1 00:00:06,920 --> 00:00:08,120 EASIT 2 00:00:08,200 --> 00:00:11,400 Training in leichter Zugänglichkeit für mehr Teilhabe. 3 00:00:12,360 --> 00:00:16,840 Dies ist Einheit 3B: Leichte Sprache und Audiodeskription 4 00:00:17,040 --> 00:00:19,000 Element 1: Prozesse 5 00:00:19,400 --> 00:00:20,600 Videovorlesung: 6 00:00:20,840 --> 00:00:24,400 Was ist leicht verständliche Bildschirm-Audiodeskription? 7 00:00:25,120 --> 00:00:26,560 Mein Name ist Elisa Perego 8 00:00:26,640 --> 00:00:28,880 von der Università degli Studi di Trieste. 9 00:00:29,320 --> 00:00:33,920 In dieser Videovorlesung definiere ich in Kürze Audiodeskription. 10 00:00:34,280 --> 00:00:36,640 Der Fokus liegt auf Bildschirm-Audiodeskription. 11 00:00:36,720 --> 00:00:39,400 Ich gebe außerdem einige Tipps und Beispiele, 12 00:00:39,800 --> 00:00:42,000 um sie einfacher zu gestalten. 13 00:00:43,080 --> 00:00:46,480 Heutzutage ist die multimodale Welt, in der wir leben, 14 00:00:46,560 --> 00:00:51,000 für Menschen mit unterschiedlichen Fähigkeiten immer inklusiver geworden. 15 00:00:51,720 --> 00:00:53,240 Bildschirmprodukte, 16 00:00:53,600 --> 00:00:56,600 aber auch Ausstellungen und feststehende Kunstwerke 17 00:00:56,880 --> 00:01:01,360 sind nicht mehr unzugänglich für Menschen mit Sehverlust. 18 00:01:02,000 --> 00:01:04,960 Audiodeskription, die eine Form der zugänglichen, 19 00:01:05,280 --> 00:01:08,880 unterstützenden und intersemiotischen audiovisuellen Übersetzung ist, 20 00:01:09,200 --> 00:01:14,440 ermöglicht uns das Übertragen wichtiger visueller Elemente eines Textes 21 00:01:14,760 --> 00:01:17,520 in eine verbale, akustische Erzählung. 22 00:01:18,000 --> 00:01:20,280 Je nachdem, was Sie beschreiben wollen, 23 00:01:20,360 --> 00:01:23,800 kann Audiodeskription mehr oder weniger komplex sein. 24 00:01:24,400 --> 00:01:28,440 Bei Filmen sind es in der Regel kurze, einfache Sätze, 25 00:01:28,560 --> 00:01:32,720 die den semantischen Reichtum der gewählten Wörter ausnutzen 26 00:01:33,040 --> 00:01:37,680 um in wenigen Sekunden so viel Information wie möglich zu vermitteln. 27 00:01:38,200 --> 00:01:41,920 Die Rede ist von solchen, die zwischen Filmdialogen eingefügt werden. 28 00:01:42,240 --> 00:01:46,000 Nehmen wir den Satz: "Die Brünette eilte ihm nach." 29 00:01:47,600 --> 00:01:49,680 Das Ein-Wort-Nomen "Brünette" 30 00:01:50,200 --> 00:01:54,440 bezeichnet eine Frau oder ein Mädchen mit dunkelbraunen Haaren. 31 00:01:54,520 --> 00:01:59,680 Es gibt also wirklich viele Informationen in nur acht Zeichen. 32 00:02:01,240 --> 00:02:05,880 Das Verb "eilen" gibt die Art und Weise einer Bewegung an: 33 00:02:06,280 --> 00:02:07,880 mit dringender Eile. 34 00:02:08,880 --> 00:02:11,480 Der Satz ist syntaktisch einfach: 35 00:02:11,800 --> 00:02:13,520 Er besteht aus einem Subjekt (S), 36 00:02:13,600 --> 00:02:17,360 einem Verb (V) und einem Adjektiv bzw. einem adverbialen Element(A). 37 00:02:18,160 --> 00:02:20,920 Bildschirm-AD ist nicht immer so einfach, 38 00:02:21,240 --> 00:02:23,560 zumindest was die Anzahl der Wörter betrifft. 39 00:02:24,360 --> 00:02:27,640 Und der soeben analysierte Satz hat seine Nachteile. 40 00:02:27,880 --> 00:02:30,920 Das Nomen "Brünette" und das Verb "eilen" 41 00:02:31,160 --> 00:02:34,680 könnten semantisch zu reichhaltig für manche Nutzer sein. 42 00:02:35,760 --> 00:02:40,040 Der Satz hat zwar eine einfache syntaktische Struktur 43 00:02:40,360 --> 00:02:43,480 und die Länge seiner Bestandteile ist begrenzt. 