecto EASIT: 124 00:09:34,065 --> 00:09:36,320 Universitat Autònoma de Barcelona, 125 00:09:36,625 --> 00:09:38,880 Università degli Studi di Trieste, 126 00:09:39,156 --> 00:09:40,540 Universidade de Vigo, 127 00:09:40,909 --> 00:09:42,909 Stiftung Universität Hildesheim, 128 00:09:43,207 --> 00:09:44,350 SDI München, 129 00:09:44,740 --> 00:09:45,938 Dyslexiförbundet, 130 00:09:46,242 --> 00:09:48,002 Radiotelevisija Slovenija, 131 00:09:48,165 --> 00:09:49,165 Zavod Risa. 132 00:09:56,360 --> 00:10:00,160 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social.