1 00:00:07,293 --> 00:00:10,933 EASIT, Formació en Accés Fàcil per a la Inclusió Social 2 00:00:13,442 --> 00:00:16,517 Unitat 3B. Llenguatge fàcil de comprendre (LFC) 3 00:00:16,818 --> 00:00:18,524 i audiodescripció (AD) 4 00:00:19,093 --> 00:00:21,383 Element 1: Processos. 5 00:00:21,900 --> 00:00:27,570 Vídeo: Audiointroduccions (AI) en LFC: exemple. 6 00:00:28,525 --> 00:00:32,570 Soc Elisa Perego, de la Università degli Studi di Trieste. 7 00:00:33,224 --> 00:00:38,840 Aquest vídeo tracta la simplificació de les audiointroduccions. 8 00:00:40,245 --> 00:00:44,104 Com que tenen un objectiu comunicatiu, les AI, 9 00:00:44,405 --> 00:00:50,211 o notes introductòries en forma 10 00:00:50,512 --> 00:00:55,345 de "text en prosa" (Fryer 2014), es poden emprar 11 00:00:55,645 --> 00:01:00,760 reeixidament en contextos LFC si s'adapten com cal. 12 00:01:02,587 --> 00:01:05,189 Les AI descriuen l'escena 13 00:01:05,490 --> 00:01:10,180 i afegeixen informació que falta a l'AD, 14 00:01:11,070 --> 00:01:15,630 per exemple: detalls importants, l'estil del producte, 15 00:01:16,300 --> 00:01:21,350 els crèdits, descripcions més minucioses dels detalls visuals, 16 00:01:21,705 --> 00:01:22,705 etcètera. 17 00:01:23,951 --> 00:01:29,951 Les AI convencionals guien els usuaris a través del text que apareixerà. 18 00:01:30,498 --> 00:01:33,882 Quan s'adapten a LFC, 19 00:01:34,632 --> 00:01:37,759 es converteixen en "eines de facilitació", 20 00:01:38,060 --> 00:01:42,480 segons Bhatia (1986). 21 00:01:42,890 --> 00:01:48,287 És a dir, eines extratextuals que poden fer 22 00:01:48,588 --> 00:01:53,270 un text més comprensible i útil. 23 00:01:54,380 --> 00:01:58,259 En aquest vídeo ens centrarem en fragments 24 00:01:58,560 --> 00:02:04,410 de l'AI de Fryer de la pel·lícula Slumdog Millionaire. 25 00:02:05,173 --> 00:02:11,173 Si n'escolteu l'AI, locutada per Fryer, veureu que és molt detallada: 26 00:02:11,767 --> 00:02:14,720 Benvinguts a l'AI de Slumdog Millionaire, 27 00:02:15,120 --> 00:02:17,720 dirigida per Danny Boyle el 2008. 28 00:02:18,390 --> 00:02:21,381 Està basada en la novel·la Q&A, de Vikas Swarup 29 00:02:21,803 --> 00:02:23,748 i el guió cinematogràfic és de Simon Beaufoy. 30 00:02:24,506 --> 00:02:28,880 Dura dues hores i la protagonitzen Dev Patel i Frieda Pinto. 31 00:02:29,450 --> 00:02:33,820 Necessitem tants detalls en el cas de l'LFC? 32 00:02:34,500 --> 00:02:39,360 Podem prioritzar el que és clau i fàcil de recordar? 33 00:02:39,710 --> 00:02:43,150 I si és veritat que "menys és més", 34 00:02:43,633 --> 00:02:46,430 no hauríem de seguir aquest principi? 35 00:02:47,330 --> 00:02:48,710 Mireu què podem fer. 36 00:02:50,036 --> 00:02:55,880 Afegir el mot "pel·lícula" pot esclarir més el context per a alguns usuaris. 37 00:02:56,244 --> 00:03:01,642 A més, si després es repeteix aquest mot o es fa servir un pronom, 38 00:03:02,193 --> 00:03:05,627 el text serà més linear i coherent 39 00:03:05,927 --> 00:03:09,820 sense haver de repetir el títol de la pel·lícula. 