1 00:00:07,320 --> 00:00:11,163 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social. 2 00:00:12,436 --> 00:00:17,560 Unidad 3B. LFC y audiodescripción. 3 00:00:18,043 --> 00:00:20,430 Elemento 2. Aspectos lingüísticos. 4 00:00:21,027 --> 00:00:22,027 Vídeo. 5 00:00:22,148 --> 00:00:25,170 Crear relaciones intertextuales: un ejemplo. 6 00:00:25,892 --> 00:00:27,561 Me llamo Piero Cavallo. 7 00:00:27,956 --> 00:00:32,820 He preparado este vídeo en colaboración con Rocío Bernabé Caro, 8 00:00:33,069 --> 00:00:37,700 de la Internationale Hochschule SDI München, en Alemania. 9 00:00:39,243 --> 00:00:42,960 En este vídeo, os voy a dar un breve resumen 10 00:00:43,120 --> 00:00:47,660 de qué es la intertextualidad y cómo resolver las barreras léxicas 11 00:00:48,080 --> 00:00:51,620 que derivan del uso de terminología especializada 12 00:00:51,760 --> 00:00:55,383 en los programas de noticias, con un ejemplo práctico. 13 00:00:56,111 --> 00:01:02,100 Comentaremos cómo un texto estándar y uno fácil de comprender interactúan 14 00:01:02,523 --> 00:01:07,410 para evitar suponer que los lectores comparten el mismo repertorio léxico 15 00:01:07,585 --> 00:01:09,745 en el texto fácil de comprender. 16 00:01:10,712 --> 00:01:13,660 En primer lugar, ¿qué es la intertextualidad? 17 00:01:13,960 --> 00:01:17,360 La intertextualidad es la característica de un texto 18 00:01:17,481 --> 00:01:20,006 que lo relaciona con otros textos. 19 00:01:20,945 --> 00:01:25,030 Todos los textos tienen relaciones intertextuales con otros. 20 00:01:26,120 --> 00:01:29,540 Estas relaciones pueden ser implícitas o explícitas. 21 00:01:30,280 --> 00:01:35,230 Estas relaciones se pueden referir a otros textos mediante citas. 22 00:01:35,949 --> 00:01:39,810 O pueden tener una referencia implícita o explícita 23 00:01:39,963 --> 00:01:42,980 a las particularidades del texto, 24 00:01:43,720 --> 00:01:46,327 que pueden ir de la terminología usada 25 00:01:46,690 --> 00:01:50,060 a la estructura del texto y de las oraciones. 26 00:01:50,836 --> 00:01:55,610 Por ejemplo, si un lector medio lee un artículo sobre medicina, 27 00:01:56,210 --> 00:02:01,010 es muy probable que el texto tenga terminología médica. 28 00:02:02,360 --> 00:02:07,114 Esto significa que el lector espera encontrar este tipo de terminología. 29 00:02:07,549 --> 00:02:11,230 De igual manera, si un lector experto lee el periódico, 30 00:02:11,534 --> 00:02:16,930 tiene inmediatamente claro que está leyendo un periódico, 31 00:02:17,400 --> 00:02:20,701 porque la estructura del texto y de las oraciones 32 00:02:21,120 --> 00:02:23,770 es propia de ese tipo de texto. 33 00:02:25,141 --> 00:02:29,440 Un lector experto podría deducir esa información del contexto, 34 00:02:29,614 --> 00:02:32,086 o completar la información que falta, 35 00:02:32,269 --> 00:02:37,960 ya sea antes, durante o después de haber leído el texto. 36 00:02:39,061 --> 00:02:42,960 Para otros usuarios, esta tarea puede ser difícil. 37 00:02:43,680 --> 00:02:48,272 De hecho, los textos que presuponen conocimientos de otros textos 38 00:02:48,792 --> 00:02:52,152 pueden ser complejos de procesar para los lectores. 