1 00:00:00,859 --> 00:00:06,859 [EASIT intro music] 2 00:00:07,276 --> 00:00:10,515 EASIT. Easy Access for Social Inclusion Training. 3 00:00:12,275 --> 00:00:17,424 This is Unit 3B. Easy to Understand and audio description. 4 00:00:17,958 --> 00:00:20,377 Element 2. Linguistic aspects. 5 00:00:20,760 --> 00:00:21,760 Video lecture: 6 00:00:22,061 --> 00:00:25,083 Creating intertextual relations: an example. 7 00:00:25,797 --> 00:00:27,466 My name is Piero Cavallo. 8 00:00:27,786 --> 00:00:32,669 I have prepared this video lecture in collaboration with Rocío Bernabé Caro, 9 00:00:32,969 --> 00:00:37,633 on behalf of the Internationale Hochschule SDI München, in Germany. 10 00:00:39,104 --> 00:00:42,852 In this video lecture, we are going to give a quick overview 11 00:00:43,153 --> 00:00:47,628 on what intertextuality is and how to solve lexical barriers 12 00:00:47,928 --> 00:00:51,464 that might derive from the use of specialised terminology 13 00:00:51,765 --> 00:00:55,232 in a broadcasted news, with a practical example. 14 00:00:56,040 --> 00:01:02,029 The focus is on how a standard text and an E2U text can interact 15 00:01:02,329 --> 00:01:07,255 to avoid assuming that readers share the same lexical repertoire 16 00:01:07,556 --> 00:01:09,349 in the E2U text. 17 00:01:10,617 --> 00:01:13,161 First of all: what is intertextuality? 18 00:01:13,873 --> 00:01:18,404 Intertextuality is the characteristic of a text to have relations 19 00:01:18,705 --> 00:01:19,841 with other texts. 20 00:01:20,843 --> 00:01:24,958 Every text has intertextual relations with other texts. 21 00:01:25,984 --> 00:01:29,404 These relations can be implicit or explicit. 22 00:01:30,204 --> 00:01:35,154 These relations can refer to other texts, in the form of citations. 23 00:01:35,875 --> 00:01:39,708 Or they can be implicit or explicit reference 24 00:01:40,009 --> 00:01:42,985 to the specificities of the text itself, 25 00:01:43,605 --> 00:01:46,079 that range from the terminology used, 26 00:01:46,590 --> 00:01:50,008 to the structure of the text and the sentences. 27 00:01:50,729 --> 00:01:55,539 For instance, if a regular reader reads an article about medicine, 28 00:01:56,079 --> 00:01:58,602 it is highly probable that the text will have 29 00:01:58,903 --> 00:02:01,172 some medical-related words in it. 30 00:02:02,261 --> 00:02:06,735 This means that the reader expects to find this type of terminology. 31 00:02:07,440 --> 00:02:11,047 Likewise, if an experienced reader reads a newspaper, 32 00:02:11,440 --> 00:02:13,993 it is immediately clear to him or her, 33 00:02:14,294 --> 00:02:16,922 that he or she is reading a newspaper, 34 00:02:17,316 --> 00:02:21,727 because the structure of the text and sentences is unique 35 00:02:22,027 --> 00:02:23,750 to that type of text. 36 00:02:24,946 --> 00:02:29,313 An experienced reader could deduce this information from the context 37 00:02:29,614 --> 00:02:31,954 or fill the information that is missing 38 00:02:32,254 --> 00:02:37,961 either before, during, or after he or she has read the text. 39 00:02:38,932 --> 00:02:42,852 For other users, this task might be difficult. 40 00:02:43,573 --> 00:02:48,165 In fact, texts that presuppose knowledge from other texts 41 00:02:48,707 --> 00:02:51,704 can be complex for the readers to process. 42 00:02:52,574 --> 00:02:57,024 This is why, if the information is relevant to understand the text, 43 00:02:57,324 --> 00:03:00,204 it should be added directly to the text. 44 00:03:01,933 --> 00:03:06,321 This is also true for audio-visual contents, that are texts. 45 00:03:06,863 --> 00:03:10,500 Every audio-visual content has its own specificities, 46 00:03:11,073 --> 00:03:12,258 like texts do. 47 00:03:13,002 --> 00:03:17,040 For instance, a comedy film is different than a newscast, 48 00:03:17,340 --> 00:03:19,875 in terms of terminology and structure. 49 00:03:20,323 --> 00:03:23,461 If you want to learn more about intertextuality, 50 00:03:23,805 --> 00:03:27,313 you can consider watching the video lecture on this topic, 51 00:03:27,613 --> 00:03:29,500 from Unit 2, element 4. 