1 00:00:07,270 --> 00:00:07,890 EASIT 2 00:00:07,940 --> 00:00:10,510 Easy Access for Social Inclusion Training 3 00:00:13,470 --> 00:00:15,380 This is unit 3B, 4 00:00:15,680 --> 00:00:17,190 Easy to understand (E2U) 5 00:00:17,230 --> 00:00:18,640 and audio description (AD). 6 00:00:19,140 --> 00:00:21,430 Element 1: Processes. 7 00:00:21,900 --> 00:00:23,060 Other video: 8 00:00:23,270 --> 00:00:26,430 Easy-to-understand audio introductions (AIs): 9 00:00:26,480 --> 00:00:27,570 A sample. 10 00:00:28,550 --> 00:00:29,900 This is Elisa Perego, 11 00:00:29,950 --> 00:00:32,570 from Università degli Studi di Trieste. 12 00:00:33,310 --> 00:00:35,380 This sample video is about 13 00:00:35,450 --> 00:00:38,840 simplification of audio introductions. 14 00:00:40,300 --> 00:00:42,220 Given their communicative purpose, 15 00:00:42,660 --> 00:00:44,220 audio introductions, 16 00:00:44,260 --> 00:00:46,490 or introductory notes 17 00:00:46,930 --> 00:00:48,050 in the shape of 18 00:00:48,100 --> 00:00:53,480 “pieces of continuous prose" (Fryer 2014), 19 00:00:54,100 --> 00:00:56,560 can be successfully used 20 00:00:56,840 --> 00:01:00,760 in E2U scenarios, if adequately adapted. 21 00:01:02,610 --> 00:01:05,430 AIs set the scene 22 00:01:05,490 --> 00:01:10,180 and add information missing in ADs: 23 00:01:11,070 --> 00:01:11,910 for instance, 24 00:01:12,080 --> 00:01:13,470 relevant details, 25 00:01:13,870 --> 00:01:15,630 the style of the product, 26 00:01:16,300 --> 00:01:18,220 cast and production credits, 27 00:01:18,790 --> 00:01:21,350 fuller descriptions of visual details, 28 00:01:21,760 --> 00:01:22,650 and much more. 29 00:01:24,010 --> 00:01:28,040 Standard AIs guide users 30 00:01:28,150 --> 00:01:30,040 through the text to come. 31 00:01:30,550 --> 00:01:34,080 When adapted into E2U texts, 32 00:01:34,120 --> 00:01:38,010 they become easification tools, 33 00:01:38,060 --> 00:01:42,480 as Bhatia (1986)called them. 34 00:01:42,910 --> 00:01:46,620 That is, extra-textual devices 35 00:01:46,670 --> 00:01:49,090 that make the text 36 00:01:49,140 --> 00:01:53,270 more comprehensible and usable. 37 00:01:55,680 --> 00:01:58,350 We will focus on excerpts 38 00:01:58,390 --> 00:02:02,670 from Fryer’s AI to the film 39 00:02:02,720 --> 00:02:04,410 Slumdog Millionaire. 40 00:02:05,180 --> 00:02:08,600 The opening, read Fryer, 41 00:02:08,900 --> 00:02:11,230 is very rich in details: 42 00:02:11,820 --> 00:02:14,720 Welcome to this AI to Slumdog Millionaire 43 00:02:15,120 --> 00:02:17,720 directed by Danny Boyle in 2008. 44 00:02:18,390 --> 00:02:20,370 It is based on the novel Q&A 45 00:02:20,520 --> 00:02:21,560 by Vikas Swarup, 46 00:02:21,640 --> 00:02:23,920 with screenplay by Simon Beaufoy. 47 00:02:24,220 --> 00:02:26,240 It has a running time of 2 hours, 48 00:02:26,390 --> 00:02:27,670 and stars Dev Patel 49 00:02:27,740 --> 00:02:28,880 and Frieda Pinto. 50 00:02:29,450 --> 00:02:32,040 Do we need so many details 51 00:02:32,070 --> 00:02:33,820 in an E2U scenario? 52 00:02:34,500 --> 00:02:37,550 Can we prioritize what is central 53 00:02:37,670 --> 00:02:39,460 and easier to remember? 54 00:02:39,710 --> 00:02:43,150 Shall we stick to the principle 55 00:02:43,190 --> 00:02:46,430 “less is more”? 