1 00:00:07,207 --> 00:00:10,810 EASIT, utbildning i tillgänglig information. 2 00:00:12,012 --> 00:00:17,717 Enhet 3b. Begripligt, syntolkning och uppläst textremsa. 3 00:00:18,151 --> 00:00:20,787 Element 3. Tekniska aspekter 4 00:00:21,187 --> 00:00:25,191 En mobilapp för syntolkning och uppläst textremsa. 5 00:00:25,725 --> 00:00:28,695 I denna video möter du Per Hållander. 6 00:00:29,162 --> 00:00:32,332 Han står bakom en mobilapplikation- 7 00:00:32,832 --> 00:00:36,002 -som spelar upp syntolkning och uppläst textremsa till filmer. 8 00:00:36,669 --> 00:00:40,240 I ett projekt som drevs av Dyslexiförbundet,- 9 00:00:41,007 --> 00:00:43,977 -jobbade Per Hållande och Ester Hedberg tillsammans. 10 00:00:44,577 --> 00:00:49,816 Resultatet var appen MovieTalk som kan användas både på bio och hemma. 11 00:00:50,250 --> 00:00:55,188 I videon pratar Per och Ester om appens funktioner- 12 00:00:55,955 --> 00:01:00,560 -och hur syntolkning och uppläst textremsa kan kombineras. 13 00:01:01,227 --> 00:01:05,698 Han visar också exempel på funktionerna i filmen "Sintel". 14 00:01:06,366 --> 00:01:10,637 "Sintel" är licensierad under Creative Commons Attribution 3.0. 15 00:01:11,504 --> 00:01:18,111 Mer information finns på webbsidan durian.blender.org/about 16 00:01:18,711 --> 00:01:21,548 Syntolkning och uppläst textremsa i exemplet: 17 00:01:22,015 --> 00:01:24,517 Tundell och Salmson AB. 18 00:01:24,884 --> 00:01:27,487 Syntolkningsröst: Maria Salmson. 19 00:01:27,854 --> 00:01:30,290 Röst för uppläst textremsa: Ingemar Nygren 20 00:01:30,690 --> 00:01:32,525 (Ester) Hej Per! (Per) Hej Ester! 21 00:01:33,026 --> 00:01:35,795 (Ester) Kan du berätta om hur MovieTalk fungerar? 22 00:01:36,196 --> 00:01:37,931 (Per) Det kan jag försöka med. 23 00:01:38,298 --> 00:01:42,001 Det första man behöver göra är att installera appen förstås. 24 00:01:42,602 --> 00:01:44,938 Sedan startar man appen. 25 00:01:45,371 --> 00:01:49,075 Då kan man ladda ner ett ljudpaket till en film. 26 00:01:49,809 --> 00:01:55,982 Då väljer man i listan vilken film man vill ladda ner till. 27 00:01:57,350 --> 00:02:02,789 Till höger ser man vad ljudpaketen innehåller för ljudkanaler. 28 00:02:03,289 --> 00:02:06,259 Om det är syntolkning uppläst text eller båda delarna. 29 00:02:06,693 --> 00:02:13,133 (Ester) Om det är ögat är det syntolkning och T så är det uppläst text? 30 00:02:13,500 --> 00:02:16,169 (Per) Ja. (Ester) Blir det inte rörigt? 31 00:02:16,636 --> 00:02:20,807 (Ester) Om man tittar både på syntolkning och uppläst text? 32 00:02:22,108 --> 00:02:25,378 (Per) Man kan välja vilka kanaler man vill lyssna på. 33 00:02:26,212 --> 00:02:29,816 Om man har behov av bara syntolkning eller bara uppläst text. 34 00:02:30,450 --> 00:02:35,388 Men sedan är de koordinerade. De pratar inte i mun på varandra. 35 00:02:35,889 --> 00:02:38,458 (Ester) Hur går det till? 36 00:02:38,791 --> 00:02:42,061 Hur gör man så att de inte går ihop med varandra? 37 00:02:42,896 --> 00:02:45,865 (Per) Men spelar in olika ljudkanaler. 