39 00:02:52,705 --> 00:02:57,130 Por ello, si la información es relevante para entender el texto, 40 00:02:57,352 --> 00:03:00,200 se debería añadir directamente al texto. 41 00:03:02,028 --> 00:03:06,503 Esto también vale para los contenidos audiovisuales, que son textos. 42 00:03:06,960 --> 00:03:10,864 Todos los contenidos audiovisuales tienen particularidades, 43 00:03:11,160 --> 00:03:12,777 al igual que los textos. 44 00:03:13,098 --> 00:03:17,200 Por ejemplo, una comedia es diferente de un informativo, 45 00:03:17,323 --> 00:03:19,858 en cuanto a terminología y estructura. 46 00:03:20,429 --> 00:03:23,540 Si queréis aprender más sobre intertextualidad, 47 00:03:23,941 --> 00:03:29,460 podéis ver un vídeo al respecto en la Unidad 2, Elemento 4. 48 00:03:31,825 --> 00:03:36,400 Como no podemos presuponer que los usuarios del LFC 49 00:03:36,520 --> 00:03:39,680 tengan conocimiento previo del tema de un texto, 50 00:03:39,802 --> 00:03:43,439 puede ser de ayuda dar pequeñas explicaciones, 51 00:03:44,080 --> 00:03:46,720 para aclarar ese conocimiento previo. 52 00:03:47,563 --> 00:03:51,443 Esta información se puede transmitir de diferentes maneras. 53 00:03:51,869 --> 00:03:56,150 Se puede dar por escrito o en forma de audiointroducción 54 00:03:56,887 --> 00:04:02,290 que los usuarios puedan leer o escuchar antes de ver el contenido. 55 00:04:03,360 --> 00:04:08,850 También se puede dar mediante la llamada "AD extendida", 56 00:04:09,160 --> 00:04:13,596 definida por las Pautas de Accesibilidad para el Contenido Web 2.2. 57 00:04:14,560 --> 00:04:19,041 Una "audiodescripción extendida" es una audiodescripción ampliada 58 00:04:19,454 --> 00:04:22,300 que se da en una pausa del vídeo, 59 00:04:23,200 --> 00:04:26,870 para que haya tiempo de dar la descripción adicional 60 00:04:27,025 --> 00:04:28,980 de lo que ocurre en pantalla. 61 00:04:29,880 --> 00:04:35,872 Esta técnica ya la ha usado Bathia (1983) en textos legales, 62 00:04:36,640 --> 00:04:39,184 quien la califica como "facilitación". 63 00:04:40,032 --> 00:04:44,365 La idea es mantener el texto original sin cambios 64 00:04:44,627 --> 00:04:47,815 y dar los llamados "mecanismos de facilitación", 65 00:04:48,095 --> 00:04:51,108 para favorecer la recepción de la información. 66 00:04:51,345 --> 00:04:53,250 En las AD extendidas, 67 00:04:53,775 --> 00:04:58,061 los mecanismos de facilitación son información aclaratoria. 68 00:04:59,369 --> 00:05:04,944 Pero, ¿y si un usuario necesita el apoyo del LFC, 69 00:05:05,309 --> 00:05:09,160 junto con la AD y los audiosubtítulos 70 00:05:09,384 --> 00:05:12,419 para contenidos audiovisuales en otra lengua? 71 00:05:13,352 --> 00:05:17,368 En este caso, se podrían dar "audiosubtítulos extendidos". 72 00:05:19,299 --> 00:05:22,179 ¿Qué son los "audiosubtítulos extendidos"? 