56 00:02:47,330 --> 00:02:48,710 Look at what we can do. 57 00:02:50,100 --> 00:02:52,220 Adding the word “film” 58 00:02:52,270 --> 00:02:54,680 gives a clearer context 59 00:02:54,720 --> 00:02:55,880 for some users. 60 00:02:55,950 --> 00:02:57,830 Repeating it 61 00:02:58,250 --> 00:03:01,680 or using an anaphoric pronoun (“it”) 62 00:03:01,900 --> 00:03:04,940 could give coherence 63 00:03:04,980 --> 00:03:06,940 and linearity to the text 64 00:03:07,000 --> 00:03:09,810 without repeating the film title. 65 00:03:11,000 --> 00:03:13,730 The name of the director 66 00:03:13,780 --> 00:03:17,990 and the production date are crucial, 67 00:03:18,050 --> 00:03:21,370 but the name of the author of the novel 68 00:03:21,410 --> 00:03:23,140 on which the film is based, 69 00:03:23,200 --> 00:03:25,140 or the screenwriter’s name 70 00:03:25,200 --> 00:03:27,140 are secondary. 71 00:03:27,690 --> 00:03:29,520 We need to select. 72 00:03:31,870 --> 00:03:35,360 We can substitute the verb “to star” 73 00:03:35,870 --> 00:03:39,050 by a longer but clearer sentence, 74 00:03:39,100 --> 00:03:40,260 with a subject, 75 00:03:40,330 --> 00:03:41,640 a copular verb 76 00:03:41,700 --> 00:03:42,820 and a complement, 77 00:03:43,240 --> 00:03:47,760 and introduce the noun “actors”. 78 00:03:49,420 --> 00:03:52,180 We should start each sentence 79 00:03:52,220 --> 00:03:53,210 on a new line, 80 00:03:53,530 --> 00:03:58,640 especially if we want to use AIs 81 00:03:58,700 --> 00:04:01,990 as printed documents 82 00:04:02,060 --> 00:04:05,430 that can be read rather than listened to, 83 00:04:05,610 --> 00:04:07,390 based on the situation 84 00:04:07,440 --> 00:04:09,220 or the preference of the user. 85 00:04:11,060 --> 00:04:12,140 If we do so, 86 00:04:12,410 --> 00:04:14,960 non-linguistic elements 87 00:04:15,510 --> 00:04:18,020 such as a picture of the film poster, 88 00:04:18,060 --> 00:04:19,820 or of the actors 89 00:04:20,220 --> 00:04:23,810 can improve the usability of the written text 90 00:04:23,910 --> 00:04:26,420 and comply with 91 00:04:26,460 --> 00:04:30,170 most Easy Language principles. 92 00:04:30,890 --> 00:04:32,920 Not all users like, 93 00:04:32,960 --> 00:04:37,200 can or wish to consume texts aurally, 94 00:04:37,250 --> 00:04:40,410 so when working with AIs, 95 00:04:41,190 --> 00:04:43,020 creating a written version 96 00:04:43,070 --> 00:04:45,750 and making it available online – 97 00:04:46,120 --> 00:04:48,180 as an accessible PDF 98 00:04:48,230 --> 00:04:50,830 or as a printable brochure – 99 00:04:50,880 --> 00:04:52,490 might be a good idea. 100 00:04:53,740 --> 00:04:58,150 Now, let’s listen to the E2U AI 101 00:04:58,230 --> 00:05:00,600 read by Christopher Taylor. 102 00:05:01,570 --> 00:05:03,570 Welcome to this AI 103 00:05:03,620 --> 00:05:05,570 to the film Slumdog Millionaire. 104 00:05:06,520 --> 00:05:08,000 The film was directed by 105 00:05:08,040 --> 00:05:10,000 Danny Boyle in 2008. 106 00:05:10,780 --> 00:05:12,480 The film is based on a novel. 107 00:05:12,990 --> 00:05:14,270 It lasts 2 hours. 108 00:05:14,890 --> 00:05:17,050 Its main actors are Dev Patel 109 00:05:17,090 --> 00:05:18,340 and Frieda Pinto. 110 00:05:19,760 --> 00:05:21,680 Let’s move to a more descriptive 111 00:05:21,730 --> 00:05:25,200 and detailed passage of the AI, 112 00:05:25,260 --> 00:05:27,650 read by Louise Fryer. 