1 00:00:07,150 --> 00:00:11,010 EASIT, utbildning i tillgänglig information. 2 00:00:12,529 --> 00:00:18,280 Enhet 3b. Begripligt, syntolkning och uppläst textremsa. 3 00:00:18,581 --> 00:00:24,900 Element 1. Vad är begriplig syntolkning och begriplig uppläst textremsa? 4 00:00:25,221 --> 00:00:29,510 Användarnas åsikter om syntolkning och uppläst textremsa. 5 00:00:30,103 --> 00:00:34,110 Denna video innehåller en intervju med användaren Anna Hammarlund. 6 00:00:34,475 --> 00:00:38,500 Vi pratar om syntolkning, undertexter och uppläst textremsa. 7 00:00:38,914 --> 00:00:41,100 Och hur de kan göras mer begripliga. 8 00:00:41,300 --> 00:00:46,541 Intervjuaren är Ester Hedberg från Dyslexiförbundet. 9 00:00:50,903 --> 00:00:54,913 (Anna) Jag heter Anna Hammarlund. Bor hos mamma och pappa så länge. 10 00:00:56,131 --> 00:01:00,000 Jag är helt synskadad Jag är född blind från början. 11 00:01:00,300 --> 00:01:03,071 Mina föräldrar sitter bakom mig. 12 00:01:03,995 --> 00:01:07,700 (Jenny) Jag heter Jenny Hammarlund, Annas mamma. 13 00:01:08,042 --> 00:01:11,061 (Hasse) Och jag heter Hasse, Annas pappa. 14 00:01:13,630 --> 00:01:20,000 (Ester) Anna, brukar du använda syntolkning och uppläst textremsa? 15 00:01:20,310 --> 00:01:25,146 (Anna) Nej, textremsan använder inte jag. Men jag lyssnar på syntolkning ganska hyfsat. 16 00:01:25,510 --> 00:01:30,190 Jag hör vad de säger på TV, om man höjer volymen. 17 00:01:30,590 --> 00:01:33,530 Jag har svårt med hörseln. Jag har nedsatt hörsel. 18 00:01:33,876 --> 00:01:36,190 Är det låg volym så hör inte jag. 19 00:01:36,524 --> 00:01:41,050 (Ester) Uppläst textremsa är inget du kommit i kontakt med? 20 00:01:41,350 --> 00:01:44,945 (Ester) Utan det är syntolkning? (Anna) Nej, jag har aldrig kontakt med sånt. 21 00:01:46,916 --> 00:01:49,900 (Ester) I vilka situationer använder du syntolkning? 22 00:01:50,202 --> 00:01:55,310 (Anna) Svenska filmer utan reklam är bäst. 23 00:01:55,680 --> 00:01:57,800 (Ester) Svenska filmer utan reklam? 24 00:01:58,100 --> 00:02:02,200 Jag tycker reklam är jobbigt. Det blir så rörigt hela tiden. 25 00:02:02,500 --> 00:02:07,450 (Anna) Syntolkning förklarar vad som finns och hur det ser ut. 26 00:02:07,750 --> 00:02:13,710 Om kläder och vad de gör på filmen. Så ska syntolkning se ut. 27 00:02:15,561 --> 00:02:20,000 (Ester) Har du fått syntolkat på teater till exempel? 28 00:02:20,316 --> 00:02:25,050 (Anna) Jo, en gång har jag lyssnat. Med en grej över öronen. 29 00:02:25,359 --> 00:02:28,890 Någon sitter bakom och talar och jag lyssnar på allt. 30 00:02:29,300 --> 00:02:32,000 (Ester) Hur var det? (Anna) Det var ganska hyfsat. 31 00:02:32,300 --> 00:02:38,710 Apparaten kan vara krånglig. Ibland hör jag inte och måste skruva upp. 32 00:02:39,630 --> 00:02:47,670 Man ska helst sitta i mitten, vid de stora högtalarna. 33 00:02:48,057 --> 00:02:52,510 De måste vara tydligare när de snackar, om det är musik medan. 