1 00:00:07,332 --> 00:00:11,138 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social. 2 00:00:12,353 --> 00:00:14,153 Unidad 3A. 3 00:00:14,994 --> 00:00:17,332 LFC y subtitulado. 4 00:00:18,081 --> 00:00:20,288 Elemento 3: Aspectos Técnicos. 5 00:00:20,906 --> 00:00:23,743 Vídeo: Software de subtitulado. 6 00:00:25,492 --> 00:00:29,553 Soy Luis Alonso, de la Universidade de Vigo, España. 7 00:00:29,960 --> 00:00:34,536 En este vídeo, mostraré una visión general 8 00:00:34,876 --> 00:00:37,498 del software necesario para subtitular. 9 00:00:40,489 --> 00:00:43,818 Para preparar subtítulos se necesita software 10 00:00:44,671 --> 00:00:48,207 y existen programas profesionales potentes 11 00:00:48,681 --> 00:00:50,965 como EZTitles, 12 00:00:51,458 --> 00:00:52,862 FAB Subtitler, 13 00:00:53,260 --> 00:00:54,900 Screen Subtitling, 14 00:00:55,229 --> 00:00:58,122 Swift, Spot o Wincaps. 15 00:01:00,200 --> 00:01:03,006 Pero estas herramientas son bastante caras. 16 00:01:04,215 --> 00:01:09,388 Esto ha favorecido la aparición de programas gratuitos y más sencillos, 17 00:01:09,640 --> 00:01:12,187 como Subtitle Workshop, 18 00:01:12,610 --> 00:01:15,103 Aegisub o Subtitle Edit. 19 00:01:16,489 --> 00:01:19,680 Los últimos se utilizan en el ámbito académico, 20 00:01:19,801 --> 00:01:21,864 así como en fansub 21 00:01:22,106 --> 00:01:24,369 y en el subtitulado colaborativo. 22 00:01:26,862 --> 00:01:30,766 Antes solo había programas de escritorio. 23 00:01:32,293 --> 00:01:35,682 Hoy en día, se basan cada vez más en la nube 24 00:01:35,902 --> 00:01:38,454 y el acceso es a través del navegador, 25 00:01:38,685 --> 00:01:41,698 en lugar de tenerlo instalado en el ordenador. 26 00:01:43,861 --> 00:01:46,748 Algunas plataformas, como Amara, 27 00:01:47,110 --> 00:01:48,565 TED o YouTube, 28 00:01:48,922 --> 00:01:51,859 ofrecen herramientas gratuitas en la nube 29 00:01:52,426 --> 00:01:54,240 e invitan a los voluntarios 30 00:01:54,528 --> 00:01:56,894 a crear subtítulos colaborativos. 31 00:01:58,379 --> 00:02:00,906 Otras, como Zoosubs, 32 00:02:01,273 --> 00:02:03,166 iMedia Trans o OONA, 33 00:02:03,563 --> 00:02:07,231 ofrecen herramientas profesionales en la nube. 34 00:02:09,196 --> 00:02:11,769 Muchas empresas de esta industria 35 00:02:12,029 --> 00:02:14,478 tienen su propio software, 36 00:02:15,111 --> 00:02:18,818 que puede ser de escritorio o basado en la nube 37 00:02:19,153 --> 00:02:21,660 y solo está disponible internamente. 38 00:02:24,441 --> 00:02:28,146 La tecnología de subtitulado no para de añadir funciones 39 00:02:28,267 --> 00:02:30,553 para facilitar el proceso. 40 00:02:31,633 --> 00:02:36,708 Por ejemplo, la detección automática de los cambios de plano, 41 00:02:37,017 --> 00:02:39,349 o una onda de sonido 42 00:02:39,753 --> 00:02:43,627 que muestra dónde empiezan y acaban los subtítulos. 43 00:02:45,053 --> 00:02:48,348 Ambas facilitan el pautado. 44 00:02:52,202 --> 00:02:56,396 Otra función útil para subtitular basada en la automatización 45 00:02:56,742 --> 00:02:59,456 es la sincronización de la transcripción 46 00:02:59,580 --> 00:03:01,718 con la pista de audio del vídeo. 47 00:03:02,218 --> 00:03:05,958 Esto es gracias a la tecnología relacionada con el habla. 