73 00:05:23,092 --> 00:05:27,170 Los audiosubtítulos ayudan a las personas que no pueden leer, 74 00:05:27,408 --> 00:05:29,810 o tienen dificultades de lectura, 75 00:05:30,280 --> 00:05:33,933 y necesitan que el texto se lea en alto. 76 00:05:34,805 --> 00:05:39,960 El rasgo "extendido" se toma del concepto de "AD extendida", 77 00:05:40,860 --> 00:05:45,969 es decir, cuando hay que pausar la AD de un contenido audiovisual 78 00:05:46,280 --> 00:05:48,892 en el caso de descripciones más largas. 79 00:05:49,360 --> 00:05:52,782 Así, los audiosubtítulos extendidos se pueden usar 80 00:05:52,954 --> 00:05:55,441 tanto para leer los subtítulos, 81 00:05:55,614 --> 00:06:00,540 como para dar información contextual e intertextual adicional. 82 00:06:01,520 --> 00:06:04,139 Esta información adicional es necesaria 83 00:06:04,281 --> 00:06:07,431 para que los grupos meta entiendan el contenido. 84 00:06:07,960 --> 00:06:11,034 Sabemos que este es un servicio nuevo e híbrido 85 00:06:11,155 --> 00:06:14,104 que no se ha producido o estudiado aún. 86 00:06:14,760 --> 00:06:18,015 En este vídeo, solo os queremos dar un ejemplo. 87 00:06:18,520 --> 00:06:22,425 Además, esperamos tener feedback de estudios de recepción, 88 00:06:22,560 --> 00:06:24,645 para compartirlos con vosotros. 89 00:06:24,840 --> 00:06:27,597 En el ejemplo, mostramos un vídeo corto, 90 00:06:27,718 --> 00:06:30,590 cuya longitud original era de un minuto, 91 00:06:31,158 --> 00:06:34,202 de la cadena eslovena: RTV Slovenija. 92 00:06:35,040 --> 00:06:39,320 La noticia trata de cómo han cambiado las cosas en los hospitales 93 00:06:39,441 --> 00:06:42,893 para las mujeres embarazadas que van a dar a luz 94 00:06:43,160 --> 00:06:45,822 durante la pandemia de la COVID-19. 95 00:06:46,760 --> 00:06:50,642 Como es de esperar, la noticia presupone conocimientos 96 00:06:51,107 --> 00:06:55,920 relacionados con temas como hospitales, COVID-19 y embarazos. 97 00:06:56,978 --> 00:07:02,776 En la muestra, damos audiosubtítulos fáciles de comprender en inglés. 98 00:07:03,520 --> 00:07:06,996 Esto significa que los subtítulos se leerán en alto. 99 00:07:07,560 --> 00:07:12,160 Además, se pausará el vídeo para dar información adicional, 100 00:07:12,288 --> 00:07:15,621 al igual que en el caso de las AD extendidas. 101 00:07:16,907 --> 00:07:20,693 Los subtítulos también se dan escritos 102 00:07:20,960 --> 00:07:26,296 y se han quemado en el vídeo, solo para esta muestra. 103 00:07:27,320 --> 00:07:31,239 Los subtítulos son los mismos que se han dado en el vídeo 104 00:07:31,480 --> 00:07:33,953 de la Unidad 3A, Elemento 2. 105 00:07:34,905 --> 00:07:39,230 Se simplificaron según las directrices de Inclusión Europa 106 00:07:39,840 --> 00:07:43,759 y las convenciones y el estilo de los textos periodísticos. 107 00:07:44,758 --> 00:07:49,365 Finalmente, decidimos dar dos versiones del mismo ejemplo. 108 00:07:49,840 --> 00:07:52,744 Una tiene una velocidad de habla más lenta. 109 00:07:53,446 --> 00:07:59,107 Esta versión puede ser más adecuada para algunos usuarios 110 00:07:59,775 --> 00:08:01,775 y ayudará a la lectura. 111 00:08:02,520 --> 00:08:08,487 De hecho, el número de caracteres por segundo (CPS), 112 00:08:09,200 --> 00:08:10,811 en la versión más lenta, 113 00:08:11,200 --> 00:08:16,557 no excede el máximo de 15 CPS por subtítulo, 114 00:08:17,210 --> 00:08:21,958 como se recomienda en la subtitulación para personas sordas (SPS). 