34 00:02:52,909 --> 00:03:01,670 Jag lyssnar med en grej i öronen och då hör jag allt de säger. 35 00:03:03,563 --> 00:03:11,110 (Ester) När det är syntolkning på TV, film eller teater? 36 00:03:11,492 --> 00:03:15,270 Händer det att du ändå inte kan förstå? 37 00:03:15,620 --> 00:03:16,900 (Anna) Vissa. 38 00:03:17,230 --> 00:03:20,570 (Ester) Vad är det som gör det svårt att förstå? 39 00:03:20,877 --> 00:03:26,830 (Anna) Det är så att i "Halv åtta hos mig" så pratar de så otydligt. 40 00:03:27,353 --> 00:03:30,850 De pratar alldeles för fort. 41 00:03:31,179 --> 00:03:36,310 (Ester) Även i syntolkningen? (Anna) Ja, de är för snabba hela tiden. 42 00:03:37,054 --> 00:03:40,132 (Hasse) Problemet är inte själva syntolkningen. 43 00:03:40,543 --> 00:03:44,030 Problemet är att det är rörigt att hitta programmen. 44 00:03:44,390 --> 00:03:49,050 Det är nästan omöjligt att söka fram syntolkade filmer- 45 00:03:49,359 --> 00:03:54,110 -i TV-tablåer och annat. 46 00:03:54,513 --> 00:04:00,500 Syntolkning blir svårare för att man inte hittar- 47 00:04:00,800 --> 00:04:03,665 - filmerna i rätt ordning och så vidare. 48 00:04:05,693 --> 00:04:09,100 (Ester) Det finns syntolkade program, men de går inte att hitta? 49 00:04:09,400 --> 00:04:13,800 (Hasse) Nej. Och jag är van att söka. Men det är ett helsike. 50 00:04:14,125 --> 00:04:17,000 Det är fullständigt omöjligt för Anna att hitta själv. 51 00:04:17,300 --> 00:04:21,000 Vi kommer bara i kontakt med en bråkdel av det som finns. 52 00:04:21,300 --> 00:04:22,800 Därför att det är svårt att hitta. 53 00:04:23,100 --> 00:04:26,050 (Anna) Ja. (Hasse) Det är verkligen slöseri med resurser. 54 00:04:26,350 --> 00:04:32,630 Och också mycket sämre för de som inte hittar de syntolkade filmerna. 55 00:04:33,089 --> 00:04:37,100 (Jenny) Varje morgon tittar vi efter vad det är för program idag. 56 00:04:37,400 --> 00:04:41,900 Då står det ingenting. Det står "T" när det är textat. 57 00:04:42,270 --> 00:04:50,113 Men när det är syntolkat, så står det inte i listan över program. 58 00:04:50,470 --> 00:04:54,026 Det sägs precis när programmet börjar. 59 00:04:54,470 --> 00:04:58,310 Då säger de att "Det här programmet är syntolkat". 60 00:04:58,870 --> 00:05:04,670 Hur ska man hitta det så snabbt? 61 00:05:05,124 --> 00:05:10,133 Precis när programmet börjar? Om man ska se det med familjen? 62 00:05:10,590 --> 00:05:17,000 Man måste veta i förväg när program är syntolkade. 63 00:05:17,300 --> 00:05:20,000 Det brister jättemycket. 64 00:05:20,300 --> 00:05:25,590 Program man känner till kan man fixa. 65 00:05:26,050 --> 00:05:32,100 Men vet man inte att det är syntolkat då ser vi programmet på vanligt sätt. 66 00:05:32,470 --> 00:05:38,030 Då sitter vi och syntolkar. Jag syntolkar själv till Anna. 67 00:05:40,044 --> 00:05:48,164 (Ester) När ni hittar syntolkade program, hur tycker du att de är, Anna? 68 00:05:48,470 --> 00:05:52,100 (Ester) Tycker du att det är lätt att förstå? 