40 00:03:10,968 --> 00:03:15,135 Tot i que mantenir el nom del director i la data de producció 41 00:03:15,760 --> 00:03:21,300 és important, el nom de l'escriptor de la novel·la 42 00:03:21,600 --> 00:03:27,140 en què està basada la pel·lícula i el del guionista són secundaris. 43 00:03:27,690 --> 00:03:29,643 Hem de ser selectius. 44 00:03:31,818 --> 00:03:35,646 També podem substituir el verb "protagonitzar" 45 00:03:36,021 --> 00:03:38,799 per una frase més llarga, però més clara, 46 00:03:39,100 --> 00:03:42,820 amb un subjecte, un verb atributiu i un complement, 47 00:03:43,456 --> 00:03:47,760 i introduir el substantiu més directe "actors". 48 00:03:49,420 --> 00:03:53,210 Hauríem d'iniciar cada frase en una nova línia, 49 00:03:53,530 --> 00:03:58,640 sobretot si volem emprar les AI 50 00:03:59,059 --> 00:04:03,528 com a documents impresos que es poden llegir, 51 00:04:03,828 --> 00:04:09,220 en lloc d'escoltar-los segons la situació o les preferències de l'usuari. 52 00:04:11,005 --> 00:04:14,960 Si fem això, afegir elements no lingüístics, 53 00:04:15,510 --> 00:04:19,820 com ara una fotografia del cartell de la pel·lícula o dels actors, 54 00:04:20,173 --> 00:04:23,763 pot millorar la utilitat del text escrit 55 00:04:24,181 --> 00:04:30,181 i compliria amb la majoria dels principis de l'LFC. 56 00:04:30,794 --> 00:04:34,778 Els textos orals no agraden a tots els usuaris, 57 00:04:35,223 --> 00:04:37,691 ni els poden o volen fer servir tots. 58 00:04:37,992 --> 00:04:43,053 Per això, quan es treballa amb AI, és una bona idea 59 00:04:43,354 --> 00:04:47,611 fer-ne una versió escrita disponible en línia, 60 00:04:47,912 --> 00:04:52,490 en format de PDF accessible o com un fulletó que es pugui imprimir. 61 00:04:53,690 --> 00:04:58,150 Ara escoltareu la versió en LFC 62 00:04:58,478 --> 00:05:00,620 locutada per Christopher Taylor. 63 00:05:01,489 --> 00:05:05,570 Benvinguts a l'AI de la pel·lícula Slumdog Millionaire. 64 00:05:06,481 --> 00:05:10,000 La pel·lícula va ser dirigida per Danny Boyle el 2008. 65 00:05:10,724 --> 00:05:14,216 La pel·lícula està basada en una novel·la. Dura dues hores. 66 00:05:14,817 --> 00:05:18,340 Els actors principals són Dev Patel i Frieda Pinto. 67 00:05:19,684 --> 00:05:25,108 Passem a la part més descriptiva i detallada del fragment de l'AI, 68 00:05:25,409 --> 00:05:27,650 locutada per Louise Fryer. 69 00:05:28,808 --> 00:05:33,429 Casa seva és una barraca, una de moltes fetes amb ferro corrugat, 70 00:05:33,832 --> 00:05:38,270 taulons pintats i cartons arreplegats dels suburbis atapeïts de Juhu, 71 00:05:38,801 --> 00:05:42,056 situada entre una pista d'aterratge, un gran abocador 72 00:05:42,441 --> 00:05:44,454 i les vies fèrries al marge de la ciutat. 73 00:05:45,329 --> 00:05:48,103 La brossa revesteix els carrerons del suburbi. 