48 00:03:08,127 --> 00:03:10,667 El reconocimiento automático del habla 49 00:03:10,931 --> 00:03:13,800 también facilita el subtitulado 50 00:03:14,607 --> 00:03:17,757 generando una transcripción aproximada del audio 51 00:03:17,918 --> 00:03:20,375 y creando un borrador de subtítulos. 52 00:03:22,330 --> 00:03:25,584 Esta tecnología puede verse en YouTube, 53 00:03:25,931 --> 00:03:28,676 que permite generar subtítulos automáticos 54 00:03:28,797 --> 00:03:30,008 en varios idiomas, 55 00:03:30,643 --> 00:03:32,362 y en Web Captioner, 56 00:03:32,706 --> 00:03:35,791 una app gratuita de subtitulado en tiempo real. 57 00:03:37,514 --> 00:03:39,992 Por último, el borrador de subtítulos 58 00:03:40,113 --> 00:03:41,538 se puede traducir 59 00:03:41,851 --> 00:03:44,440 con traducción automática. 60 00:03:47,600 --> 00:03:50,734 Algunas empresas de herramientas TAO 61 00:03:50,873 --> 00:03:53,618 han añadido funciones para los subtítulos, 62 00:03:54,456 --> 00:03:57,873 lo que permite integrar memorias de traducción 63 00:03:58,144 --> 00:04:00,904 al ámbito de la traducción audiovisual. 64 00:04:02,434 --> 00:04:06,400 Por ejemplo, MemoQ admite formatos de subtítulos, 65 00:04:06,787 --> 00:04:10,957 y el vídeo con los subtítulos se puede ver en la herramienta. 66 00:04:12,909 --> 00:04:17,504 Por último, solo algunos de los programas profesionales 67 00:04:17,742 --> 00:04:20,689 permiten generar subtítulos en directo. 68 00:04:20,850 --> 00:04:23,874 Por ejemplo, FAB Subtitler Live 69 00:04:24,071 --> 00:04:25,970 o Wincaps Q-Live. 70 00:04:29,387 --> 00:04:34,360 Vídeo preparado por Ana Pereira y Luis Alonso, 71 00:04:34,481 --> 00:04:36,328 de la Universidade de Vigo. 72 00:04:36,808 --> 00:04:38,446 Nuestros correos son: 73 00:04:38,587 --> 00:04:41,377 lalonso@uvigo.es 74 00:04:41,636 --> 00:04:45,345 y pereira@uvigo.es. 75 00:04:47,098 --> 00:04:50,765 El proyecto EASIT ha recibido fondos de la Comisión Europea, 76 00:04:50,889 --> 00:04:53,476 dentro del programa Erasmus+ de Asociaciones Estratégicas 77 00:04:53,597 --> 00:04:55,070 de la Educación superior, 78 00:04:55,213 --> 00:05:02,085 convenio de subvención 2018-1-ES01-KA203-05275. 79 00:05:02,759 --> 00:05:05,655 El apoyo de la Comisión Europea en la producción de este material 80 00:05:05,775 --> 00:05:08,574 no implica que apruebe sus contenidos, 81 00:05:08,729 --> 00:05:11,163 que reflejan solo la visión de los autores. 82 00:05:11,283 --> 00:05:13,364 La Comisión no se hace responsable 83 00:05:13,554 --> 00:05:17,118 de cualquier uso que se haga de la información que contiene. 84 00:05:17,828 --> 00:05:21,041 Este material tiene una licencia Creative Commons, 85 00:05:21,180 --> 00:05:24,269 licencia internacional de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0. 86 00:05:24,948 --> 00:05:26,763 Socios del proyecto EASIT: 87 00:05:27,057 --> 00:05:29,341 Universitat Autònoma de Barcelona. 88 00:05:29,619 --> 00:05:31,891 Università Degli Studi Di Trieste. 89 00:05:32,144 --> 00:05:33,653 Universidade de Vigo. 90 00:05:33,882 --> 00:05:36,041 Stiftung Universität Hildesheim. 91 00:05:36,191 --> 00:05:37,396 SDI München. 92 00:05:37,710 --> 00:05:38,964 Dyslexiförbundet. 93 00:05:39,234 --> 00:05:40,985 Radiotelevizija Slovenja. 94 00:05:41,150 --> 00:05:42,375 Zavod RISA. 95 00:05:49,374 --> 00:05:53,195 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social.