113 00:05:28,850 --> 00:05:30,100 Their home is a shack – 114 00:05:30,150 --> 00:05:31,270 one of thousands 115 00:05:31,300 --> 00:05:32,590 made of sheets 116 00:05:32,630 --> 00:05:33,680 of corrugated iron, 117 00:05:33,730 --> 00:05:34,990 painted wooden planks 118 00:05:35,040 --> 00:05:36,500 and scavenged cardboard 119 00:05:36,540 --> 00:05:38,500 in the teeming Juhu slums – 120 00:05:38,530 --> 00:05:40,900 sandwiched between an airport runway, 121 00:05:40,940 --> 00:05:42,140 a vast rubbish tip 122 00:05:42,190 --> 00:05:43,310 and railway tracks 123 00:05:43,360 --> 00:05:44,580 at the edge of the city. 124 00:05:45,350 --> 00:05:46,360 Rubbish litters 125 00:05:46,400 --> 00:05:48,160 the slum’s passageways. 126 00:05:48,190 --> 00:05:49,570 It is a patchwork 127 00:05:49,610 --> 00:05:50,900 of poverty, but rich 128 00:05:50,940 --> 00:05:52,100 and lively, 129 00:05:52,150 --> 00:05:53,270 and full of colour 130 00:05:53,310 --> 00:05:54,470 walls are daubed in 131 00:05:54,500 --> 00:05:55,570 blue and yellow. 132 00:05:55,620 --> 00:05:56,880 The women wear saris 133 00:05:56,900 --> 00:05:57,960 of every hue, 134 00:05:58,020 --> 00:05:59,820 fruit and vegetables are for sale 135 00:05:59,860 --> 00:06:00,880 at outdoor stalls, 136 00:06:00,930 --> 00:06:02,710 and painted statuettes of gods 137 00:06:02,750 --> 00:06:04,610 set up in home-made shrines. 138 00:06:06,620 --> 00:06:08,250 Though beautifully written, 139 00:06:08,280 --> 00:06:09,340 and read, 140 00:06:09,400 --> 00:06:11,460 and close to literary style, 141 00:06:11,940 --> 00:06:13,870 this text needs 142 00:06:13,910 --> 00:06:17,930 major simplification 143 00:06:18,280 --> 00:06:20,870 to become E2U. 144 00:06:21,440 --> 00:06:23,150 A quick look at 145 00:06:23,200 --> 00:06:25,300 the most uncommon words, 146 00:06:25,360 --> 00:06:28,060 though really vivid, 147 00:06:28,800 --> 00:06:31,430 shows there are a great many: 148 00:06:33,230 --> 00:06:36,400 shack which is a primitive shelter; 149 00:06:36,480 --> 00:06:38,790 cobbled meaning 150 00:06:38,860 --> 00:06:41,560 "paved with small stones". 151 00:06:41,830 --> 00:06:42,980 But also 152 00:06:43,030 --> 00:06:44,130 corrugated; 153 00:06:44,180 --> 00:06:45,420 planks; 154 00:06:45,770 --> 00:06:47,130 scavenged; 155 00:06:47,390 --> 00:06:48,530 teeming; 156 00:06:48,950 --> 00:06:50,210 Juhu, 157 00:06:50,230 --> 00:06:53,110 which is an upmarket neighbourhood 158 00:06:53,150 --> 00:06:54,300 of Mumbai. 159 00:06:54,560 --> 00:06:55,630 Perhaps even 160 00:06:55,680 --> 00:06:58,610 slums – or poor areas in a city; 161 00:06:58,980 --> 00:07:00,810 rubbish tip; 162 00:07:01,050 --> 00:07:02,100 tracks; 163 00:07:02,170 --> 00:07:03,360 edge; 164 00:07:03,710 --> 00:07:04,830 litters; 165 00:07:05,290 --> 00:07:06,830 passageways; 166 00:07:07,240 --> 00:07:08,430 patchwork; 167 00:07:08,490 --> 00:07:09,860 throbbing; 168 00:07:10,650 --> 00:07:13,730 daubed meaning 169 00:07:13,770 --> 00:07:15,340 "carelessly painted"; 170 00:07:15,930 --> 00:07:17,030 patterned; 171 00:07:18,190 --> 00:07:21,290 the cultural borrowing saris. 172 00:07:21,610 --> 00:07:22,750 But also 173 00:07:22,780 --> 00:07:25,130 hue - for colour or shade; 174 00:07:25,440 --> 00:07:26,750 stalls; 175 00:07:27,250 --> 00:07:28,750 statuettes – 176 00:07:28,800 --> 00:07:30,850 a derived word 177 00:07:30,900 --> 00:07:33,770 exploiting a diminutive suffix; 178 00:07:34,060 --> 00:07:36,180 and to conclude shrines. 