1
00:00:07,332 --> 00:00:11,138
EASIT: Formación en Acceso Fácil
para la Inclusión Social.
2
00:00:12,353 --> 00:00:14,153
Unidad 3A.
3
00:00:14,994 --> 00:00:17,332
LFC y subtitulado.
4
00:00:18,081 --> 00:00:20,288
Elemento 3: Aspectos Técnicos.
5
00:00:20,906 --> 00:00:23,743
Vídeo: Software de subtitulado.
6
00:00:25,492 --> 00:00:29,553
Soy Luis Alonso,
de la Universidade de Vigo, España.
7
00:00:29,960 --> 00:00:34,536
En este vídeo,
mostraré una visión general
8
00:00:34,876 --> 00:00:37,498
del software necesario para subtitular.
9
00:00:40,489 --> 00:00:43,818
Para preparar subtítulos
se necesita software
10
00:00:44,671 --> 00:00:48,207
y existen
programas profesionales potentes
11
00:00:48,681 --> 00:00:50,965
como EZTitles,
12
00:00:51,458 --> 00:00:52,862
FAB Subtitler,
13
00:00:53,260 --> 00:00:54,900
Screen Subtitling,
14
00:00:55,229 --> 00:00:58,122
Swift, Spot o Wincaps.
15
00:01:00,200 --> 00:01:03,006
Pero estas herramientas
son bastante caras.
16
00:01:04,215 --> 00:01:09,388
Esto ha favorecido la aparición
de programas gratuitos y más sencillos,
17
00:01:09,640 --> 00:01:12,187
como Subtitle Workshop,
18
00:01:12,610 --> 00:01:15,103
Aegisub o Subtitle Edit.
19
00:01:16,489 --> 00:01:19,680
Los últimos se utilizan
en el ámbito académico,
20
00:01:19,801 --> 00:01:21,864
así como en fansub
21
00:01:22,106 --> 00:01:24,369
y en el subtitulado colaborativo.
22
00:01:26,862 --> 00:01:30,766
Antes solo había
programas de escritorio.
23
00:01:32,293 --> 00:01:35,682
Hoy en día,
se basan cada vez más en la nube
24
00:01:35,902 --> 00:01:38,454
y el acceso es a través del navegador,
25
00:01:38,685 --> 00:01:41,698
en lugar de tenerlo instalado
en el ordenador.
26
00:01:43,861 --> 00:01:46,748
Algunas plataformas, como Amara,
27
00:01:47,110 --> 00:01:48,565
TED o YouTube,
28
00:01:48,922 --> 00:01:51,859
ofrecen
herramientas gratuitas en la nube
29
00:01:52,426 --> 00:01:54,240
e invitan a los voluntarios
30
00:01:54,528 --> 00:01:56,894
a crear subtítulos colaborativos.
31
00:01:58,379 --> 00:02:00,906
Otras, como Zoosubs,
32
00:02:01,273 --> 00:02:03,166
iMedia Trans o OONA,
33
00:02:03,563 --> 00:02:07,231
ofrecen
herramientas profesionales en la nube.
34
00:02:09,196 --> 00:02:11,769
Muchas empresas de esta industria
35
00:02:12,029 --> 00:02:14,478
tienen su propio software,
36
00:02:15,111 --> 00:02:18,818
que puede ser de escritorio
o basado en la nube
37
00:02:19,153 --> 00:02:21,660
y solo está disponible internamente.
38
00:02:24,441 --> 00:02:28,146
La tecnología de subtitulado
no para de añadir funciones
39
00:02:28,267 --> 00:02:30,553
para facilitar el proceso.
40
00:02:31,633 --> 00:02:36,708
Por ejemplo, la detección automática
de los cambios de plano,
41
00:02:37,017 --> 00:02:39,349
o una onda de sonido
42
00:02:39,753 --> 00:02:43,627
que muestra
dónde empiezan y acaban los subtítulos.
43
00:02:45,053 --> 00:02:48,348
Ambas facilitan el pautado.
44
00:02:52,202 --> 00:02:56,396
Otra función útil para subtitular
basada en la automatización
45
00:02:56,742 --> 00:02:59,456
es la sincronización de la transcripción
46
00:02:59,580 --> 00:03:01,718
con la pista de audio del vídeo.
47
00:03:02,218 --> 00:03:05,958
Esto es gracias a la tecnología
relacionada con el habla.