44 00:02:43,920 --> 00:02:45,880 Trotzdem sind die verwendeten Wörter 45 00:02:45,960 --> 00:02:48,440 vielleicht nicht von jedem leicht zu verstehen. 46 00:02:49,040 --> 00:02:52,160 Die Wahl gängiger Wörter ist ein grundlegender Ausweg, 47 00:02:52,280 --> 00:02:55,280 um leicht verständliche Audiodeskription zu erstellen 48 00:02:55,720 --> 00:02:58,280 oder eine vorhandene zu adaptieren. 49 00:02:58,960 --> 00:03:00,840 Ein unvermeidlicher Kompromiss 50 00:03:00,920 --> 00:03:03,800 ist der Verlust einiger semantischer Nuancen, 51 00:03:04,840 --> 00:03:07,360 welche vielleicht nicht ganz so subtil sind. 52 00:03:08,120 --> 00:03:12,000 "Brünette" kann leicht durch "Mädchen" oder "Frau" ersetzt werden. 53 00:03:12,120 --> 00:03:15,000 Und ebenso wenig die Tatsache vermitteln, 54 00:03:15,360 --> 00:03:18,600 dass sie braune und nicht blonde Haare hat. 55 00:03:19,240 --> 00:03:22,120 Ein Detail, das konnotative Bedeutung hat, 56 00:03:22,480 --> 00:03:29,120 aber auch später im Film gesagt werden kann, wenn es wichtig ist. 57 00:03:29,640 --> 00:03:33,680 Dies ist eine Art "Kompensationstechnik". 58 00:03:34,760 --> 00:03:37,120 Schauen wir uns ein anderes Beispiel an: 59 00:03:37,640 --> 00:03:40,200 "Mary schnappt sich wütend das Paket." 60 00:03:42,000 --> 00:03:47,640 Auch hier drückt das Verb "schnappen" die Art und Weise der Handlung aus. 61 00:03:48,000 --> 00:03:53,600 Es bezieht sich auf die Handlung, etwas plötzlich und grob zu ergreifen. 62 00:03:54,840 --> 00:03:59,840 Das Adverb "wütend" wird hinzugefügt, um die Art der Handlung zu qualifizieren. 63 00:04:00,320 --> 00:04:04,000 Die AD kann vereinfacht werden, indem "schnappen" umgewandelt wird 64 00:04:04,320 --> 00:04:08,640 in das semantisch einfachere und hochfrequente "nehmen". 65 00:04:09,320 --> 00:04:13,280 Ob das Adverb "wütend" beibehalten wird, 66 00:04:13,640 --> 00:04:17,680 hängt vom Vereinfachungsgrad ab, der erreicht werden soll. 67 00:04:18,720 --> 00:04:22,360 Bei der lexikalischen Vereinfachung bei der Bildschirm-Audiodeskription, 68 00:04:22,600 --> 00:04:24,920 gehen oft Informationen verloren. 69 00:04:25,400 --> 00:04:28,720 Tatsächlich gibt es leider nicht genug Platz 70 00:04:28,800 --> 00:04:32,720 für Erklärungsstrategien oder Umformulierungen. 71 00:04:33,240 --> 00:04:37,640 Andererseits finden diese ihren Weg in andere AD-Typen, 72 00:04:37,760 --> 00:04:41,840 wie zum Beispiel Kunst-AD, wo die Zeit-Beschränkungen lockerer sind. 73 00:04:42,880 --> 00:04:45,560 Einige Bildschirm-ADs sind ausführlicher. 74 00:04:45,920 --> 00:04:48,640 Dies geschieht, wenn es ausreichend Zeit gibt, 75 00:04:48,720 --> 00:04:51,160 um relevante Informationen zu liefern. 76 00:04:52,600 --> 00:04:55,440 In diesen Fällen sollten Sie immer 77 00:04:55,520 --> 00:04:59,680 die wichtigsten Vereinfachungsprinzipien anwenden, wie zum Beispiel: 78 00:05:00,000 --> 00:05:02,520 Die Verwendung kurzer, positiver Sätze, 79 00:05:03,200 --> 00:05:05,200 die Verwendung aktiver Sprache, 80 00:05:05,560 --> 00:05:07,440 das Vermeiden von Unterordnung, 81 00:05:07,880 --> 00:05:10,120 und die sinnvolle Anordnung von Informationen, 82 00:05:10,200 --> 00:05:12,280 so dass sie leicht zu verstehen sind. 83 00:05:12,680 --> 00:05:13,800 Schließlich, 84 00:05:13,880 --> 00:05:17,280 sobald Ihre leicht verständliche Bildschirm-Audiodeskription fertig ist, 85 00:05:17,360 --> 00:05:21,080 vergessen Sie nicht, sich um die "Hörbarkeit" zu kümmern. 