1 00:00:07,270 --> 00:00:11,321 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social. 2 00:00:13,470 --> 00:00:15,522 Unidad 3B. 3 00:00:15,822 --> 00:00:19,040 Lenguaje fácil de comprender (LFC) y audiodescripción (AD). 4 00:00:19,340 --> 00:00:21,430 Elemento 1. Procesos. 5 00:00:21,900 --> 00:00:23,060 Otro vídeo. 6 00:00:23,360 --> 00:00:27,722 Ejemplo de audiointroducción (AI) fácil de comprender. 7 00:00:28,550 --> 00:00:32,722 Soy Elisa Perego, de la Università degli Studi di Trieste. 8 00:00:33,310 --> 00:00:38,762 Este vídeo trata de la simplificación de las audiointroducciones. 9 00:00:40,300 --> 00:00:44,322 Debido a su finalidad comunicativa, las AI 10 00:00:44,622 --> 00:00:46,722 o anotaciones introductorias 11 00:00:47,022 --> 00:00:53,022 como "fragmentos de prosa continuada" (Fryer 2014), 12 00:00:54,100 --> 00:01:00,100 pueden usarse de manera satisfactoria en situaciones LFC si se adaptan bien. 13 00:01:02,604 --> 00:01:05,430 Las AI ponen la escena en contexto 14 00:01:05,730 --> 00:01:10,180 y añaden información que no aparece en la audiodescripción (AD), 15 00:01:11,070 --> 00:01:13,651 como por ejemplo, detalles importantes, 16 00:01:13,951 --> 00:01:18,202 el tono del producto, el reparto, los créditos, 17 00:01:18,502 --> 00:01:22,652 descripciones de detalles visuales más ricas, y mucho más. 18 00:01:24,010 --> 00:01:29,662 Las AI orientan a los usuarios por el texto presentado. 19 00:01:30,312 --> 00:01:36,312 Cuando se adaptan para ser textos LFC, 20 00:01:36,612 --> 00:01:42,612 se convierten en "herramientas de facilitación" tal y como Bhatia (1986) las denominaba. 21 00:01:42,912 --> 00:01:48,762 Es decir, elementos intertextuales que hacen que el texto sea 22 00:01:49,062 --> 00:01:53,270 más fácil de entender y más accesible. 23 00:01:54,342 --> 00:02:00,342 En este vídeo, tomaremos como ejemplo fragmentos de la AI de Fryer 24 00:02:00,642 --> 00:02:04,410 para la película Slumdog Millionaire. 25 00:02:05,180 --> 00:02:11,042 La introducción, leída por Fryer, abunda en detalles: 26 00:02:11,820 --> 00:02:14,720 "Bienvenidos a la AI de Slumdog Millionaire, 27 00:02:15,120 --> 00:02:17,720 dirigida por Danny Boyle en 2008. 28 00:02:18,249 --> 00:02:21,324 Está inspirada en el libro Q&A, de Vikas Swarup, 29 00:02:21,640 --> 00:02:23,920 con guión de Simon Beaufoy. 30 00:02:24,220 --> 00:02:28,970 La película dura 2 horas, protagonizada por Dev Patel y Frieda Pinto." 31 00:02:29,450 --> 00:02:33,572 ¿Necesitamos tantos detalles en un contexto LFC? 32 00:02:34,500 --> 00:02:39,322 ¿Debemos priorizar lo que es fundamental y más fácil de recordar? 33 00:02:39,710 --> 00:02:45,710 ¿Nos adaptamos al principio de "menos es más"? 34 00:02:46,930 --> 00:02:48,422 Podemos hacer esto. 35 00:02:50,100 --> 00:02:55,692 Añadir la palabra "película" mejorará la comprensión de algunos usuarios. 36 00:02:55,992 --> 00:03:01,992 Su repetición o añadir un pronombre anafórico 37 00:03:02,292 --> 00:03:06,592 podría dotar de más coherencia y sentido al texto 38 00:03:06,892 --> 00:03:09,810 sin repetir el título de la película. 39 00:03:11,000 --> 00:03:17,000 El nombre del director y la fecha de producción son esenciales. 40 00:03:17,300 --> 00:03:22,842 Sin embargo, el nombre del autor del libro en el que se inspira 41 00:03:23,200 --> 00:03:27,092 o el nombre del guionista son datos secundarios. 42 00:03:27,690 --> 00:03:29,520 Así, tenemos que priorizar. 43 00:03:31,760 --> 00:03:37,870 Podemos sustituir el verbo "protagonizar" por una oración más larga y clara 44 00:03:38,170 --> 00:03:42,532 con sujeto, verbo copulativo y complemento 45 00:03:43,240 --> 00:03:47,760 e introducir el sustantivo "actores". 46 00:03:49,246 --> 00:03:53,032 Debemos empezar cada frase en una línea nueva, 47 00:03:53,332 --> 00:03:58,640 sobre todo si queremos imprimir la AI 48 00:03:58,940 --> 00:04:04,940 para que pueda leerse en voz alta en vez de escucharse. 