48
00:03:08,127 --> 00:03:10,667
El reconocimiento automático del habla
49
00:03:10,931 --> 00:03:13,800
también facilita el subtitulado
50
00:03:14,607 --> 00:03:17,757
generando
una transcripción aproximada del audio
51
00:03:17,918 --> 00:03:20,375
y creando un borrador de subtítulos.
52
00:03:22,330 --> 00:03:25,584
Esta tecnología puede verse en YouTube,
53
00:03:25,931 --> 00:03:28,676
que permite
generar subtítulos automáticos
54
00:03:28,797 --> 00:03:30,008
en varios idiomas,
55
00:03:30,643 --> 00:03:32,362
y en Web Captioner,
56
00:03:32,706 --> 00:03:35,791
una app gratuita
de subtitulado en tiempo real.
57
00:03:37,514 --> 00:03:39,992
Por último, el borrador de subtítulos
58
00:03:40,113 --> 00:03:41,538
se puede traducir
59
00:03:41,851 --> 00:03:44,440
con traducción automática.
60
00:03:47,600 --> 00:03:50,734
Algunas empresas de herramientas TAO
61
00:03:50,873 --> 00:03:53,618
han añadido funciones
para los subtítulos,
62
00:03:54,456 --> 00:03:57,873
lo que permite integrar
memorias de traducción
63
00:03:58,144 --> 00:04:00,904
al ámbito de la traducción audiovisual.
64
00:04:02,434 --> 00:04:06,400
Por ejemplo,
MemoQ admite formatos de subtítulos,
65
00:04:06,787 --> 00:04:10,957
y el vídeo con los subtítulos
se puede ver en la herramienta.
66
00:04:12,909 --> 00:04:17,504
Por último, solo algunos
de los programas profesionales
67
00:04:17,742 --> 00:04:20,689
permiten generar subtítulos en directo.
68
00:04:20,850 --> 00:04:23,874
Por ejemplo, FAB Subtitler Live
69
00:04:24,071 --> 00:04:25,970
o Wincaps Q-Live.
70
00:04:29,387 --> 00:04:34,360
Vídeo preparado
por Ana Pereira y Luis Alonso,
71
00:04:34,481 --> 00:04:36,328
de la Universidade de Vigo.
72
00:04:36,808 --> 00:04:38,446
Nuestros correos son:
73
00:04:38,587 --> 00:04:41,377
lalonso@uvigo.es
74
00:04:41,636 --> 00:04:45,345
y pereira@uvigo.es.
75
00:04:47,098 --> 00:04:50,765
El proyecto EASIT ha recibido fondos
de la Comisión Europea,
76
00:04:50,889 --> 00:04:53,476
dentro del programa Erasmus+
de Asociaciones Estratégicas
77
00:04:53,597 --> 00:04:55,070
de la Educación superior,
78
00:04:55,213 --> 00:05:02,085
convenio de subvención
2018-1-ES01-KA203-05275.
79
00:05:02,759 --> 00:05:05,655
El apoyo de la Comisión Europea
en la producción de este material
80
00:05:05,775 --> 00:05:08,574
no implica que apruebe
sus contenidos,
81
00:05:08,729 --> 00:05:11,163
que reflejan solo
la visión de los autores.
82
00:05:11,283 --> 00:05:13,364
La Comisión no se hace responsable
83
00:05:13,554 --> 00:05:17,118
de cualquier uso que se haga
de la información que contiene.
84
00:05:17,828 --> 00:05:21,041
Este material tiene una licencia
Creative Commons,
85
00:05:21,180 --> 00:05:24,269
licencia internacional
de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0.
86
00:05:24,948 --> 00:05:26,763
Socios del proyecto EASIT:
87
00:05:27,057 --> 00:05:29,341
Universitat Autònoma de Barcelona.
88
00:05:29,619 --> 00:05:31,891
Università Degli Studi Di Trieste.
89
00:05:32,144 --> 00:05:33,653
Universidade de Vigo.
90
00:05:33,882 --> 00:05:36,041
Stiftung Universität Hildesheim.
91
00:05:36,191 --> 00:05:37,396
SDI München.
92
00:05:37,710 --> 00:05:38,964
Dyslexiförbundet.
93
00:05:39,234 --> 00:05:40,985
Radiotelevizija Slovenja.
94
00:05:41,150 --> 00:05:42,375
Zavod RISA.
95
00:05:49,374 --> 00:05:53,195
EASIT: Formación en Acceso Fácil
para la Inclusión Social.