69 00:05:52,300 --> 00:05:56,800 (Anna) Vissa saker går, men då ska de prata tydligt. 70 00:05:57,152 --> 00:06:00,200 (Jenny) Men Anna, du älskar Mandelmanns gård. 71 00:06:00,510 --> 00:06:03,100 (Anna) Jag älskar Mandelmanns gård. De pratar själva. 72 00:06:03,409 --> 00:06:06,421 (Anna & Jenny) Där är det bra syntolkning. 73 00:06:06,917 --> 00:06:08,750 (Ester) Vad gör den syntolkningen bra? 74 00:06:09,050 --> 00:06:11,219 (Anna) Där talas det om djuren. 75 00:06:12,012 --> 00:06:16,000 (Jenny) Syntolkning ska berätta det som måste tillföras. 76 00:06:16,325 --> 00:06:24,630 Inte allt hela tiden. Mandelmann pratar själv väldigt mycket. 77 00:06:25,141 --> 00:06:30,850 Där är det lite saker som händer. Djuren går hit och dit, lite spännande. 78 00:06:31,162 --> 00:06:36,550 Den syntolkningen är bra även för andra än Annas målgrupp. 79 00:06:36,893 --> 00:06:40,200 Den talar om vad man ska fokusera på. 80 00:06:40,500 --> 00:06:46,430 (Hasse) Syntolkning är en specialgren som ska förtydliga vad som händer i bild. 81 00:06:46,782 --> 00:06:52,800 Men en speaker till ett naturprogram gör nästan likadant. 82 00:06:53,100 --> 00:06:56,495 Men på ett annat sätt och det blir nästan bättre. 83 00:06:56,927 --> 00:07:01,500 Om man ser ett naturprogram och hör naturliga ljud, lejonen ryter. 84 00:07:01,822 --> 00:07:06,500 Och man berättar vad som händer, så är det väldigt medryckande. 85 00:07:06,833 --> 00:07:10,700 Trots att man inte ser bilderna. Det är intressant. 86 00:07:11,017 --> 00:07:13,950 Detta är inte syntolkning, men det är ändå syntolkning. 87 00:07:14,329 --> 00:07:18,454 Vi satt igår och tittade på ett avsnitt av... 88 00:07:18,762 --> 00:07:22,616 (Anna) "Så mycket bättre"? (Hasse) Nej, vad heter det? 89 00:07:24,078 --> 00:07:27,000 (Anna) Jaså, jaja! Det är ju... (Hasse) Vad tittade vi på igår kväll? 90 00:07:27,350 --> 00:07:30,770 (Anna) Det där med djuren. (Hasse) "Veterinärerna" eller något. 91 00:07:31,042 --> 00:07:33,650 (Hasse) Ett veterinärprogram. Där var det likadant. 92 00:07:33,950 --> 00:07:39,270 De berättade att hästen var sjuk och måste opereras. 93 00:07:39,570 --> 00:07:43,630 Och lilla katten mådde illa och hade ont i svansen. 94 00:07:44,230 --> 00:07:47,142 Det var en berättarröst. 95 00:07:47,510 --> 00:07:51,082 Det fungerar minst lika bra som syntolkning, tycker vi. 96 00:07:51,350 --> 00:07:59,710 En bra grej som vi såg på TV var filmserien "Bröllop & Begravning". 97 00:08:00,150 --> 00:08:04,144 (Anna) -Just det! (Hasse) -Där gjorde man något vi inte sett tidigare. 98 00:08:04,529 --> 00:08:09,070 Där gjorde man paus i filmen och kom in med syntolkning. 99 00:08:09,373 --> 00:08:12,350 De förklarade att nu kommer nya personer in. 100 00:08:12,671 --> 00:08:16,000 Det beror på att det går för fort annars. 