52 00:03:31,722 --> 00:03:36,321 Since we cannot presuppose that users of easy-to-understand language 53 00:03:36,622 --> 00:03:39,360 have previous knowledge on a text subject, 54 00:03:39,699 --> 00:03:43,336 it can be helpful to provide short explanations, 55 00:03:43,922 --> 00:03:46,594 in order to clarify this previous knowledge. 56 00:03:47,471 --> 00:03:51,149 This information can be conveyed through different ways. 57 00:03:51,761 --> 00:03:56,071 It can be provided as a written or an audio introduction 58 00:03:56,785 --> 00:04:02,282 that users can read or listen to before watching the actual content. 59 00:04:03,230 --> 00:04:08,766 It can also be provided as a so-called "extended audio description", 60 00:04:09,066 --> 00:04:13,415 as defined by the Web Content Accessibility guidelines 2.2. 61 00:04:14,496 --> 00:04:18,977 An “extended audio description” is an enlarged audio description 62 00:04:19,347 --> 00:04:22,235 that is provided in a video by pausing it, 63 00:04:23,052 --> 00:04:26,786 so that there is enough time to convey additional description 64 00:04:27,086 --> 00:04:28,615 of what is happening on screen. 65 00:04:29,802 --> 00:04:35,794 This technique has already been used in legal texts by Bathia (1983), 66 00:04:36,531 --> 00:04:39,005 who labels it as "easification". 67 00:04:39,961 --> 00:04:44,294 The core idea is to maintain the original text unchanged 68 00:04:44,595 --> 00:04:47,630 while providing so-called "easification devices" 69 00:04:48,032 --> 00:04:50,286 that help information intake. 70 00:04:51,234 --> 00:04:53,302 In extended audio descriptions, 71 00:04:53,664 --> 00:04:57,950 the easification devices are explanatory information. 72 00:04:59,250 --> 00:05:04,825 But what if a user needs both the support of easy-to-understand language 73 00:05:05,202 --> 00:05:09,083 along with audio description and audio subtitles, 74 00:05:09,384 --> 00:05:12,419 for audio-visual contents in a foreign language? 75 00:05:13,218 --> 00:05:17,365 In this case “extended audio subtitles” can be provided. 76 00:05:19,188 --> 00:05:22,068 What are “extended audio subtitles”? 77 00:05:22,982 --> 00:05:24,939 Audio subtitles, as you may know, 78 00:05:25,240 --> 00:05:27,107 help people who are unable, 79 00:05:27,408 --> 00:05:29,810 or have difficulties reading a text, 80 00:05:30,110 --> 00:05:33,763 but who instead require the text to be read out. 81 00:05:34,695 --> 00:05:37,568 The “extended” feature is taken from the concept 82 00:05:37,868 --> 00:05:40,005 of “extended audio description”, 83 00:05:40,797 --> 00:05:42,763 i.e. when the audio description 84 00:05:43,063 --> 00:05:45,974 of an audio-visual content needs to be paused 85 00:05:46,275 --> 00:05:48,349 in case of longer descriptions. 86 00:05:49,232 --> 00:05:52,654 Following this idea, extended audio subtitles can be used 87 00:05:52,954 --> 00:05:55,333 both to read out the subtitles 88 00:05:55,634 --> 00:06:00,497 and to provide additional contextual and intertextual information. 89 00:06:01,286 --> 00:06:03,974 This additional information is necessary 90 00:06:04,274 --> 00:06:06,896 for the target groups to understand the content. 91 00:06:07,844 --> 00:06:10,740 We are aware that this is a new, hybrid service 92 00:06:11,041 --> 00:06:13,990 that has not been realised or studied yet. 93 00:06:14,672 --> 00:06:17,927 In this video lecture, we just want to provide an example. 94 00:06:18,453 --> 00:06:22,185 We also hope to obtain feedback from reception studies soon 95 00:06:22,486 --> 00:06:23,513 to share with you. 96 00:06:24,766 --> 00:06:27,419 In our example, we show a short video, 97 00:06:27,719 --> 00:06:30,591 which length was originally of 1 minute, 98 00:06:31,039 --> 00:06:34,083 from the Slovenian broadcast RTV Slovenija. 99 00:06:34,945 --> 00:06:38,935 The news item is about how things have changed in hospitals 100 00:06:39,236 --> 00:06:40,450 for pregnant women 101 00:06:40,866 --> 00:06:45,904 who are about to give birth during the current COVID-19 pandemic. 