115 00:08:22,880 --> 00:08:27,840 Así, los usuarios pueden leer los subtítulos con más facilidad. 116 00:08:28,485 --> 00:08:34,321 Asimismo, los usuarios que acceden al contenido solo mediante el audio 117 00:08:35,080 --> 00:08:38,556 se pueden beneficiar de una velocidad de habla menor. 118 00:08:38,906 --> 00:08:41,848 Para mantener el máximo de 15 CPS 119 00:08:42,118 --> 00:08:45,685 también en los subtítulos de la versión estándar, 120 00:08:46,160 --> 00:08:50,781 decidimos mantenerlos en pantalla durante más tiempo, 121 00:08:51,200 --> 00:08:55,784 mantuvimos los audiosubtítulos en una velocidad de habla estándar 122 00:08:56,440 --> 00:08:58,485 y respetamos la sincronía. 123 00:08:59,360 --> 00:09:03,852 Está claro que la información adicional, la velocidad de habla 124 00:09:04,400 --> 00:09:07,236 y el grado de simplificación 125 00:09:07,440 --> 00:09:11,440 se pueden adaptar según las necesidades de los usuarios meta. 126 00:09:12,127 --> 00:09:15,807 ¿Qué deberían transmitir los audiosubtítulos extendidos? 127 00:09:16,320 --> 00:09:22,310 Las recomendaciones para AD extendidas y subtítulos de Inclusión Europa 128 00:09:22,964 --> 00:09:27,337 recuerdan la importancia de explicar el tema con claridad 129 00:09:27,534 --> 00:09:30,625 y de explicar cualquier palabra difícil. 130 00:09:31,480 --> 00:09:36,030 Así que, aparte de los audiosubtítulos fáciles de comprender, 131 00:09:36,518 --> 00:09:40,479 los audiosubtítulos extendidos podrían contener un resumen, 132 00:09:41,040 --> 00:09:45,376 que presenta el contenido general y específico al espectador. 133 00:09:46,480 --> 00:09:48,168 Para nuestra muestra, 134 00:09:48,332 --> 00:09:52,633 puede especificar que va a ver un vídeo corto 135 00:09:53,196 --> 00:09:55,618 de un informativo en otro idioma 136 00:09:55,970 --> 00:09:59,595 con audiosubtítulos fáciles de comprender en inglés. 137 00:10:00,440 --> 00:10:03,870 También puede especificar sobre qué trata el vídeo, 138 00:10:04,400 --> 00:10:07,212 es decir, la situación de los hospitales 139 00:10:07,333 --> 00:10:10,642 para las mujeres embarazadas durante la pandemia. 140 00:10:11,800 --> 00:10:17,003 Además, se pueden explicar los términos de un tema específico como este. 141 00:10:17,586 --> 00:10:19,727 En nuestro ejemplo, COVID-19, 142 00:10:19,981 --> 00:10:23,953 o simplemente COVID, como se la suele llamar, 143 00:10:24,603 --> 00:10:28,861 se puede explicar como una "enfermedad", o una "dolencia". 144 00:10:30,200 --> 00:10:34,645 Toda esta información adicional se da al pausar el vídeo, 145 00:10:35,240 --> 00:10:38,646 al igual que en las AD extendidas. 146 00:10:40,063 --> 00:10:42,071 Ahora veamos la muestra 147 00:10:42,320 --> 00:10:47,823 con audiosubtítulos extendidos en una velocidad de habla estándar. 148 00:10:49,590 --> 00:10:53,510 Esta noticia trata sobre las mujeres embarazadas con COVID 149 00:10:54,200 --> 00:10:57,168 y sobre cómo los hospitales pueden ayudarlas. 