74 00:05:48,648 --> 00:05:51,849 Era una amalgamació de pobresa, però alhora rica i vivaç 75 00:05:52,150 --> 00:05:55,127 i plena de color. Els murs estan tenyits de blau i groc. 76 00:05:55,463 --> 00:05:57,650 Les dones porten saris estampats de tots els matisos. 77 00:05:58,020 --> 00:06:00,629 Hi ha parades de fruita i verdura a l'aire lliure 78 00:06:00,930 --> 00:06:04,556 i estatuetes pintades de déus sobre altars fets a mà. 79 00:06:06,564 --> 00:06:11,458 Tant el text com la lectura són preciosos i amb un estil literari, 80 00:06:11,881 --> 00:06:15,848 però aquest text s'ha de simplificar molt, 81 00:06:16,148 --> 00:06:20,704 perquè sigui fàcil de comprendre. 82 00:06:21,955 --> 00:06:26,567 Amb un cop d'ull ràpid, veiem que hi ha moltes paraules poc comunes, 83 00:06:26,867 --> 00:06:31,479 si bé s'ha d'admetre que són molt vívides: 84 00:06:33,230 --> 00:06:36,304 "barraca", una barraca rudimentària, 85 00:06:36,851 --> 00:06:41,560 "enllambordat", que vol dir "empedrat amb pedres petites". 86 00:06:42,370 --> 00:06:46,935 I també "corrugat", "taulons", "arreplegar", 87 00:06:47,552 --> 00:06:50,045 "atapeïts", "Juhu", 88 00:06:50,404 --> 00:06:53,990 que és un barri benestant de Bombai. 89 00:06:54,679 --> 00:06:56,462 Potser fins i tot "suburbis", 90 00:06:56,762 --> 00:06:58,545 les zones pobres d'una ciutat, 91 00:06:59,303 --> 00:07:04,717 "abocador", "vies fèrries", "marge", "revestir", 92 00:07:05,420 --> 00:07:09,860 "carrerons", "amalgamació", "vivaç", 93 00:07:10,650 --> 00:07:15,340 "daubed" en anglès, que vol dir "pintat de qualsevol manera", 94 00:07:16,139 --> 00:07:21,088 "estampat", l'estrangerisme "saris". 95 00:07:22,151 --> 00:07:26,750 I també "matís", per color, "parades", 96 00:07:27,250 --> 00:07:30,595 o "estatuetes", que en anglès és una paraula derivada 97 00:07:31,001 --> 00:07:33,770 que fa servir un sufix diminutiu, 98 00:07:34,060 --> 00:07:36,180 i per acabar, "altars". 99 00:07:36,700 --> 00:07:40,370 El text és llarg, té 101 paraules, 100 00:07:40,877 --> 00:07:42,662 però només tres frases. 101 00:07:43,286 --> 00:07:49,051 És poc llegible. Segons l'índex Gunning Fog, 102 00:07:49,352 --> 00:07:53,400 un lector necessitaria 16 anys d'escolarització 103 00:07:53,712 --> 00:07:57,190 per poder comprendre aquest text. 104 00:07:58,014 --> 00:07:59,777 Intentem arreglar-lo. 105 00:08:00,425 --> 00:08:02,950 No serà fàcil de reduir 106 00:08:03,251 --> 00:08:07,980 i la majoria dels detalls tan vívids es perdran. 107 00:08:08,566 --> 00:08:13,121 La versió següent, llegida per Christopher Taylor, 108 00:08:13,434 --> 00:08:14,920 només és una proposta: 109 00:08:15,496 --> 00:08:19,434 La seva casa és petita i està feta de xapa de ferro i cartó. 110 00:08:20,295 --> 00:08:23,249 La seva casa està en una zona molt poblada de la ciutat. 111 00:08:23,996 --> 00:08:27,989 Està entre un aeroport, un abocador i una via de tren. 112 00:08:28,809 --> 00:08:32,090 Hi ha brossa per tot arreu. Hi ha pobresa per tot arreu. 