102 00:06:46,630 --> 00:06:50,708 As you could expect, the news item presupposes some knowledge, 103 00:06:51,023 --> 00:06:55,833 related to topics like hospitals, COVID-19, and pregnancy. 104 00:06:56,891 --> 00:06:57,997 In our sample, 105 00:06:58,297 --> 00:07:02,771 we provide easy-to-understand audio subtitles in English. 106 00:07:03,071 --> 00:07:06,583 This means that the subtitles will be read out. 107 00:07:07,429 --> 00:07:12,052 Furthermore, the video will be paused to provide additional information, 108 00:07:12,352 --> 00:07:15,685 as it occurs in the case of extended audio descriptions. 109 00:07:16,844 --> 00:07:20,630 The subtitles are also provided in written form, 110 00:07:20,930 --> 00:07:22,349 and are burnt-in 111 00:07:22,649 --> 00:07:26,404 in the video, just for the purpose of this video lecture. 112 00:07:27,227 --> 00:07:31,146 The subtitles are the same provided in the video lecture 113 00:07:31,446 --> 00:07:33,919 from Unit 3A, Element 2. 114 00:07:34,755 --> 00:07:36,427 They have been simplified 115 00:07:36,755 --> 00:07:39,279 following the guidelines of Inclusion Europe 116 00:07:39,735 --> 00:07:43,654 and the conventions and style of journalistic texts. 117 00:07:44,687 --> 00:07:49,294 Finally, we decided to provide 2 versions of the same example. 118 00:07:49,695 --> 00:07:52,599 One of them has a slower speech rate. 119 00:07:53,391 --> 00:07:59,052 This slower version might be more suitable for a certain segment of users, 120 00:07:59,664 --> 00:08:01,664 and support the readability. 121 00:08:02,433 --> 00:08:06,294 the number of characters per second 122 00:08:06,929 --> 00:08:08,497 (in short, cps) 123 00:08:09,133 --> 00:08:10,802 in the slower version 124 00:08:11,103 --> 00:08:16,700 does not exceed the maximum of 15 cps per subtitle event, 125 00:08:17,210 --> 00:08:21,958 as recommended in subtitling for the Deaf and Hard of Hearing people. 126 00:08:22,820 --> 00:08:27,677 In this way, users that can read the subtitles can do that more easily. 127 00:08:28,422 --> 00:08:32,200 Similarly, users that access the content 128 00:08:32,500 --> 00:08:34,443 through the audio mode only 129 00:08:34,969 --> 00:08:37,857 can also benefit from a slower speech rate. 130 00:08:38,844 --> 00:08:41,786 To maintain the maximum of 15 cps 131 00:08:42,087 --> 00:08:45,654 also in the written subtitles of the standard version, 132 00:08:46,079 --> 00:08:50,700 we decided to leave the subtitles for a longer time on screen, 133 00:08:51,109 --> 00:08:55,693 while keeping the audio subtitles at a standard speech rate, 134 00:08:56,359 --> 00:08:58,404 and respecting synchrony. 135 00:08:59,265 --> 00:09:02,474 Of course, the additional information provided, 136 00:09:02,774 --> 00:09:03,841 the speech rate, 137 00:09:04,289 --> 00:09:07,125 and the degree of simplification 138 00:09:07,440 --> 00:09:11,054 can be adapted according to the end-users’ needs. 139 00:09:12,072 --> 00:09:15,328 What should extended audio subtitles convey? 140 00:09:16,190 --> 00:09:19,632 The recommendations for extended audio descriptions 141 00:09:19,933 --> 00:09:22,421 and subtitles from Inclusion Europe 142 00:09:22,861 --> 00:09:27,234 remember the importance to explain the subject clearly 143 00:09:27,534 --> 00:09:30,625 and also explain any difficult word. 144 00:09:31,401 --> 00:09:36,031 So, apart from the easy-to-understand audio subtitles themselves, 145 00:09:36,447 --> 00:09:40,320 extended audio subtitles could convey a summary, 146 00:09:40,945 --> 00:09:45,281 that introduces the general and specific content to the viewer. 147 00:09:46,343 --> 00:09:48,031 For the sample we are using, 148 00:09:48,332 --> 00:09:52,633 it can specify that the viewer is about to watch a short video 149 00:09:53,125 --> 00:09:55,547 from a broadcast in another language 150 00:09:55,875 --> 00:09:59,500 with easy-to-understand audio subtitles in English. 151 00:10:00,383 --> 00:10:03,813 It can also specify what the video is about, 152 00:10:04,344 --> 00:10:07,156 i.e. the current situation in hospitals 153 00:10:07,457 --> 00:10:10,601 for pregnant women during the COVID-19 pandemic. 