150 00:10:58,046 --> 00:11:02,446 Esta noticia tiene audiosubtítulos fáciles de comprender en inglés. 151 00:11:03,778 --> 00:11:06,246 Hay palabras difíciles en este vídeo. 152 00:11:07,381 --> 00:11:09,781 Pararemos el vídeo para explicarlas 153 00:11:11,120 --> 00:11:13,800 y para describir al orador y al entorno. 154 00:11:15,160 --> 00:11:18,720 El vídeo comienza con la persona que lee las noticias. 155 00:11:19,600 --> 00:11:21,120 Tiene unos 50 años. 156 00:11:22,520 --> 00:11:24,004 Lleva un traje. 157 00:11:24,960 --> 00:11:27,360 Y está de pie frente a un ordenador. 158 00:11:28,914 --> 00:11:31,732 Hay una imagen de una embarazada al fondo. 159 00:11:33,200 --> 00:11:34,819 Mira por la ventana. 160 00:11:36,359 --> 00:11:37,915 Lleva una mascarilla. 161 00:11:39,208 --> 00:11:41,986 Tiene la mano apoyada en la barriga. 162 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 Visitamos un hospital materno. 163 00:11:48,065 --> 00:11:51,625 Un "hospital materno" es un hospital para embarazadas. 164 00:11:53,760 --> 00:11:56,440 Algunas mujeres embarazadas tienen COVID. 165 00:11:57,480 --> 00:11:59,043 Son un grupo de riesgo. 166 00:11:59,960 --> 00:12:04,904 Un "grupo de riesgo" son personas que pueden enfermar gravemente. 167 00:12:06,609 --> 00:12:09,969 Las embarazadas son un grupo de riesgo de la COVID. 168 00:12:11,320 --> 00:12:14,677 Hasta ahora, las mujeres daban a luz sin problemas. 169 00:12:16,520 --> 00:12:18,425 Sus hijos no tenían COVID. 170 00:12:20,600 --> 00:12:22,480 Los hospitales están listos. 171 00:12:23,632 --> 00:12:25,432 Hay habitaciones separadas. 172 00:12:27,402 --> 00:12:29,211 El personal va protegido. 173 00:12:31,188 --> 00:12:33,268 Ahora las cosas son diferentes. 174 00:12:35,035 --> 00:12:39,315 Ahora las imágenes muestran a personas trabajando en el hospital. 175 00:12:40,161 --> 00:12:41,978 Y la protección que llevan. 176 00:12:43,639 --> 00:12:46,560 Usan mascarillas, guantes y gel. 177 00:12:47,946 --> 00:12:49,477 Protectores y gafas. 178 00:12:50,758 --> 00:12:53,318 Para que todos estén seguros al nacer. 179 00:12:54,620 --> 00:12:57,500 Un bebé recién nacido duerme en el hospital. 180 00:12:59,028 --> 00:13:01,297 Su madre está junto a él. 181 00:13:03,480 --> 00:13:06,186 9 mujeres con COVID ya han dado a luz. 182 00:13:08,040 --> 00:13:10,720 Entonces, aparece un hombre en pantalla. 183 00:13:12,028 --> 00:13:14,508 Trabaja en el hospital, en Eslovenia. 184 00:13:16,229 --> 00:13:18,829 Lleva ropa de médico y una mascarilla. 185 00:13:20,020 --> 00:13:24,100 En total, estamos ayudando a 60 mujeres embarazadas con COVID. 186 00:13:26,163 --> 00:13:30,723 Al final, las imágenes muestran a personas trabajando en el hospital. 187 00:13:31,413 --> 00:13:34,293 Las madres también deben llevar mascarilla. 188 00:13:35,481 --> 00:13:36,933 Pero no al dar a luz. 189 00:13:38,320 --> 00:13:41,680 Los padres pueden estar en el parto con mascarilla. 190 00:13:42,562 --> 00:13:44,547 Ahora veamos la muestra 191 00:13:44,668 --> 00:13:49,701 con los mismos audiosubtítulos extendidos a una menor velocidad: 192 00:13:51,617 --> 00:13:55,419 Esta noticia trata sobre las mujeres embarazadas con COVID 193 00:13:57,440 --> 00:14:00,400 y sobre cómo los hospitales pueden ayudarlas. 