38 00:02:46,232 --> 00:02:51,070 Så man har olika ljudfiler för syntolkning och uppläst text. 39 00:02:51,971 --> 00:02:55,942 Sedan varierar man i appen vilka ljudkanaler man vill lyssna på. 40 00:02:57,377 --> 00:03:01,514 Det finns knappar för detta när man har spelarvyn i appen. 41 00:03:02,182 --> 00:03:05,985 (Ester) Ok. Och är det här inspelat med mänsklig röst? 42 00:03:06,719 --> 00:03:09,088 (Per) För det mesta är det det. 43 00:03:09,389 --> 00:03:13,059 Men man kan använda talsyntes för att spela in en ljudfil också. 44 00:03:14,294 --> 00:03:18,631 Hittills är det mesta med mänsklig röst. 45 00:03:19,399 --> 00:03:22,368 (Ester) Varifrån laddar man ner ljudfilerna? 46 00:03:23,336 --> 00:03:27,006 Man hittar dem i appen men var finns de lagrade? 47 00:03:27,607 --> 00:03:31,377 (Per) De ligger lagrade hos Bio Guiden. 48 00:03:32,145 --> 00:03:38,151 Det är filmbranschens servicewebb för biografer och så vidare. 49 00:03:38,851 --> 00:03:40,820 Så det är... 50 00:03:41,354 --> 00:03:44,757 Det är centralt lagrat för biobranschen. 51 00:03:45,825 --> 00:03:48,795 (Ester) Sedan sa du förut- 52 00:03:49,562 --> 00:03:53,099 -att det här går att se på bio, TV, DVD- 53 00:03:54,000 --> 00:03:58,104 -och på video-on-demand eller beställtjänster. 54 00:03:58,671 --> 00:04:00,273 (Per) Precis. 55 00:04:01,074 --> 00:04:06,379 Det beror på vilken bildfrekvens filmen man tittar på har. 56 00:04:06,913 --> 00:04:09,882 På bio är det 24 bilder per sekund. 57 00:04:10,550 --> 00:04:13,519 På TV och DVD är det 25 bilder per sekund. 58 00:04:14,153 --> 00:04:16,723 Då skiljer man på de två. 59 00:04:17,590 --> 00:04:20,827 För att synkroniseringen ska bli rätt. 60 00:04:22,562 --> 00:04:25,198 (Ester) Och synkroniseringen sker via appen? 61 00:04:25,500 --> 00:04:27,533 (Per) Den sker automatiskt via appen. 62 00:04:28,001 --> 00:04:33,172 Den känner igen filmljudet och spelar upp i synk med ljudet. 63 00:04:35,842 --> 00:04:40,179 (Ester) Då kanske vi ska titta på hur det kan se ut- 64 00:04:40,613 --> 00:04:43,049 -med uppläst text och syntolkning. 65 00:04:43,516 --> 00:04:46,486 Då ska vi visa en film som heter "Sintel". 66 00:04:47,387 --> 00:04:50,356 Den filmen är på engelska. 67 00:04:50,890 --> 00:04:53,559 Men undertexterna är på svenska. 68 00:04:53,960 --> 00:04:58,264 Upplästa text och syntolkning är också på svenska. 69 00:05:42,909 --> 00:05:46,546 (Ester) Det där var uppläst textremsa. Nu ska ni få se kombinationen- 70 00:05:47,080 --> 00:05:49,449 -uppläst text och syntolkning. 71 00:06:30,790 --> 00:06:35,495 (Per) Som ni hör är det olika röster för uppläst text och syntolkning. 72 00:06:35,995 --> 00:06:40,099 Så att man ska höra skillnaden mellan rösterna och tjänsterna. 73 00:06:40,500 --> 00:06:44,737 (Ester) När man kombinerar syntolkning och uppläst text i en film- 74 00:06:45,271 --> 00:06:48,674 -vad ska man som syntolk eller som producent av syntolkning- 75 00:06:48,975 --> 00:06:52,145 -och uppläst textremsa, vad ska man tänka på? 76 00:06:52,945 --> 00:06:56,682 (Per) Det viktigaste är att de inte pratar i mun på varandra– 77 00:06:57,216 --> 00:07:00,186 –syntolken och den som läser upp texten. 78 00:07:00,787 --> 00:07:05,291 Det spelas in i en studio så man har rätt stor kontroll- 79 00:07:05,892 --> 00:07:09,695 -på hur de olika rösterna sammanfaller. 