86 00:05:21,880 --> 00:05:23,400 Dies ist die Leichtigkeit, 87 00:05:23,480 --> 00:05:28,560 mit der ein bestimmtes Material angehört, genossen und verstanden wird. 88 00:05:29,520 --> 00:05:32,680 Stellen Sie sicher, dass es in einem langsamen Tempo 89 00:05:33,080 --> 00:05:36,360 und mit klarer und einnehmender Stimmlage vorgetragen wird. 90 00:05:37,880 --> 00:05:41,520 Ich hoffe, diese Empfehlungen waren nützlich 91 00:05:41,680 --> 00:05:43,080 und haben zum Nachdenken angeregt. 92 00:05:43,600 --> 00:05:46,560 Es liegt nun an Ihnen, weitere Möglichkeiten zu finden, 93 00:05:46,720 --> 00:05:48,440 ADs zu schreiben oder zu adaptieren 94 00:05:48,520 --> 00:05:50,440 und dabei Leicht verständliche Sprache- 95 00:05:50,520 --> 00:05:53,280 und "Hörbarkeits"-Prinzipien zu integrieren. 96 00:05:54,800 --> 00:05:57,320 Alle in dieser Präsentation verwendeten Bilder 97 00:05:57,640 --> 00:06:00,440 stammen von der Website Public Domain Vectors, 98 00:06:00,680 --> 00:06:04,400 die Hunderte von lizenzfreien Bildern 99 00:06:04,760 --> 00:06:07,200 unter der Lizenz Creative Commons Universal 100 00:06:07,480 --> 00:06:09,880 Public Domain Dedication (CC0 1.0) sammelt. 101 00:06:11,480 --> 00:06:14,560 Diese Videovorlesung wurde erstellt von Elisa Perego 102 00:06:14,840 --> 00:06:17,160 und produziert von Andreea Deleanu 103 00:06:17,240 --> 00:06:19,800 von der Università degli Studi di Trieste 104 00:06:20,560 --> 00:06:22,880 in Zusammenarbeit mit Anna Matamala. 105 00:06:23,480 --> 00:06:29,000 Sie können mich erreichen unter eperego@units.it. 106 00:06:30,160 --> 00:06:33,720 Das EASIT-Projekt wird unterstützt von der Europäischen Kommission 107 00:06:34,080 --> 00:06:35,880 im Sinne des Erasmus+-Programmes 108 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 für strategische Hochschulpartnerschaften 109 00:06:38,280 --> 00:06:45,840 Finanzhilfevereinbarung 2018-1-ES01-KA203-05275. 110 00:06:45,920 --> 00:06:49,160 Die Unterstützung der Europäischen Kommission dieser Produktion 111 00:06:49,240 --> 00:06:51,560 setzt keine Zustimmung zu den Inhalten voraus, 112 00:06:51,840 --> 00:06:54,160 die nur die Meinung der Urhebenden darstellen, 113 00:06:54,360 --> 00:06:56,320 sodass die Kommission keine Verantwortung übernimmt 114 00:06:56,440 --> 00:07:00,160 für Nutzungen der darin enthaltenen Informationen. 115 00:07:00,720 --> 00:07:03,880 Dieses Produkt unterliegt einer Creative Commons Lizenz, 116 00:07:03,960 --> 00:07:07,240 der internationalen Attribution-ShareAlike 4.0 Lizenz. 117 00:07:07,960 --> 00:07:09,760 Partnerschaften des EASIT-Projekts: 118 00:07:10,000 --> 00:07:12,160 Universitat Autònoma de Barcelona 119 00:07:12,600 --> 00:07:14,760 Università degli Studi di Trieste 120 00:07:15,200 --> 00:07:16,600 Universidade de Vigo 121 00:07:17,000 --> 00:07:18,840 Stiftung Universität Hildesheim 122 00:07:19,360 --> 00:07:20,560 SDI München 123 00:07:20,840 --> 00:07:22,000 Dyslexiförbundet 124 00:07:22,400 --> 00:07:24,080 Radio Televizija Slovenija 125 00:07:24,240 --> 00:07:25,440 Zavod Risa 126 00:07:32,120 --> 00:07:33,320 EASIT 127 00:07:33,400 --> 00:07:36,600 Training in leichter Zugänglichkeit für mehr Teilhabe. 128 00:07:36,680 --> 00:07:39,040 Untertitelt von: Astrid Zils-Wierling.