194 00:14:02,654 --> 00:14:07,865 Esta noticia tiene audiosubtítulos fáciles de comprender en inglés. 195 00:14:10,240 --> 00:14:12,923 Hay palabras difíciles en este vídeo. 196 00:14:15,360 --> 00:14:18,162 Pararemos el vídeo para explicarlas 197 00:14:20,666 --> 00:14:23,864 y para describir al orador y al entorno. 198 00:14:26,226 --> 00:14:29,920 El vídeo comienza con la persona que lee las noticias. 199 00:14:32,377 --> 00:14:34,226 Tiene unos 50 años. 200 00:14:36,506 --> 00:14:37,943 Lleva un traje. 201 00:14:39,932 --> 00:14:42,916 Y está de pie frente a un ordenador. 202 00:14:45,072 --> 00:14:48,614 Hay una imagen de una embarazada al fondo. 203 00:14:51,140 --> 00:14:53,254 Mira por la ventana. 204 00:14:55,511 --> 00:14:57,440 Lleva una mascarilla. 205 00:14:59,477 --> 00:15:02,945 Tiene la mano apoyada en la barriga. 206 00:15:04,681 --> 00:15:07,117 Visitamos un hospital materno. 207 00:15:08,775 --> 00:15:13,084 Un "hospital materno" es un hospital para embarazadas. 208 00:15:15,399 --> 00:15:18,079 Algunas mujeres embarazadas tienen COVID. 209 00:15:19,981 --> 00:15:21,541 Son un grupo de riesgo. 210 00:15:23,689 --> 00:15:29,650 Un "grupo de riesgo" son personas que pueden enfermar gravemente. 211 00:15:32,838 --> 00:15:36,198 Las embarazadas son un grupo de riesgo de la COVID. 212 00:15:38,439 --> 00:15:42,241 Hasta ahora, las mujeres daban a luz sin problemas. 213 00:15:43,982 --> 00:15:46,279 Sus hijos no tenían COVID. 214 00:15:48,083 --> 00:15:49,963 Los hospitales están listos. 215 00:15:50,999 --> 00:15:53,030 Hay habitaciones separadas. 216 00:15:54,752 --> 00:15:57,022 El personal va protegido. 217 00:15:59,001 --> 00:16:01,081 Ahora las cosas son diferentes. 218 00:16:02,600 --> 00:16:06,880 Ahora las imágenes muestran a personas trabajando en el hospital. 219 00:16:08,936 --> 00:16:10,991 Y la protección que llevan. 220 00:16:13,240 --> 00:16:16,933 Usan mascarillas, guantes y gel. 221 00:16:18,808 --> 00:16:20,745 Protectores y gafas. 222 00:16:22,607 --> 00:16:25,167 Para que todos estén seguros al nacer. 223 00:16:27,508 --> 00:16:30,841 Un bebé recién nacido duerme en el hospital. 224 00:16:33,301 --> 00:16:36,126 Su madre está junto a él. 225 00:16:38,902 --> 00:16:42,235 9 mujeres con COVID ya han dado a luz. 226 00:16:44,709 --> 00:16:47,383 Entonces, aparece un hombre en pantalla. 227 00:16:49,937 --> 00:16:52,960 Trabaja en el hospital, en Eslovenia. 228 00:16:55,331 --> 00:16:57,998 Lleva ropa de médico y una mascarilla. 229 00:17:00,336 --> 00:17:05,253 En total, estamos ayudando a 60 mujeres embarazadas con COVID. 230 00:17:07,935 --> 00:17:12,495 Al final, las imágenes muestran a personas trabajando en el hospital. 231 00:17:14,550 --> 00:17:17,390 Las madres también deben llevar mascarilla. 232 00:17:19,397 --> 00:17:21,016 Pero no al dar a luz. 233 00:17:23,276 --> 00:17:26,636 Los padres pueden estar en el parto con mascarilla. 