101 00:08:16,315 --> 00:08:19,530 Man hinner inte med att höra både dialogen- 102 00:08:19,830 --> 00:08:22,200 -och ljudet i filmen och syntolkning. 103 00:08:22,500 --> 00:08:26,150 Så här stoppade man då och då i filmen och förklarade sammanhanget. 104 00:08:26,450 --> 00:08:29,390 Det var ett bra, nytt grepp. 105 00:08:29,934 --> 00:08:34,230 (Ester) De som gör själva syntolkningen på olika program. 106 00:08:35,441 --> 00:08:40,230 Vad bör de tänka på för att det ska bli så lätt för dig- 107 00:08:40,551 --> 00:08:44,150 -att följa med i själva syntolkningen? 108 00:08:44,478 --> 00:08:49,350 Glöm programmet, tänk bara på syntolkningen som berättar. 109 00:08:50,152 --> 00:08:58,203 (Anna) Jag tycker de ska berätta saktare, och det ska vara tydligt hela tiden. 110 00:08:58,750 --> 00:09:01,000 (Jenny) Det är bra att det finns syntolkade program. 111 00:09:01,300 --> 00:09:03,750 (Anna) Ja, det är bra, faktiskt. 112 00:09:04,062 --> 00:09:08,270 (Jenny) -Men det går säkert att förbättra. (Anna) -Skulle behöva förbättras helt. 113 00:09:09,754 --> 00:09:13,500 (Ester) Hur skulle man kunna förbättra de syntolkade programmen? 114 00:09:13,800 --> 00:09:22,500 (Anna) Bättre att tala tydligt och långsamt. Att stanna upp ett tag i programmet. 115 00:09:22,801 --> 00:09:24,800 Och tala om vad som händer. 116 00:09:25,100 --> 00:09:29,670 Och sedan fortsätta serien. Att prata så. 117 00:09:30,390 --> 00:09:36,100 Denna film förbereddes av Ester Hedberg, från Dyslexiförbundet. 118 00:09:36,390 --> 00:09:43,105 Den är producerad av Ester Hedberg och Rio Hellgren från Dyslexiförbundet. 119 00:09:44,151 --> 00:09:47,850 EASIT-projektet är finansierat av Europeiska Kommissionen- 120 00:09:48,150 --> 00:09:52,150 –genom programmet Erasmus+ Strategiska partnerskap för högre utbildning,- 121 00:09:52,450 --> 00:09:59,470 bidragsavtal 2018-1-ES01-KA203-05275. 122 00:09:59,956 --> 00:10:03,000 Europeiska Kommissionens stöd för produktionen av denna publikation– 123 00:10:03,300 --> 00:10:07,000 –innebär inte ett stöd för innehållet, som endast reflekterar– 124 00:10:07,300 --> 00:10:10,800 –författarnas åsikter och Kommissionen kan ej hållas ansvarig– 125 00:10:11,100 --> 00:10:14,700 –för någon användning av informationen som finns där i. 126 00:10:15,020 --> 00:10:18,150 Detta verk är licensierat genom Creative Commons Attribution– 127 00:10:18,450 --> 00:10:21,470 –ShareAlike 4.0 International License. 128 00:10:22,065 --> 00:10:26,500 EASIT-projektets samarbetspartners: Universitetet UAB i Barcelona, 129 00:10:26,800 --> 00:10:28,850 Triestes universitet, 130 00:10:29,198 --> 00:10:33,100 Vigo Universitet, Hildesheims universitet, 131 00:10:33,400 --> 00:10:36,200 Universitetet SDI i München, Dyslexiförbundet, 132 00:10:36,500 --> 00:10:39,910 Sloveniens Public Service RTV och RISA Institutet, Slovenien 133 00:10:47,006 --> 00:10:50,189 EASIT, Utbildning i tillgänglighet för social inkludering.