49 00:04:05,240 --> 00:04:09,783 Todo esto depende de la situación o de las preferencias del usuario. 50 00:04:10,083 --> 00:04:15,242 Si lo hacemos, añadir elementos extralingüísticos, 51 00:04:15,542 --> 00:04:19,991 como una foto del cartel de la película o una de los actores 52 00:04:20,291 --> 00:04:23,810 puede mejorar la usabilidad del texto escrito 53 00:04:24,110 --> 00:04:29,992 sin chocar con la mayoría de principios de LFC. 54 00:04:30,890 --> 00:04:34,842 No a todos los usuarios les gusta, pueden o quieren 55 00:04:35,142 --> 00:04:40,092 consumir textos de manera oral. Así, en el caso de las AI, 56 00:04:40,921 --> 00:04:45,422 el desarrollo de una versión escrita que esté disponible en línea, 57 00:04:45,722 --> 00:04:50,422 como un PDF accesible o un folleto para imprimir, 58 00:04:50,722 --> 00:04:52,490 podría ser una buena idea. 59 00:04:53,772 --> 00:04:59,772 Ahora, se reproducirá la AI en LFC, narrada por Christopher Taylor. 60 00:05:01,570 --> 00:05:05,672 "Bienvenidos a la AI de la película Slumdog Millionaire. 61 00:05:06,441 --> 00:05:09,863 La película fue dirigida por Danny Boyle en 2008. 62 00:05:10,572 --> 00:05:14,172 La película se basa en un libro. It lasts 2 hours. 63 00:05:14,772 --> 00:05:18,522 Los actores principales son Dev Patel y Frieda Pinto." 64 00:05:19,372 --> 00:05:21,824 A continuación, se reproducirá 65 00:05:22,124 --> 00:05:25,400 un fragmento más descriptivo y detallado de la AI 66 00:05:25,700 --> 00:05:27,650 narrada por Louise Fryer. 67 00:05:27,950 --> 00:05:31,617 "Su casa es una chabola. Una de miles empedradas, 68 00:05:31,917 --> 00:05:33,984 de láminas de hierro ondulado, 69 00:05:34,284 --> 00:05:37,218 tablones de madera pintada y cartón usado, 70 00:05:37,518 --> 00:05:41,185 en los bulliciosos suburbios de Juhu. Entre una pista de aterrizaje, 71 00:05:41,485 --> 00:05:45,552 a las afueras, un vasto vertedero y las vías del tren. 72 00:05:45,852 --> 00:05:47,986 La basura ensucia los pasillos. 73 00:05:48,286 --> 00:05:51,553 Es un amasijo de pobreza, pero que florece con vida, 74 00:05:51,853 --> 00:05:55,453 y de paredes coloridas embadurnadas de azul y amarillo. 75 00:05:55,754 --> 00:06:00,219 Las mujeres visten saris estampados de muchas tonalidades, 76 00:06:00,520 --> 00:06:03,720 se venden frutas y verduras en puestos y hay estatuillas de dioses 77 00:06:04,020 --> 00:06:05,301 en altares caseros." 78 00:06:06,620 --> 00:06:09,154 Aunque es muy bonito de leer y de oír 79 00:06:09,454 --> 00:06:15,454 y parece un texto literario, debe simplificarse más 80 00:06:15,754 --> 00:06:21,005 para que pueda considerarse fácil de entender. 81 00:06:21,305 --> 00:06:25,105 Si echamos un vistazo rápido a las palabras menos comunes, 82 00:06:25,405 --> 00:06:31,405 a pesar de ser muy ilustrativas, veremos que hay demasiadas: 83 00:06:33,230 --> 00:06:36,400 "chabola" que es un hogar primitivo; 84 00:06:36,700 --> 00:06:41,654 o "empedrado", que significa "pavimentado con piedras pequeñas". 85 00:06:41,954 --> 00:06:46,536 Pero también "ondulado", "láminas", "usado", 86 00:06:46,836 --> 00:06:50,082 "bullicioso" o "Juhu", 87 00:06:50,452 --> 00:06:53,835 que es un barrio rico de Bombay. 88 00:06:54,536 --> 00:06:58,610 Quizá incluso "suburbios", zonas pobres de una ciudad; 89 00:06:58,980 --> 00:07:04,832 "vertedero", "vías", "afueras", "ensuciar", 90 00:07:05,290 --> 00:07:09,772 "pasillos", "amasijo", "florecer", 91 00:07:10,575 --> 00:07:15,576 "embadurnar", que significa "pintado sin cuidado", 92 00:07:15,930 --> 00:07:21,077 "estampados", o el préstamo cultural "saris". 93 00:07:21,602 --> 00:07:25,072 También encontramos "tonalidades", para color o sombra, 94 00:07:25,440 --> 00:07:28,823 "puestos" o "estatuillas", 95 00:07:29,123 --> 00:07:33,576 que es una palabra derivada con un sufijo diminutivo. 96 00:07:34,060 --> 00:07:36,180 Y, para concluir, "altares". 97 00:07:36,700 --> 00:07:42,700 El texto tiene 101 palabras en inglés, pero solo hay tres oraciones. 