179 00:07:36,700 --> 00:07:38,180 The text is long, 180 00:07:38,250 --> 00:07:40,370 101 words, 181 00:07:40,560 --> 00:07:42,780 but only three sentences. 182 00:07:42,980 --> 00:07:45,620 Its readability is too low – 183 00:07:45,700 --> 00:07:47,970 with a Gunning Fog index 184 00:07:48,020 --> 00:07:50,820 that tells us that a reader needs 185 00:07:50,870 --> 00:07:53,470 over 16 years of schooling 186 00:07:53,520 --> 00:07:57,190 to understand the text. 187 00:07:57,680 --> 00:08:00,090 Let’s try to do something. 188 00:08:00,340 --> 00:08:02,950 The compression work is not easy, 189 00:08:02,990 --> 00:08:07,980 and details can be lost. 190 00:08:08,510 --> 00:08:11,310 The following E2U version, 191 00:08:11,390 --> 00:08:13,310 read by Christopher Taylor, 192 00:08:13,350 --> 00:08:14,920 is just a proposal: 193 00:08:15,550 --> 00:08:17,160 Their home is small 194 00:08:17,210 --> 00:08:18,770 and made of iron sheets 195 00:08:18,820 --> 00:08:19,830 and cardboard. 196 00:08:19,910 --> 00:08:21,190 Their home is 197 00:08:21,220 --> 00:08:22,450 in a very crowded area 198 00:08:22,480 --> 00:08:23,550 of the city. 199 00:08:23,640 --> 00:08:26,020 It is located between an airport, 200 00:08:26,060 --> 00:08:27,220 a rubbish tip, 201 00:08:27,270 --> 00:08:28,350 and the railway. 202 00:08:28,400 --> 00:08:30,350 Rubbish is all over. 203 00:08:30,390 --> 00:08:32,090 Poverty is all over. 204 00:08:32,740 --> 00:08:35,230 But, a lively atmosphere comes from 205 00:08:35,300 --> 00:08:36,820 the colours of the walls; 206 00:08:36,880 --> 00:08:38,950 from the women’s traditional dresses; 207 00:08:39,020 --> 00:08:41,540 from the fruit and vegetables for sale; 208 00:08:41,570 --> 00:08:43,600 from the painted statues of gods. 209 00:08:45,120 --> 00:08:48,300 The text is still informative, 210 00:08:48,670 --> 00:08:51,980 but shorter: 71 words 211 00:08:52,020 --> 00:08:53,800 and 6 sentences. 212 00:08:54,230 --> 00:08:58,320 You need only 213 00:08:58,400 --> 00:09:01,190 7 years of instruction 214 00:09:01,230 --> 00:09:03,560 and not 16 to get it. 215 00:09:04,030 --> 00:09:05,740 The idea of the slum, 216 00:09:05,800 --> 00:09:07,430 of the poverty 217 00:09:07,480 --> 00:09:10,920 and its liveliness are not lost, 218 00:09:11,330 --> 00:09:13,500 and an engaging tone of voice 219 00:09:13,570 --> 00:09:17,210 makes up for what had to go. 220 00:09:18,550 --> 00:09:21,130 This video lecture was prepared by 221 00:09:21,170 --> 00:09:22,480 Elisa Perego 222 00:09:22,520 --> 00:09:24,230 and produced by 223 00:09:24,280 --> 00:09:25,970 Martina Atzeri 224 00:09:26,010 --> 00:09:28,900 from Università degli Studi di Trieste. 225 00:09:29,970 --> 00:09:33,800 The original AIs were created 226 00:09:33,840 --> 00:09:36,250 and read by Louise Fryer 227 00:09:36,290 --> 00:09:38,250 from Utopian Voices. 228 00:09:39,230 --> 00:09:44,020 The E2U AIs were prepared by 229 00:09:44,080 --> 00:09:45,790 Elisa Perego 230 00:09:45,830 --> 00:09:48,250 and read by Christopher Taylor 231 00:09:48,460 --> 00:09:51,190 from Università degli Studi di Trieste. 232 00:09:51,860 --> 00:09:53,710 You can reach me at: 233 00:09:53,780 --> 00:09:57,750 eperego@units.it