1 00:00:12,224 --> 00:00:14,154 Esta é a unidade 3 2 00:00:14,865 --> 00:00:17,203 Subtitulado fácil de entender 3 00:00:17,888 --> 00:00:20,159 Elemento 3, Aspectos técnicos 4 00:00:20,777 --> 00:00:23,717 Clase maxistral, Software para subtitulado. 5 00:00:25,395 --> 00:00:29,276 Son Luis Alonso, da Universidade de Vigo, en España 6 00:00:29,856 --> 00:00:34,407 e nesta clase maxistral farei un breve repaso 7 00:00:34,747 --> 00:00:37,369 do software necesario para subtitular. 8 00:00:40,360 --> 00:00:43,689 A preparación dos subtítulos require software 9 00:00:44,485 --> 00:00:48,078 e existen algúns programas profesionais de calidade 10 00:00:48,460 --> 00:00:50,891 como EZTitles 11 00:00:51,303 --> 00:00:52,733 FAB Subtitler 12 00:00:53,131 --> 00:00:54,512 Screen Subtitling 13 00:00:55,100 --> 00:00:57,993 Swift, Spot ou Wincaps. 14 00:01:00,071 --> 00:01:02,725 Porén, estas ferramentas son caras. 15 00:01:04,061 --> 00:01:09,133 Este feito favoreceu a aparición de software máis sinxelo e gratuíto 16 00:01:09,471 --> 00:01:11,991 como Subtitle Workshop 17 00:01:12,363 --> 00:01:14,974 Aegisub ou Subtitle Edit. 18 00:01:16,360 --> 00:01:19,141 Estes úsanse a miúdo nas universidades 19 00:01:19,672 --> 00:01:21,735 pero tamén no fansub 20 00:01:21,977 --> 00:01:24,351 e no subtitulado colaborativo. 21 00:01:26,733 --> 00:01:30,637 Antes era necesario dispoñer do software no ordenador. 22 00:01:32,048 --> 00:01:35,434 Agora é cada vez máis frecuente almacenalo na nube 23 00:01:35,773 --> 00:01:37,908 e acceder a el co navegador 24 00:01:38,351 --> 00:01:41,412 en lugar de instalalo na computadora. 25 00:01:43,350 --> 00:01:44,878 Algunhas plataformas 26 00:01:45,057 --> 00:01:46,444 como Amara 27 00:01:46,931 --> 00:01:48,436 TED ou YouTube 28 00:01:48,769 --> 00:01:51,608 permiten subtitular na nube de xeito gratuíto 29 00:01:52,241 --> 00:01:53,960 e fomentan a creación 30 00:01:54,399 --> 00:01:56,765 de subtítulos colaborativos. 31 00:01:58,062 --> 00:02:00,777 Outros, como Zoosubs 32 00:02:01,144 --> 00:02:03,037 iMedia Trans ou OONA 33 00:02:03,434 --> 00:02:07,102 achegan ferramentas profesionais de subtitulado na nube. 34 00:02:09,067 --> 00:02:11,541 Algunhas empresas de subtitulado 35 00:02:11,937 --> 00:02:14,450 contan co seu propio software propietario 36 00:02:14,902 --> 00:02:18,669 que se pode instalar ou acceder a el na nube 37 00:02:19,062 --> 00:02:21,594 e só está dispoñible dentro da empresa. 38 00:02:24,195 --> 00:02:27,643 A tecnoloxía dos subtítulos está sempre a mellorar 39 00:02:28,074 --> 00:02:30,424 para facilitar o subtitulado. 40 00:02:31,491 --> 00:02:33,343 Agora atopamos, por exemplo 41 00:02:33,637 --> 00:02:36,566 deteccións automáticas de cambios de plano 42 00:02:36,801 --> 00:02:39,220 ou indicadores de ondas de son 43 00:02:39,624 --> 00:02:43,562 que amosan de xeito visual o inicio e o fin dos subtítulos. 44 00:02:44,884 --> 00:02:48,425 Ambos os dous facilitan o proceso de pautado. 45 00:02:51,913 --> 00:02:54,594 Outra mellora baseada na automatización 46 00:02:54,806 --> 00:02:56,267 que serve de axuda 47 00:02:56,558 --> 00:02:59,114 é a sincronización da transcrición 48 00:02:59,451 --> 00:03:01,562 coa banda sonora do vídeo 49 00:03:02,019 --> 00:03:05,782 o que é posible grazas á tecnoloxía de aliñamento da voz. 50 00:03:08,023 --> 00:03:10,382 O recoñecemento automático da voz 51 00:03:10,802 --> 00:03:13,671 tamén facilita o proceso de subtitulado: 52 00:03:14,478 --> 00:03:17,509 xera unha transcrición rudimentaria do son 53 00:03:17,789 --> 00:03:20,142 e uns primeiros subtítulos. 54 00:03:22,021 --> 00:03:25,455 Esta tecnoloxía está dispoñible en YouTube 55 00:03:25,702 --> 00:03:29,844 o que permite crear subtítulos automáticos en varios idiomas 56 00:03:30,501 --> 00:03:32,233 e tamén en Web Captioner 57 00:03:32,577 --> 00:03:35,467 unha aplicación de subtitulado en tempo real. 58 00:03:37,160 --> 00:03:41,436 Por último, os subtítulos borrador poden traducirse 59 00:03:41,685 --> 00:03:44,526 mediante tecnoloxía de tradución automática. 60 00:03:47,378 --> 00:03:50,605 Certas empresas de software de tradución asistida 61 00:03:50,808 --> 00:03:53,489 introduciron melloras nos subtítulos 62 00:03:54,174 --> 00:03:57,744 para integrar os sistemas de memorias de tradución 63 00:03:58,031 --> 00:04:00,834 no ámbito da tradución audiovisual. 64 00:04:02,305 --> 00:04:06,120 Por exemplo, MemoQ é compatible con formatos de subtítulos 65 00:04:06,538 --> 00:04:11,069 e é posible visualizar o vídeo cos seus subtítulos no programa. 66 00:04:12,903 --> 00:04:17,375 Por último, só uns poucos programas profesionais de subtitulado 67 00:04:17,692 --> 00:04:20,560 permiten a creación de subtítulos en directo 68 00:04:20,823 --> 00:04:23,745 como FAB Subtitler Live 69 00:04:23,986 --> 00:04:26,334 ou Wincaps Q-Live. 70 00:04:29,277 --> 00:04:34,097 Os responsables desta clase maxistral foron Ana Pereira e Luis Alonso 71 00:04:34,323 --> 00:04:36,082 da Universidade de Vigo. 72 00:04:36,777 --> 00:04:38,317 Correos de contacto: 73 00:04:38,561 --> 00:04:41,172 lalonso@uvigo.es 74 00:04:41,507 --> 00:04:45,942 e pereira@uvigo.es.