113 00:08:32,683 --> 00:08:36,579 Però es crea una atmosfera animada amb els colors dels murs, 114 00:08:36,880 --> 00:08:41,269 els vestits tradicionals de les dones, la fruita i la verdura que es ven 115 00:08:41,699 --> 00:08:43,600 i les estatuetes pintades de déus. 116 00:08:45,097 --> 00:08:48,300 Ara el text segueix sent informatiu, 117 00:08:48,828 --> 00:08:53,690 però és més curt: té 71 paraules i 6 frases. 118 00:08:54,190 --> 00:08:58,089 Els anys d'escolarització que es necessiten per entendre'l 119 00:08:58,651 --> 00:09:03,323 són 7 aproximadament, no 16. 120 00:09:04,123 --> 00:09:07,330 No es perd del tot la imatge dels barris pobres, 121 00:09:07,714 --> 00:09:10,837 la pobresa i l'energia del lloc, 122 00:09:11,330 --> 00:09:17,288 i el to de veu captivador compensa les coses que s'han hagut d'eliminar. 123 00:09:18,456 --> 00:09:22,219 Aquesta videoconferència l'ha preparada Elisa Perego 124 00:09:22,520 --> 00:09:25,823 i produïda Martina Atzeri, 125 00:09:26,124 --> 00:09:28,900 de la Università degli Studi di Trieste. 126 00:09:29,907 --> 00:09:33,800 Les AI originals les ha creades i llegides 127 00:09:34,101 --> 00:09:38,250 Louise Fryer, d'Utopian Voices. 128 00:09:39,230 --> 00:09:43,805 Les AI en LFC les ha preparades 129 00:09:44,281 --> 00:09:48,151 Elisa Perego i llegides Christopher Taylor, 130 00:09:48,452 --> 00:09:51,245 de la Università degli Studi di Trieste. 131 00:09:51,813 --> 00:09:57,797 Podeu contactar amb mi a eperego@units.it. 132 00:09:59,670 --> 00:10:01,870 El projecte EASIT ha rebut fons 133 00:10:01,990 --> 00:10:03,470 de la Comissió Europea, 134 00:10:03,590 --> 00:10:05,990 dins del programa Erasmus+ d'Associacions Estratègiques 135 00:10:06,110 --> 00:10:07,630 de l'Educació superior, 136 00:10:07,830 --> 00:10:14,910 conveni de subvenció 2018-1-ES01-KA203-05275. 137 00:10:15,310 --> 00:10:18,590 El suport de la Comissió Europea en la producció d'aquest material 138 00:10:18,710 --> 00:10:21,150 no implica que n'aprovi els continguts, 139 00:10:21,350 --> 00:10:23,630 els quals només reflecteixen la visió dels autors. 140 00:10:23,830 --> 00:10:26,190 La Comissió no es fa responsable 141 00:10:26,310 --> 00:10:29,750 de qualsevol ús que es faci de la informació que conté. 142 00:10:30,470 --> 00:10:33,110 Aquest material té una llicència Creative Commons, 143 00:10:33,230 --> 00:10:36,790 llicència internacional de Reconeixement-CompartirIgual 4.0. 144 00:10:37,470 --> 00:10:39,230 Socis del projecte EASIT: 145 00:10:39,670 --> 00:10:42,110 Universitat Autònoma de Barcelona, 146 00:10:42,230 --> 00:10:44,430 Università degli Studi di Trieste, 147 00:10:44,710 --> 00:10:46,230 Universidade de Vigo, 148 00:10:46,510 --> 00:10:48,470 Stiftung Universität Hildesheim, 149 00:10:48,750 --> 00:10:49,950 SDI München, 150 00:10:50,270 --> 00:10:51,590 Dyslexiförbundet, 151 00:10:51,870 --> 00:10:53,590 Radiotelevisija Slovenija, 152 00:10:53,710 --> 00:10:54,870 Zavod Risa. 153 00:11:02,070 --> 00:11:05,470 EASIT: Formació en Accés Fàcil per a la Inclusió Social