154 00:10:11,688 --> 00:10:16,891 Similarly, terminology on an expert subject like this one can be explained. 155 00:10:17,539 --> 00:10:19,680 In our example, COVID-19, 156 00:10:19,981 --> 00:10:23,953 or simply COVID, as it is usually referred to, 157 00:10:24,500 --> 00:10:28,758 can be explained as a “disease”, or an “illness”. 158 00:10:30,164 --> 00:10:34,609 All this additional information is conveyed by pausing the video, 159 00:10:35,164 --> 00:10:38,570 as in the case of extended audio descriptions. 160 00:10:39,984 --> 00:10:41,992 Now, let’s watch the sample, 161 00:10:42,293 --> 00:10:47,796 with extended audio subtitles at a standard speech rate: 162 00:13:42,390 --> 00:13:44,367 Now, let’s watch the sample, 163 00:13:44,668 --> 00:13:49,701 with the same extended audio subtitles at a slower speech rate: 164 00:17:28,083 --> 00:17:29,474 In this video lecture, 165 00:17:29,775 --> 00:17:34,396 we have seen that intertextuality is the characteristic of texts 166 00:17:34,697 --> 00:17:36,521 to refer to other texts, 167 00:17:37,052 --> 00:17:39,716 explicitly and implicitly. 168 00:17:40,591 --> 00:17:45,169 These relations can refer to the text itself and to the text type. 169 00:17:46,325 --> 00:17:51,450 Easy-to-understand users might find it difficult to notice these relations. 170 00:17:52,169 --> 00:17:53,419 Because of that, 171 00:17:53,817 --> 00:17:58,849 these relations need to be made explicit and more easily noticeable, 172 00:17:59,419 --> 00:18:04,185 which might include making pre-supposed knowledge explicit. 173 00:18:05,231 --> 00:18:08,676 One way to make intertextuality more clear 174 00:18:09,005 --> 00:18:11,958 can be the use of extended audio subtitles. 175 00:18:12,661 --> 00:18:17,185 These can be used to help people who require audio subtitles 176 00:18:17,505 --> 00:18:22,192 and also additional information to explain the context, 177 00:18:22,794 --> 00:18:27,075 the environment, and also difficult words or expressions. 178 00:18:28,255 --> 00:18:33,216 Different speech rates and degrees of simplification can be offered, 179 00:18:33,583 --> 00:18:36,724 to be more suitable to the needs of end-users. 180 00:18:38,755 --> 00:18:43,856 This video lecture has been prepared by Piero Cavallo and Rocío Bernabé Caro 181 00:18:44,157 --> 00:18:47,887 from the Internationale Hochschule SDI München, in Germany. 182 00:18:48,677 --> 00:18:51,208 You can reach Rocío Bernabé at 183 00:18:51,653 --> 00:18:58,724 rocio.bernabe@sdi-muenchen.de 184 00:19:00,489 --> 00:19:04,013 The project EASIT have received funding from the European Commission 185 00:19:04,314 --> 00:19:08,317 under the Erasmus+ Strategic Partnerships for Higher Education programme, 186 00:19:08,618 --> 00:19:15,583 grant agreement 2018-1-ES01-KA203-05275. 187 00:19:16,153 --> 00:19:19,177 The European Commission support for the production of this publication 188 00:19:19,478 --> 00:19:21,880 does not constitute an endorsement of the contents, 189 00:19:22,181 --> 00:19:24,388 which reflect the views only of the authors, 190 00:19:24,692 --> 00:19:27,685 and the Commission cannot be held responsible 191 00:19:27,986 --> 00:19:30,489 for any use which may be made of the information contained therein. 192 00:19:31,247 --> 00:19:33,528 This work is licensed under a Creative Commons 193 00:19:33,829 --> 00:19:37,579 Attribution-ShareAlike 4.0 International License. 194 00:19:38,266 --> 00:19:39,969 Partners of the EASIT project: 195 00:19:40,391 --> 00:19:42,626 Universitat Autònoma de Barcelona. 196 00:19:42,946 --> 00:19:45,126 Università degli Studi di Trieste. 197 00:19:45,469 --> 00:19:46,962 Universidade de Vigo. 198 00:19:47,263 --> 00:19:49,313 Stiftung Universität Hildesheim. 199 00:19:49,614 --> 00:19:50,821 SDI München. 200 00:19:51,122 --> 00:19:52,298 Dyslexiförbundet. 201 00:19:52,610 --> 00:19:54,321 Radiotelevizija Slovenija. 202 00:19:54,622 --> 00:19:55,548 Zavod RISA. 203 00:19:56,352 --> 00:20:02,352 [EASIT outro music] 204 00:20:02,781 --> 00:20:06,094 EASIT. Easy Access for Social Inclusion Training.