98 00:07:43,000 --> 00:07:47,716 Es largo y difícil de leer. Según el índice de niebla de Gunning, 99 00:07:48,016 --> 00:07:53,214 un lector necesitaría más de 16 años de educación 100 00:07:53,514 --> 00:07:57,190 para poder entender el texto. 101 00:07:57,680 --> 00:08:00,090 Intentemos hacer algo. 102 00:08:00,390 --> 00:08:02,950 La labor de reducción no será fácil 103 00:08:03,250 --> 00:08:07,980 y puede que se pierdan detalles muy ilustrativos. 104 00:08:08,510 --> 00:08:11,510 La versión en LFC que se presenta a continuación, 105 00:08:11,810 --> 00:08:15,012 narrada por Christopher Taylor, es una opción: 106 00:08:15,550 --> 00:08:19,615 "Su casa es pequeña y está hecha de hierro y cartón. 107 00:08:19,916 --> 00:08:23,314 Su casa está en una zona transitada de la ciudad. 108 00:08:23,640 --> 00:08:28,095 Está situada entre un aeropuerto, un vertedero y las vías del tren. 109 00:08:28,400 --> 00:08:32,204 Hay basura por todas partes. Hay pobreza por todas partes. 110 00:08:32,669 --> 00:08:36,740 Pero los colores de las paredes, los vestidos tradicionales femeninos 111 00:08:37,040 --> 00:08:39,507 las frutas y verduras a la venta 112 00:08:39,807 --> 00:08:42,407 y las estatuillas coloridas de dioses 113 00:08:42,707 --> 00:08:44,841 transmiten un ambiente animado." 114 00:08:45,141 --> 00:08:50,156 El texto sigue siendo informativo, pero ahora es más corto, 115 00:08:50,456 --> 00:08:53,904 con 71 palabras y 6 oraciones en inglés. 116 00:08:54,230 --> 00:09:00,230 Ahora solo se necesitarían 7 años de educación 117 00:09:00,530 --> 00:09:03,560 para comprenderlo en vez de 16. 118 00:09:04,030 --> 00:09:10,030 La idea de los suburbios, de la pobreza y de lo bullicioso se conserva 119 00:09:11,330 --> 00:09:17,154 y el tono de voz cautivador compensa la información perdida. 120 00:09:18,550 --> 00:09:21,903 Esta presentación la preparó Elisa Perego 121 00:09:22,203 --> 00:09:28,203 y Martina Atzeri la produjo, de Università degli Studi di Trieste. 122 00:09:29,970 --> 00:09:33,800 Louise Fryer creó y narró las AI originales, 123 00:09:36,290 --> 00:09:38,250 de Utopian Voices. 124 00:09:39,230 --> 00:09:45,230 Elisa Perego preparó las AI en LFC 125 00:09:45,530 --> 00:09:51,190 y Christopher Taylor las leyó. Università degli Studi di Trieste. 126 00:09:51,860 --> 00:09:57,860 Contacto: eperego@units.it. 127 00:09:59,830 --> 00:10:02,070 El proyecto EASIT ha recibido fondos 128 00:10:02,190 --> 00:10:03,630 de la Comisión Europea, 129 00:10:03,790 --> 00:10:06,150 dentro del programa Erasmus+ de Asociaciones Estratégicas 130 00:10:06,270 --> 00:10:07,790 de la Educación superior, 131 00:10:07,990 --> 00:10:15,070 convenio de subvención 2018-1-ES01-KA203-05275. 132 00:10:15,430 --> 00:10:18,710 El apoyo de la Comisión Europea en la producción de este material 133 00:10:18,830 --> 00:10:21,230 no implica que apruebe sus contenidos, 134 00:10:21,470 --> 00:10:23,910 que reflejan solo la visión de los autores. 135 00:10:24,150 --> 00:10:26,230 La Comisión no se hace responsable 136 00:10:26,350 --> 00:10:29,990 de cualquier uso que se haga de la información que contiene. 137 00:10:30,630 --> 00:10:33,070 Este material tiene una licencia Creative Commons, 138 00:10:33,190 --> 00:10:36,870 licencia internacional de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0. 139 00:10:37,590 --> 00:10:39,430 Socios del proyecto EASIT: 140 00:10:39,870 --> 00:10:42,110 Universitat Autònoma de Barcelona, 141 00:10:42,390 --> 00:10:44,470 Università degli Studi di Trieste, 142 00:10:44,790 --> 00:10:46,310 Universidade de Vigo, 143 00:10:46,590 --> 00:10:48,590 Stiftung Universität Hildesheim, 144 00:10:48,790 --> 00:10:50,110 SDI München, 145 00:10:50,390 --> 00:10:51,750 Dyslexiförbundet, 146 00:10:51,990 --> 00:10:53,670 Radiotelevisija Slovenija, 147 00:10:53,910 --> 00:10:55,070 Zavod Risa. 148 00:11:02,070 --> 00:11:05,590 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social