234 00:17:28,193 --> 00:17:29,584 En este vídeo, 235 00:17:29,743 --> 00:17:34,412 hemos visto que la intertextualidad es la característica de los textos 236 00:17:34,680 --> 00:17:39,716 para referirse a otros textos explícita e implícitamente. 237 00:17:40,709 --> 00:17:45,287 Estas relaciones se pueden referir al texto en sí o al tipo de texto. 238 00:17:46,400 --> 00:17:51,525 Identificar esas relaciones puede ser difícil para los usuarios del LFC. 239 00:17:52,240 --> 00:17:53,490 Por ello, 240 00:17:53,911 --> 00:17:58,943 hay que explicitar y evidenciar esas relaciones, 241 00:17:59,480 --> 00:18:04,246 lo que puede incluir explicitar el conocimiento presupuesto. 242 00:18:05,349 --> 00:18:08,794 Otra manera de aclarar la intertextualidad 243 00:18:09,116 --> 00:18:12,196 puede ser el uso de audiosubtítulos extendidos. 244 00:18:12,760 --> 00:18:17,400 Se pueden usar para ayudar a aquellos que necesitan audiosubtítulos 245 00:18:17,584 --> 00:18:22,271 e información adicional para explicar el contexto, 246 00:18:22,880 --> 00:18:27,240 el entorno y también las expresiones y palabras difíciles. 247 00:18:28,400 --> 00:18:33,400 Se pueden dar varias velocidades y grados de simplificación 248 00:18:33,680 --> 00:18:37,240 para adaptarse a las necesidades de los usuarios meta. 249 00:18:38,850 --> 00:18:43,951 Este vídeo lo han preparado Piero Cavallo y Rocío Bernabé Caro 250 00:18:44,260 --> 00:18:48,020 de la Internationale Hochschule SDI München, en Alemania. 251 00:18:48,748 --> 00:18:51,221 El correo de Rocío Bernabé es: 252 00:18:51,708 --> 00:18:58,761 rocio.bernabe@sdi-muenchen.de 253 00:19:00,560 --> 00:19:04,084 El proyecto EASIT ha recibido fondos de la Comisión Europea, 254 00:19:04,359 --> 00:19:06,736 dentro del programa Erasmus+ de Asociaciones Estratégicas 255 00:19:06,857 --> 00:19:08,498 de la Educación superior, 256 00:19:08,649 --> 00:19:15,514 convenio de subvención 2018-1-ES01-KA203-05275. 257 00:19:16,224 --> 00:19:19,113 El apoyo de la Comisión Europea en la producción de este material 258 00:19:19,240 --> 00:19:21,880 no implica que apruebe sus contenidos, 259 00:19:22,212 --> 00:19:24,419 que reflejan solo la visión de los autores. 260 00:19:24,755 --> 00:19:26,640 La Comisión no se hace responsable 261 00:19:26,761 --> 00:19:30,457 de cualquier uso que se haga de la información que contiene. 262 00:19:31,318 --> 00:19:34,423 Este material tiene una licencia Creative Commons, 263 00:19:34,791 --> 00:19:37,671 licencia internacional de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0. 264 00:19:38,360 --> 00:19:40,063 Socios del proyecto EASIT: 265 00:19:40,446 --> 00:19:42,739 Universitat Autònoma de Barcelona. 266 00:19:43,009 --> 00:19:45,276 Università degli Studi di Trieste. 267 00:19:45,547 --> 00:19:47,040 Universidade de Vigo. 268 00:19:47,286 --> 00:19:49,437 Stiftung Universität Hildesheim. 269 00:19:49,614 --> 00:19:50,821 SDI München. 270 00:19:51,201 --> 00:19:52,377 Dyslexiförbundet. 271 00:19:52,681 --> 00:19:54,428 Radiotelevizija Slovenija. 272 00:19:54,622 --> 00:19:55,666 Zavod RISA. 273 00:20:02,840 --> 00:20:06,698 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social.