80 00:07:11,864 --> 00:07:16,869 (Ester) Vad gör man i filmer med intensiv dialog och mycket prat? 81 00:07:18,137 --> 00:07:21,874 Lägger man in syntolkningen mellan- 82 00:07:22,342 --> 00:07:26,813 -den upplästa texten och undertexterna? 83 00:07:27,814 --> 00:07:32,585 (Per) Man får lägga syntolkningen där den får plats. 84 00:07:33,019 --> 00:07:36,189 Det är en regel att man inte pratar i dialog. 85 00:07:36,789 --> 00:07:38,958 Man ska kunna höra vad de säger. 86 00:07:39,292 --> 00:07:41,994 Syntolkningen är bara ett komplement. 87 00:07:45,364 --> 00:07:49,502 (Ester) Om jag sitter på bio och använder den här appen. 88 00:07:50,236 --> 00:07:53,206 Vad säger mina grann... 89 00:07:53,840 --> 00:07:56,809 ...grannar i publiken. De som sitter bredvid mig. 90 00:07:57,577 --> 00:08:01,547 (Per) Förhoppningsvis ingenting. De ska inte märka av dig. 91 00:08:02,048 --> 00:08:06,219 (Per) Du slår igång appen. 92 00:08:06,919 --> 00:08:11,891 Och väljer vilka ljudspår du vill använda. Sedan lägger du undan mobilen. 93 00:08:14,260 --> 00:08:17,997 Då lyssnar den på filmljudet och spelar upp i hörlurarna- 94 00:08:18,498 --> 00:08:20,533 -det som du ska lyssna på. 95 00:08:21,267 --> 00:08:23,469 (Ester) Går det att lyssna utan hörlurar? 96 00:08:23,870 --> 00:08:25,905 Så jag kan lyssna tillsammans med en kompis? 97 00:08:26,639 --> 00:08:29,609 (Per) Då får ni dela på hörlurarna. 98 00:08:31,310 --> 00:08:33,713 Högtalarna ska vara spärrad i appen. 99 00:08:34,180 --> 00:08:36,782 Så att man inte kan lyssna på dem. 100 00:08:38,584 --> 00:08:40,019 (Ester) Tack, Per. 101 00:08:40,486 --> 00:08:46,225 Denna film förbereddes av Ester Hedberg, från Dyslexiförbundet. 102 00:08:47,126 --> 00:08:53,499 Den är producerad av Ester Hedberg och Rio Hellgren från Dyslexiförbundet. 103 00:08:54,200 --> 00:08:57,203 EASIT-projektet är finansierat av Europeiska Kommissionen- 104 00:08:57,870 --> 00:09:01,908 –genom programmet Erasmus+ Strategiska partnerskap för högre utbildning,- 105 00:09:02,375 --> 00:09:09,015 bidragsavtal 2018-1-ES01-KA203-05275. 106 00:09:09,782 --> 00:09:12,785 Europeiska Kommissionens stöd för produktionen av denna publikation– 107 00:09:13,119 --> 00:09:16,122 –innebär inte ett stöd för innehållet, som endast reflekterar– 108 00:09:16,589 --> 00:09:20,126 –författarnas åsikter och Kommissionen kan ej hållas ansvarig– 109 00:09:20,560 --> 00:09:24,196 –för någon användning av informationen som finns där i. 110 00:09:24,797 --> 00:09:27,800 Detta verk är licensierat genom Creative Commons Attribution– 111 00:09:28,234 --> 00:09:31,237 –ShareAlike 4.0 International License. 112 00:09:31,837 --> 00:09:36,175 EASIT-projektets samarbetspartners: Universitetet UAB i Barcelona, 113 00:09:36,676 --> 00:09:38,878 Triestes universitet, 114 00:09:39,178 --> 00:09:42,715 Vigo Universitet, Hildesheims universitet, 115 00:09:43,115 --> 00:09:45,952 Universitetet SDI i München, Dyslexiförbundet, 116 00:09:46,352 --> 00:09:49,355 Sloveniens Public Service RTV och RISA Institutet, Slovenien 117 00:09:56,362 --> 00:09:59,365 EASIT, Utbildning i tillgänglighet för social inkludering.